不久前,由著名作家冯唐重新翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》一面市,就引起强烈争议。书中出现了许多雷人的语句:“从世所愿,生命有了金钱,从爱所愿,生命有了金钱”、“秋天的黄叶一直在窗前,无歌,无笑,无蹁跹”等。读者们迅速围观,有人说是低俗不雅,有人说这是对经典的亵渎,其实,读者的批评不无道理,这也被称为翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。
@教育评论员陈晨:把个性的标签贴到了名著经典译本上,不仅是任性,更是放肆,这是对原著的践踏,也是对读者的不尊重。我们是文化大国,文学百花齐放是应该的,但前提是这“花”不是毒花。如此简单粗暴的翻译,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对译本和泰戈尔的尊重,已经越过了翻译的底线。
@孙小粒:《泰戈尔诗选》从中学起就是必读的书目,冯唐的译本被同学们称为是一枚炸弹,真的是一鸣惊人。很高兴,如今这个译本已经下架了,这样做是对我们文化的一种保护,也是对原著的尊重。
@丝路花雨:看到“不要将爱托付给悬崖,只是因为悬崖够高啊”这样的翻译句子,会有种直击灵魂的“酸爽”感觉啊!再如“强权对世界说,你丫是我的”冒失地用了地方俗语,充满粗俗,这样的翻译作品不看也好。