张小宁
(新乡学院 外国语学院,河南 新乡 453003)
“记者”一词英译探析
张小宁
(新乡学院 外国语学院,河南 新乡 453003)
通过查阅《新世纪汉英大词典》《牛津高阶英汉双解词典》,并对美国当代英语语料库进行检索,发现“记者”一词主要有7个英语对应词。结合美国当代英语语料库的词义辨析功能,找出reporter、correspondent、journalist与名词、动词、形容词的搭配倾向,为“记者”及其相关表达的英译提供客观参考依据。
记者;英译;美国当代英语语料库;搭配
现代汉语中,“记者”多指“新闻采访者”“新闻报道者”[1]。本文探讨“记者”①作为“新闻采访者”“新闻报道者”这一职业名词的英译。
对应“记者”一词的英文词汇有reporter、journalist、correspondent等。问题的关键是,这些词汇在使用上是否有差别,这直接影响“记者”一词英译的优劣。作为一种职业,“记者”在新闻报道中出现频数极高,准确对其翻译非常重要。笔者以“记者一词英译”“记者一词翻译”“记者翻译”等分别作为篇名、关键词、主题在中国知网进行检索,没有检索到相关结果。可见,目前还没有关于“记者”一词英译的专门研究。
外研社《新世纪汉英大词典》中,“记者”的英语对应词共有5个,分别是journalist、reporter、correspondent、newsman、pressman[2]。为了弄清楚这几个词在语义上的区别,笔者查询了《牛津高阶英汉双解词典》,其对journalist的释义是“a person whose job is to collect and write news stories for newspapers, magazines, radio or television”[3]1097(为报纸、杂志、广播、电视收集新闻、撰写新闻稿件的人)。除此之外,该词没有其他词义。reporter的释义是“a person who collects and reports news for newspapers, radio or television”[3]1690(为报纸、广播、电视收集、报道新闻的人)。很显然,reporter的工作范围不包括杂志。除此之外,该词没有其他词义。correspondent作为“记者”意义时的解释是“a person who reports news from a particular country or on a particular subject for a newspaper or a television or radio station”[3]447(驻某国进行新闻报道的人或是专门报道某一领域新闻的人)。另外,correspondent还可以指“通讯者、写信者”。可以看出,correspondent与 journalist和reporter在词义上有明显差异。newsman的释义为“a journalist who works for a newspaper or a television or radio station”[3]1364(就职于报纸、电视、广播的记者)。pressman的解释是“a journalist”[3]1565(informal)(记者、新闻工作者),该词多用于非正式语体。
那么,英语中是不是只有这5个单词可以表示“记者”之意呢?笔者借助美国当代英语语料库来回答这一问题。美国当代英语语料库,英文缩写为COCA,该语料库规模达到4.5亿词,语料来源广泛且均衡。在检索框内输入[=reporter],得到与“记者”一词相关的英文单词共有20个,分别是author、writer、reporter、correspondent、journalist、columnist、contributor、commentator、broadcaster、stringer、communicator、newscaster、newsman、newspaperman、pressman、newshound、newsperson、newspaperwoman、newswriter、newshawk。很显然,在不同语境下,英语中可以表达“记者”的词汇远远多于《新世纪汉英大词典》中列举的5个,这给我们翻译“记者”一词提供了更多选择。
笔者在《牛津高阶英汉双解词典》中对上述词汇(不包括journalist、reporter、correspondent、newsman、pressman)进行了查阅。author一词指“著者、作者、作家”以及“创造者、发起者”,该词与“记者”相关度并不高。writer 指“作家、作者、著者”,“执笔者、撰写人”,“写……的人”。在表示“执笔者、撰写人”时,与“记者”有一定的相关度。columnist的英文释义以a journalist开头,专指为报纸、杂志撰稿的专栏作家。可以判断,该词并不指那些到达新闻现场的记者。contributor 指“(杂志或书的)撰稿人、投稿人,(电台、电视台节目中的)嘉宾”。可以看出,contributor与columnist相似,更多是指那些对某些新闻事件进行评论的人。commentator指“(电台、电视台或报刊的)评论员,(电台、电视台的)现场解说员”。同样,commentator也是只发表评论、不一定出现在新闻现场的人员。broadcaster是指“广播员、(电视或电台的)节目主持人”。stringer是指“特约记者”。communicator指“沟通的人、交流者”,与记者并不直接相关。newscaster指“新闻播音员”。newspaperman/newspaperwoman指“报社记者”。
