雷雪莲
摘要:对外语学习而言,母语具有正面和负面的双重影响。在大学英语阅读中,汉语阅读对英语阅读同样存在着某种程度的迁移作用。作者以本省普本大学生为取样研究对象,通过教学实验发现受试学生的汉语阅读技能尚待培养,其阅读技能向英语阅读的迁移也缺乏理想的基础,而学生的外语水平则是阅读技能迁移的载体。研究结果认为,教师在大学英语教学中,既要重视英语语言知识的传授,同时要注意克服母语的负迁移影响,并尽量利用母语的正迁移作用来帮助学生提高学习效率,促进教学效果。
关键词:迁移;阅读速度;阅读理解;阅读技能
母语的作用一直是外语教学中一个颇有争议的问题。各教学法流派对于外语课上是否使用母语,观点迥异。传统的翻译法和认知教学法流派赞同使用母语。其中翻译法历史颇为悠久,对母语的依赖也最大,但由于它有着存在明显的缺陷,过于重视传授语言知识,轻视培养实际运用能力,因此遭受到批评和否定。20世纪60年代的认知教学法流派认为,本族语是学习者已经拥有的知识,主张利用母语,甚至规定了在不同学习阶段利用母语的大致比例。而直接教学法、听说法等教学流派则排斥翻译手段,极端派甚至坚决反对将母语引入课堂。
研究者在大学英语教学过程中发现很多学生由于应试及未来就业的压力,过于忽视了其母语汉语的学习。英语对于一本国发展的重要性,需要一分为二地客观看待。超出70‰的菲律宾国民能流利使用英语,比日本、韩国的比例高出许多,但菲律宾的社会经济发展与日本、韩国的差距是不可同日而语的。本文仅从英语阅读教学的角度来考察母语因素的影响。
一、正确对待母语的迁移作用
1.大学英语阅读的现状
罗森布拉特(Rosenblatt)将阅读理解分为4个层次,即字面理解层次、推断理解层次、评价理解层次和欣赏理解层次。由此参照得出,我国的大学英语阅读教学大多仍停留在第一层次上,即对词的识别、句法结构和文章字面意义的理解上。此类现状与我国外语教学长期处于应试教育的模式下形成的教学习惯密不可分,并进一步导致学生的阅读理解能力较差,尤其是推理、判断、归纳等能力差。北京航空航天大学外语系教授郭浩儒等的一项阅读调查也证实了这一点。其报告显示,学生在测试中思维能力的表现不尽人意:推理型题目与词义理解型、直接回答型题目相比得分均低于10%以上,而评价型题目的得分率更低,学生分析、综合、归纳等能力相当欠佳。
1.2 影响阅读理解能力的因素
阅读理解能力,特别是较高层次的理解能力与如下三大因素紧密相关:1)语言水平,2)背景知识,3)阅读技能。近几十年来,中外学者在英语水平和背景知识对英语阅读能力的影响上已达成共识,而在阅读技能方面,近20年来,研究者们较多关注的是外语阅读者已有的母语阅读能力是否会向外语阅读迁移。事实上,任何人类的语言和思维都存在一定的普遍性、共同性。教师完全可以利用母语和外语之间的共性来促进外语的学习或者通过比较英汉语言中的异同来促进外语的学习。如果教师因为母语对外语教学存在的一定的负面干扰就忽略母语的积极作用,这属于片面的观点和做法。DouglasBrown(1980)认为:“学习用另一种语言进行思维,需要对该种语言相当程度的掌握为前提,大体上看,学习第二种语言,不必重新学习如何进行思维,与人类其他所有的学习活动一样,利用那些对第二种语言学习有效和有用的东西促进第二种语言的学习。需要摈弃的只是母语的干扰作用,同时应促进母语的正迁移影响。”因此,在母语阅读中有良好阅读技能的学生能将这些技能转移到外语阅读中来。当前普遍被认可的一点是:母语阅读能力确有向外语阅读迁移的倾向。对于学生来说,也就意味着形成如下假设:
(1)汉语语言能力对英语学习的正迁移:汉语水平好,其学习方法和能力会产生正迁移,直接促进英语学习方法的改善和吸收英语能力的提高;汉语学习过程中培养的良好的思维能力,如想象、推理、判断等,将促使学生适应英语理解中的思维发展。
(2)汉语语言能力对英语学习存在的负迁移汉语水平差,其某些不良的学习方法和能力会产生负迁移,导致英语能力差。
二、英语阅读的教学实验
