王晶茹+刘丽娜
摘 要:世界经济飞速发展,带动了各国之间的商务交流,口译人员作为商务沟通的主体在商务沟通中的作用越来越明显。然而,因为口译者自身跨文化知识的欠缺而产生的负面影响却不在少数。因此,口译人员应研究在商务沟通中涉及的跨文化问题,并针对这些问题提出相应的解决策略,从而提高自身的跨文化素质以及工作效率,以避免因文化冲突而导致的沟通失败,进而提高商务沟通的成功率。
关键词:商务沟通;口译人员;跨文化意识
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2017)01-0217-03
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.01.132
一般而言,口译大多数情况下出现在与非本国语言的交际与沟通中,由于不同的生活环境、文化背景、宗教信仰等因素的影响,会产生一系列的文化冲突。当然,这种冲突是我们无法避免的,我们能做的就是尽最大可能将因文化冲突而造成的负面影响降到最低。但是从当前形势来看,口译人员的自身素质却有很多的缺陷,如跨文化意识欠缺与跨文化知识不足等。因此,提高口译人员的跨文化意识与跨文化素质就变得愈发重要。
一、跨文化与跨文化意识
众所周知,文化随处可见,各国家、各民族、各地区甚至于各个家庭都有自己的文化。文化既是社会现象,又与其社会相适,同时还反映各民族特征。不同国家、不同民族的文化也存在着差异性。当我们在进行日常的人际沟通中,跨文化沟通就在潜移默化中产生了。所谓“跨文化”是指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象。这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。跨文化是跨越了不同国家与民族界线的文化,是不同民族、国家及群体之间的文化差异,是通过越过体系以经历文化归属性的人与人之间的互动关系。简而言之,跨文化(cross-culture)就是跨越非本族的文化。
有跨文化,自然而然会有跨文化意识。跨文化意识(cross-cultural awareness)是一种抽象的意识形态,是在跨文化交际的过程中形成的一种认知以及自我调节的方法,是口译工作者应该自身所拥有的思维判断能力。当口译人员具备这种意识时,会在翻译时自觉主动的转换翻译内容,避免因文化冲突而造成的一系列尴尬场面,甚至于谈判的失败。在商务沟通中,跨文化意识对口译者的作用至关重要,在日常人际交往中也有着至关重要的影响。
二、 跨文化现象在商务沟通中的表现形式——以中西双方为例
商务沟通是一种动态的、多渠道的过程,它包括特定组织内部和外部的沟通,组织指的是一种行政性和功能性的结构。在商务沟通中跨文化现象有多种表现形式,其中部分表现在问候方式的不同,语言方面的不同以及其他方面的不同。例如在中国最常见的问候方式为笑脸相迎,外加一句“吃了吗”或“下班了”等比较随意贴近生活的问候,在正式场合中一般会说“你好(您好)”再互相轻轻握手。一般中国人在遇到比自己年长或者上司时应主动伸手并微微鞠躬以示尊敬。在西方国家朋友之间相遇,一般都是主动与对方亲吻脸颊,拥抱或者向对方说一句“HI”,礼节相对比较随意。
除去问候方式不同,在语言方面也有很多差异。在中国谦虚是一种美德,因此在听到别人称赞自己时一般都是以比较谦虚的口吻回答,如“还好还好,哪里哪里”等一类的词。但是在西方国家,听到对自己的赞美时,通常都会大方地回答“Thank you”。
此外,在其他方面也有诸多差异。中国人自古偏爱大红色,红色寓意喜庆热闹,因此大红为中国国色。但是在中国白色与黑色却不那么受欢迎,在中国人思维中白色与黑色意味着丧事,会带来厄运不吉利。但是,在西方国家白色则代表纯洁,因此在婚礼以及其他重大节日上会身着白色服饰。同时,他们认为大红色意味血腥暴力,认为会带来厄运,所以平时会尽量避免红色。所以,中方在与西方国家进行商务活动时应尽量注意。
在中国有很多家喻户晓的品牌,国内市场发展前景良好的前提下,公司就会开始考虑开拓国外市场,然而在对品牌名称进行翻译时也常常会产生差异,造成国外市场前景并不是很好。例如,国内知名品牌“红蜻蜓”,根据翻译应该为“Red Dragonfly”,但是“red”和“dragonfly”在西方国家都代表贬义,象征不吉利,所以如果按照上述翻译,本品牌在国外的销量肯定并不是很可观,所以在翻译时应尽量注意,要选择合适的单词来替代。
