蔡宇星
(北京外国语大学,北京 100089)
从行业角度看翻译职业能力
蔡宇星
(北京外国语大学,北京 100089)
随着中国翻译市场规模的扩大和内部结构的变化,市场对翻译职业能力的要求也随之变化。本文以翻译职业能力为基点,以欧洲翻译硕士模型(EMT)为框架,通过访谈和问卷的方法,对我国翻译职业能力子能力以及组成成分的重要性进行了调查分析。结果表明,语言能力是最重要的子能力,技术能力位居末尾;子能力各组成成分对于该子能力重要性的影响存在较大差异。本研究同时对EMT未提及的子能力进行了调查。相关发现将为翻译教学提供一些借鉴。
翻译职业能力;欧洲翻译硕士模型(EMT);中国翻译市场
随着信息化和全球化的发展,中国翻译市场的规模迅速增大,口译、笔译、本地化等不同服务类型所占比例发生巨大的变化。与此相对应,翻译教育规模也在扩大,从2007年至今,国务院学位委员会批准206所高校开设MTI课程。然而,翻译界产、学、研之间依然存在鸿沟,目前很少有人调查翻译行业对翻译教育的期望以及对译员翻译职业能力的要求。
翻译职业能力指的是在一定条件下完成某翻译任务所需天资、知识、行为及技能的集合(EMT 2009:3)。有研究者(Gile 1995:21)称,翻译的本质在于其职业化。一般认为,翻译职业能力有多种子能力组成。因此,相关研究通常会提出某种多成分分析模型(multi-componential model),对不同的子能力或者组成成分进行逐个分析。其中,欧洲翻译硕士模型(EMT)和西班牙PACTE研究小组所提出模型的影响力最大。相比之下,国内目前尚无基于实证调查的翻译职业能力模型。
本研究旨在调查当今中国翻译市场所需的翻译职业能力到底由哪些子能力构成,每种子能力所占的比重如何,其组成成分有哪些等。
本研究选用EMT作为理论框架。EMT是欧盟委员会(European Commission)与高等教育机构的合作项目,由欧盟委员会提供培养方案,高等教育机构进行培养,目的在于培养出高水平的译者。其模型主要由6个子能力(语言能力,信息搜寻能力,特定领域专业能力,技术能力和翻译服务能力)构成,其中每一个子能力又由不同的组成成分来定义(共48种组成成分)。
之所以选用EMT作为理论框架主要有以下几个原因。首先,EMT模型建立的目的是为了弥补市场与教学之间的隔阂,与本文所要探究的内容一致。第二,在众多翻译能力模型中,EMT属于比较新颖的模型,能够反映出社会的变化。第三,EMT模型的6个子能力定义非常清晰,48个组成成分也十分详尽,适合用作问卷调查的框架,例如Marta Chodkiewicz(2012)的调查所使用的框架就是EMT模型。
本研究所用问卷由两部分组成。第一部分采用EMT模型,让市场对于模型的6种子能力以及48个组成成分的重要性进行打分,从1分(一点也不重要)到5分(十分重要)。第二部分是开放性问题,由市场对EMT模型之外的子能力进行补充。
在正式数据收集之前,为确保问卷的信度和效度,笔者进行了预调查。通过预调查以及一对一访谈,对问卷进行了修订,包括对问题顺序进行调整,对难以理解的表述进一步解释说明,以及在必要的地方举例等。
本调查一共收集了149份问卷,调查对象为中国的翻译服务市场,包括民营企业、国营企业、事业单位、党政机关、外资企业、合资企业以及NGO的翻译行业人士。一对一的访谈也为问卷的制定和数据的分析提供许多帮助。
本研究采用统计软件SPSS进行多元回归分析,探究组成成分与其子能力之间的关系,同时借助质化分析软件Nvivo对开放性问题和访谈结果进行编码解码,对EMT模型以外的子能力进行归纳总结。
3.1 市场对6种子能力的认知
问卷对6种子能力的调查结果汇总参见图1。由此可见,语言能力最为重要,其次是信息搜寻能力,紧接着是跨文化能力、翻译服务提供能力和特定领域专业能力,排在末位的是技术能力。
图1 市场对6种子能力重要性的认知
语言能力的重要性排在首位。从古至今,语言能力在翻译能力中都被认为是重中之重。Harris(1977:99)是第一位提出翻译能力概念的学者,他认为译者需要具备双语能力,也正是在那个时代,双语者被认为是天生的译者。虽然现在对于双语者是否是天生译者的观点尚待商榷,但从中能看出语言能力的重要性。