研究者在在理论基础上通过实践、实验来判断该假设成立与否,是否能够普遍适用。作者在教学中分别选取了高考时语文、英语成绩得分较高和较低的10位同学进行观察,经过数次测试发现针对同一篇英语阅读文章,母语水平较好的5位同学阅读速度均明显快于母语水平较差的5位同学,在即时答题中的得分也较高。但是这种倾向在推理型和判断型题目中表现不明显,两组学生在此两大题型上的得分相当。研究者在本校南昌师范学院的2013级非外语专业和非汉语专业本科生中的2个自然班的学生共90人中做过一个类似的实验,实验是在他们入学后第二学期期中进行的,用其高考语文成绩和英语成绩分别代表汉语水平和英语水平。从高中语文课外辅导材料中选取3篇汉语短文,从2级英语水平测试题库中选取3篇英语短文;阅读材料及理解题的长度和难度,汉语相当于语文高考阅读水平,英语相当于同等水平学生学期考试的标准;汉英短文每篇各附4个选择题,分别是推理型、评价型及归纳型题目;为消除背景因素对阅读的影响,所选短文内容皆为受试熟悉的话题。实验结果表明汉英两种语言在阅读速度之间也存在着一定程度的迁移倾向,但是汉英阅读在较高层次诸如评价、欣赏层次的理解上的迁移趋势并不明显;在汉语阅读中,学生面临的主要问题是阅读技巧问题;而英语水平则在英语阅读中起着重要作用,英语阅读问题即存在语言问题也有阅读技能问题。由于学生在校期间缺乏对汉语阅读技能的培养,加上外语水平有限,汉语阅读技能向英语阅读的迁移缺少理想的基础;学生即使有一定的汉语阅读技能,也必须以英语水平为载体。
三、教学对策
参照汉英阅读速度之间存在着一定程度的迁移倾向,研究者结合教学实践,并在教学中如果发现学生英语阅读速度上有很大缺陷,加上英语语言本身的部分原因(以学生语法、词汇习题完成的质量作为参考),研究者认为有必要反观一下学生的汉语阅读习惯和阅读技巧,可以有意识地使用汉语材料去帮助学生提高读速,培养良好的阅读习惯。针对母语会在英语学习者学习外语的过程中形成的阻碍因素,研究者认为这一影响是合理且在现实中存在的,也能找到解决方案。研究结果显示,读者的外语水平越低就越倾向于使用母语阅读习惯去读外语。
West(1978)把阅读技能分成许多层次,阅读被看成是许多构成阅读基础的次技能(sub-skills)的结合,阅读是一个由许多过程(component processes)组成的庞大的心理过程,需要各个过程之间的协调。理论上看,阅读能力发生迁移是必然的,肯定的、但语言能力和技巧的迁移有一定的局限性。
与汉语相比较,英语的语音规则、文字符号、语法规则及语用原则存在较大的差异,这些差异必然对英语阅读形成障碍。学习者的母语阅读习惯、阅读技巧及外语水平共同影响着阅读速度的迁移。一方面,某些学生若在母语阅读中已养成逐字逐句、辨字释义等比较机械的阅读习惯,易搬用此类习惯到外语阅读中,导致外语读速变慢;另一些学生在母语阅读中已养成了略读、跳读等较好阅读习惯,其母语读速已比较快,若这种阅读技能受到外语水平的限制,其阅读习惯很难被发挥到外语阅读中去,导致其外语读得并不快。另一方面,对于低水平的外语学习者来说,其母语阅读能力弱,因而倾向于依赖母语习惯去阅读,随着外语水平的提高这种依赖程度会降低,但对于目前本研究的大部分学生,其外语水平还无法完全摆脱母语的影响。因此,外语教师应在教学中,积极利用母语的正迁移作用,同时克服母语的负迁移影响,按照教学目的、教学实际、学习阶段、及学习者的实际需求及能力,适度地使用母语,以此促进教学效果,提高学生的学习效率及能力。
四、结语
阅读技能是读者在阅读中主动根据本人大脑原有的语义及句法知识对阅读材料不断建立假设,并根据阅读材料中的相关线索来验证相关假设。被动地逐字逐句地理解文章的意思无益于阅读技能的发展。阅读技能存在于任何语言的阅读过程中,具有一定的思维共性。因而大学英语教学中,教师应在提高学生语言水平的同时,加强其阅读技巧训练并充分利用母语对外语学习的正迁移,尽量克服负迁移影响,在语篇层面上组织教学,以此促进学生的阅读技能及思维能力的发展。
参考文献:
[1] West R F.Efficient processing activities in reading[M].International Reading Association,Inc,1978.
[2] 王初明,元鲁霞.外语阅读是语言水平问题还是阅读能力问题[M].长沙:湖南教育出版社,1992.
[3] 束定芳,庄智象.现代外语教学[M].上海:上海外语教育出版杜,1996.
[4] 钟家宝.英语阅读教学改革和创新思维的培养[J].安徽工业大学学报,2006.
[5] 臧学运.汉英思维差异对语言表达的影响探析[J].山东教育学院学院,2010.