三、 跨文化意识与口译人员的联系
(一)口译的分类
据梅德明归纳总结,口译一般分为交替口译(alternating interpretation),接续口译(consecutive interpretation),同声传译(simultaneous interpretation),耳语口译(whispering interpretation),视阅口译(sight interpretation),手语口译(sign language interpretation)以及双向口译(two-ways interpretation)等。
(二)跨文化意识对口译人员的影响
随着世界经济的迅猛发张,各类国与国之间的商务活动也随之增加,商务活动涉及经济、金融、法律等各个领域,就要求口译工作者熟知各个领域的跨文化知识,在不同的场合不同背景下能快速的作出分析反应。在商务沟通中,口译人员的跨文化意识对整个沟通起着至关重要的影响,有时甚至会对沟通的成败起着决定性作用。在与他国进行商务沟通时,受文化差异的影响,思维方式与表达方式都会有一定的差异,所以在翻译的同时应遵守对方的语言文化习俗,否则会直接影响沟通的顺利进行,甚至会导致沟通与合作的失败。因此,提高口译人员的跨文化意识,提高口译者的自身文化素养是提高商务沟通与合作成功率的重要因素。
四、口译人员的跨文化意识现状与问题
(一)口译人员的跨文化意识现状
口译工作者各自的水平参差不齐,但是在对翻译文本的敏感度以及快速的反应能力却是每个口译者都应该具备的职业素养。然而根据调查表明,当前口译者的自身素养并不是很高,主要表现为跨文化意识欠缺与跨文化意识不足,在口译过程中无法摆脱中式思维,在跨文化交际中无法自由转换。
(二)口译中出现的跨文化问题
1.交际语言翻译失误。例如之前提到过的,在中国当我们听到别人对自己的称赞是一般都会谦虚地说一句“哪里,哪里”或者“没有,没有”但是在进行翻译时如果根据字面意思译成“where,where”或者“no,no”这会让外国人一头雾水更甚至会觉得你这人过于谦虚,不真诚,无法理解你要表达的意思,正确的回答应该是“Thank you”。
2.文化与价值观失误。自古以来,中国一直将“龙”看做自己的祖先,将自己称为“龙的传人”,在中国“龙”代表权势,高贵以及荣耀,同时还代表者幸运与成功;但是在西方国家“龙”则表示贬义,在西方人看来“龙”代表邪恶、罪恶、暴力。所以,口译人员在听到“龙”时,不能根据自身思维直接翻译为“dragon”而是要结合当时语境正确快速的做出反应,选择最为合适的单词或句子代替。
3.寒暄用语失误。在商务沟通成功顺利结束时,一般都会有一个庆祝酒会,在酒会上负责人或者领导都会为项目或沟通顺利结束进行献言,最常用的“我提议为本次会议的顺利干杯”,这句话有的口译员会直接翻译为“I suggest let us cheer for the conference successful”很明显这种翻译是错误的,会让外国人对这句话产生歧义,正确的表达方法应该为“I now propose a toast to the successful of our conference”。
4.中式思维严重。由于长期受中国文化的影响,在进行口译时很自然地会用中式思维进行翻译,例如”请保管好您的财务”,很多口译者会翻译为“Please keep your possessions well”,正确的译法应该为“Beware of theft”。
五、 跨文化意识的培养
(一)口译人员通过多种渠道提高自身跨文化素养
1.注重日常生活中的积累。口译人员在日常的工作与生活中,应该在跨文化方面花费更多的时间与精力,大量阅读外国文献、杂志与文章,尤其是《圣经》。《圣经》在西方国家运用最为广泛,里面会涉及各种西方文化知识,熟读此书会大大提升自身的跨文化知识。此外,外国的报刊杂志对提升跨文化素养也有很大的帮助,例如《纽约时报》(The New York Times),《华尔街日报》(The Wall Street Journal)以及其他知名杂志报纸。