信息搜寻能力位居第二,随着社会的多元化发展,越来越突显出其重要性。正如方梦之(2015:304)指出,“不要以为翻译总是人家提供什么,就翻译什么,不需要去挖掘。译者必须要有与工作相适应的信息挖掘能力”。
翻译服务提供能力位居第三,这是EMT模型与其他能力模型最大的区别。该能力涉及营销、项目管理、客户关系等。随着社会分工的细化,译者越来越被认为是一种专门的职业,从图1可以看出翻译服务提供能力在翻译职业能力中的比重也不小,而且随着社会的发展和人们服务意识的增强,此子能力会越来越重要。
跨文化能力排第四,通常被认为是沟通两种文明、两种文化的基础。但在这次调查中,跨文化能力的重要性趋于中等,笔者认为可能是由于翻译内容和形式的多样化对其产生了影响。比起传统的文化、文学翻译,在当今翻译市场中,文件翻译、本地化所占比重比较高。
特定领域专业能力位居第五。翻译学具有跨学科的性质,从理论上看,它涉及文学、语言学、社会学、人类学、符号学等学科;从实践上看,几乎每一个领域(比如医学、法律、航空航天)都需要翻译人才,但是在每一个领域都培养专门的翻译是一件极其困难的事情,因此,译者自发地去学习特定领域的知识显得尤其重要。
技术能力位居末尾,但是所占比重也没有特别低,仍然不能忽视。最近,技术能力引发了学界和市场的争论,笔者认为,随着信息技术的发展,技术能力越来越重要,而且比重还将会持续上升。
3.2 市场对其他能力的补充
由于问卷的主体部分基于EMT制定,为保证全面性,故在问卷的最后设定了开放性问题,并且还进行了20余次的一对一访谈,以寻找EMT没有提及的子能力。笔者将开放性问题的回答和访谈内容导入Nvivo软件,通过编码和统计,得出EMT的补充能力,如表1所。
表1 EMT的补充能力
在整个调查中,被反复提及的EMT补充能力主要有写作能力、分析能力、思辨能力和总结能力。其中分析能力、思辨能力和总结能力类似于PACTE模型中的心理生理要素(Psycho-physiological Components),包括认知方面、心理生理方面以及心理态度方面。认知方面主要包括记忆力、感知力、注意力以及情感等,心理生理方面主要包括创造力、逻辑分析能力等,心理态度方面主要包括好奇心、毅力、批判性思维以及动力等。这些能力在教学过程中也不可忽视。
3.3 组成成分对其子能力产生的影响
本文采用多元线性回归对子能力及其组成成分进行分析。把每一个子能力作为因变量,它的组成成分作为自变量,计算其回归方程,根据p值判断组成成分对子能力的重要性。在某一个方程中,如果自变量(组成成分)的p值小于.05,则认为对于因变量(子能力)存在显著影响。
3.3.1 语言能力
在第一个线性回归方程中,语言能力ya为因变量,自变量x1、 x2、 x3分别为语言能力的3个组成成分,即:理解中文和英文的惯用词汇、语法、结构、书写排版习惯(x1),使用中文和英文的惯用词汇、语法、结构、书写排版习惯(x2),敏锐地感知语言的变化和发展(x3)。用方程表示为:ya= β1x1+ β2x2+ β3x3
经过计算,此方程的置信水平为100%,adjusted R2(调整过的相关系数平方)为.977。3个p值分别为0.000、0.001、0.000,均小于.05。根据方程结果,我们可以得知这3个组成成分对于语言能力都十分重要,且p值十分接近,说明这3者几乎同等重要。其中,敏锐地感知语言的变化和发展的能力经常容易被忽视,在此调查中体现为非常重要。
3.3.2 信息搜寻能力
在第二个回归方程中,信息所寻能力 yb为因变量,自变量x1至x6分别为信息搜寻能力的6个组成成分,用方程表示为:yb= β1x1+ β2x2+ β3x3+ β4x4+ β5x5+ β6x6
经过计算,此方程置信水平为100%,adjusted R2为.975,其中寻找所需信息及文件的要求(x1)、使用工具及搜索引擎(如电子词典、术语软件、电子语料)(x5)和管理个人文档的能力(x6)的p值均小于.05,说明这3个组成成分对信息搜寻能力影响显著。
3.3.3 特定领域专业能力
在第三个回归方程中,特定领域专业能力yc为因变量,自变量x1至x3如表4所示,用方程表示为: yc= β1x1+ β2x2+ β3x3
经过计算,此方程置信水平为100%,adjusted R2为.978,3个p值均小于.05。从结果中可以得出:搜集信息以提升自己对某个专业领域的了解(参阅信息搜索能力)(x1),通过学习提升自己某一特定领域的知识水平(学习能力)(x2)和培养好奇心、分析能力和总结能力(x3)对特定领域专业能力来说非常重要,而且几乎同等重要。
3.3.4 技术能力
在第四个回归方程中,技术能力 yd是因变量,x1至x5为自变量,用方程表示为:yd= β1x1+ β2x2+ β3x3+ β4x4+ β5x5
经过计算,此方程置信水平为100%,adjusted R2为.972,其中快速、有效、正确地使用和整合各种软件,辅助翻译、排版等(x1)和了解机器翻译的可能性及局限性(x5)的2个p值小于.05,说明下列这2个组成成分对技术能力来说十分重要。
3.3.5 跨文化能力
第五个方程中,因变量ye为跨文化能力,x1至x11为自变量,用方程表示为:ye= β1x1+β2x2+β3x3+β4x4+β5x5+β6x6+β7x7+β8x8+β9x9+β10x10+β11x11
方程的置信水平为100%,adjusted R2为.990,其中,理解分析文件的宏观结构及其整体连贯性(x4),根据不同的文件类型和修辞特征提供翻译服务(x10)和又快又好地用中文或英文对文件进行起草、改述、调整、缩写和后期编辑(x11)的3个p值分别为.048,.043,.000,小于.05,说明以上所列的3个组成成分对跨文化能力十分重要。
3.3.6 翻译服务提供能力
在最后一个方程中,因变量yf为翻译服务提供能力,x1至x20为自变量,用方程如下:
yf=β1x1+β2x2+β3x3+β4x4+β5x5+β6x6+β7x7+β8x8+β9x9+β10x10+β11x11+β12x12+β13x13+β14x14+
β15x15+β16x16+β17x17+β18x18+β19x19+β20x20
此方程置信水平为100%,adjusted R2为.988,虽然此方程有20个自变量,但只有遵守职业道德(x10),发现和评估各种翻译问题,并找到正确的解决方法(x16)和掌握恰当描述翻译工作、翻译策略和翻译选择的语言(x18)的p值小于.05,对于翻译服务提供能力很重要。
行业对于翻译职业能力的认识对于翻译教育而言有着重要意义。本文通过问卷和访谈的方式进行调查,结果表明:在EMT的6种子能力重要性排序中,语言能力居首位,技术能力位居末尾;各子能力的不同组成成分对于该子能力重要性的影响存在较大差异,48种组成成分中,有17种组成成分对子能力的影响较大。此外,调查显示写作能力、分析能力、思辨能力以及总结能力也十分重要。总之,只有对市场的需求有了彻底的认识,培养出来的译者才能为市场所用,笔者希望此调查结果能对翻译教学及课程设置提供一些启示。
Chodkiewicz, M & Curie-Sklodowska, M. 2012. The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators [J].TheJournalofSpecialisedTranslation(17).
EMT. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication [OL]. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
Gile, D.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Harris, B. 1977. The Importance of Natural Translation [A].WorkingPapersinBilingualism(Vol. 12) [C].
方梦之. 2015. 科技翻译与MTI教学. 上海理工大学学报(社会科学版)(4).
2016-08-08