2.查看分析实际案例。根据目前的调查研究表明,大多数的口译人员在商务场合无法进行正常的表达,在商务沟通中遇到文化碰撞时并不能很好的解决。商务沟通中的口译案例不在少数,口译人员可以通过分析之前的案例总结出口译中出现的实际问题,然后结合自身所拥有的文化知识以及网路找出问题出现的原因,最后针对这些问题提出相应的解决方法,并且熟记在心,在以后的工作中避免类似问题出现。
3.充分利用网络。在这个互联网迅速发展的时代,我们应该充分利用网络给我们带来的便利条件。口译者在平时多上网查询资料,多浏览英语学习网站,在网络上多看外国影片、多阅览外国杂志期刊、多关注外国新闻时报,这不仅可以打发自己平时无聊的闲暇时光,还可以从中学到更多的知识,提高自身的跨文化素养。
(二)加强对商务口译专业学生的培养
1.加强英语语言表达能力的培养。根据当前的调查研究表明,大多数的大学生并不能很好的用英语表达自己的想法,在遇到商务文本的翻译时并不能准确的进行翻译与表达,甚至不会使用商务活动中恰当的表达方法,在涉及跨文化知识时无法自觉转换成对方的文化,这无疑为以后的工作埋下隐患。因此,各个高校应加强学生的商务语言技能以及跨文化素养。高校应开始大量的英语语用课程,课堂采取纯英文式教学,提高学生对英语的语用能力,多进行相应的英语演讲比赛,提高学生的英语表达能力。
2.系统学习跨文化知识。高校应多开设跨文化知识讲解课程,从大一开始就向学生灌输商务沟通中跨文化素养的重要性,提高学生对跨文化素养的重视度,在日常课程中,结合实际案例对学生进行专业的系统的商务知识以及跨文化知识的讲解,从而提高学生的商务知识素养以及跨文化知识素养。
3.进行跨文化意识技能培训。在商务场合中,交际失误最大表现在跨文化意识的不足,而避免失误的最有效方法就是了解各国的文化习俗,熟知各国之间的文化差异。在国与国之间的商务沟通中,口译人员要自觉主动放弃民族中心意识,用他国的文化思维进行沟通。所以,各大高校应着重培养学生的跨文化意识,开设各类技能培训课程,多进行实践活动,例如模拟进行商务活动,模拟联合国谈判等。
(三)在公司中进行跨文化教育
1.聘请专业的咨询师。随着跨国商务活动的增多,相应的专业口译公司也日益增多,对口译人员的需求也在增加,但是员工的素质却是参差不齐,所以公司应当聘请专业的口译咨询师进行专业的专项培训,或者聘请高级口译人员到公司进行讲座,分享自己的学习经验,对员工进行学术性指导。
2.定期组织员工培训。公司对员工进行定期培训的做法并不在少数,而这一做法也是提高员工素质的一大重要途径。公司可以组织员工去参与到具体的商务活动中。例如某些大型会议是可以对外开放的,公司可以带领员工去进行旁听学习。或者,有条件的公司可以向员工提供国外培训,让员工亲自感受国外文化,分析国内外的文化差异,以加深员工对跨文化的理解与体会。
六、结语
在跨国间的商务活动中会产生一系列的跨文化碰撞,甚至于世界观价值观都会有所差异,所以要培养高素质的商务口译人才,口译者在进行口译的过程中要能迅速的对文化差异做出判断,结合语境以及自身的跨文化知识进行语言的转换。如果口译者具备专业的跨文化知识,有较强的语言表达能力以及充分的商务知识,会对整个口译工作的顺利进行提供巨大的帮助,从而避免因文化差异造成的沟通障碍,最大限度上保证商务活动的顺利开展。跨文化意识的培养并不是一朝一夕就可以完成的,需要的是一个漫长的学习过程,因此,口译人员应不断探索跨文化的奥秘以及研究提高跨文化意识培养的途径,为商务活动的顺利交流做出自己的贡献。
参考文献:
[1] 石倩.论商务口译中的跨文化意识[J].宜宾学院学报,2006(8):100-102.
[2] 何维湘,John Jamison,Peter H.Antoniou,Katherine Whitman.跨文化交际技巧[M].广州:中山大学出版社,2004.
[3] 邢栋.简析商务活动中的跨文化商务沟通[J].中国商贸,2012(10).
[4] 梅德明.英语高级口译证书考试高级口译教程(第四版)[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
学周刊·上旬刊2017年1期