newshound、newsperson、newswriter、newshawk在《牛津高阶英汉双解词典》中没有收录。笔者查询了在国内被广泛使用的爱词霸在线翻译,newshound指“新闻记者”。显然,这个词是由news和hound(猎犬)合成而来,意指那些对新闻非常敏感的人。newsperson指“记者”。newswriter 字面理解是“新闻撰写者”,有“记者”之意。newshawk与newshound类似,运用了动物隐喻,更加形象,意指“像鹰捕食那样抓住新闻事件”,用于口语中表“新闻记者”。
基于以上分析,英语中表“记者”(到达新闻现场)之意的词有:journalist、reporter、 correspondent、newsman、pressman、stringer、newspaperman、newshound、newswriter、newshawk、newsperson。在这些词中,newspaperwoman、newshound、newswriter、newshawk、newsperson在美国当代英语语料库中出现的频数都少于20次,在此不作讨论。最终确定“记者”的英文对应词为journalist、reporter、correspondent、newsman、pressman、stringer、newspaperman等7个。
那么,翻译“记者”一词时,究竟使用哪个更好呢?笔者将在COCA中对这几个词进行一一检索(鉴于这几个词都属于一般的可数名词,单复数形式通常不会影响其语体特征和搭配,本研究将不检索其复数形式),了解各自的语体特征,通过该语料库的词汇对比功能了解每个词汇的搭配情况。
所谓语体,“就是人们在各种社会活动领域,针对不同对象、不同环境使用语言进行交际时所形成的常用词汇、句式结构、修辞手段等一系列运用语言的特点。有效的语言交流,不仅涉及内容,而且涉及语言本身,涉及语言材料及其表达手段、组合方式等的准确选择”[4]。利用COCA的Chart功能,可以很直观地了解“记者”主要英语对应词的语体特征。通过整理,以表格形式呈现如下(见表1)。
表1 “记者”主要英语对应词在COCA各类语料中出现频率排名情况
注:频数指某一词汇出现的总次数,频率指某一词汇每百万词中出现的频数。
总体看,reporter、correspondent、journalist三个词的使用频率明显高于后边4个词。除stringer之外,其他词都有明显的口语语体倾向,但这些词在各类语体中都有一定量的使用频率。另外,这些词在学术类语料中使用率都较低。可以判断,如果只考虑语体,这些词都可以对应汉语的“记者”一词。
利用COCA的词汇对比功能,可以判断各个词在搭配方面的差异,为“记者”及其相关词组的翻译提供借鉴。本研究主要考虑各词与名词、形容词、动词的搭配情况。
与reporter搭配较多的名词有court(法庭记者)②,chronicle(记录记者),police(专门采访治安相关新闻的记者),associate(主任记者), consumer(消费记者),cub(年轻/初出茅庐的记者),journal(杂志记者),assignment(任务记者、首席记者),post(邮报记者), traffic(交通记者), beat(报道独家新闻的记者), staff(本刊记者、本报记者、本台记者), globe(全球记者), AP(美联社记者), war(战地记者), news(新闻记者), sideline(在体育比赛现场进行报道或在赛前赛后对队员、教练进行采访的记者), environment(环境记者), press(媒体记者), education(教育记者), poll(调查记者), field(现场记者), security(安全记者), blog(博客记者), newspaper(报纸记者), crime(报道犯罪案件的记者), religion(关注宗教报道的记者), media(媒体记者), internet(网络记者), entertainment(娱乐记者), magazine(杂志记者), affairs(关注某类新闻事务的记者), radio(广播记者), sports(体育记者), business(商务记者), television(电视记者), science(科学记者)等。
与reporter搭配较多的动词有suggested、interviewed、approached、beat、associates、illustrated、worked、caught、asked、asking、finds、asks、went、saw、called、discovered、found、noted、wanted、covering等。这些搭配为我们翻译与“记者”相关的词语提供了借鉴。
与reporter搭配较多的形容词有unidentified(未被确认身份的记者),regional(区域记者),senior(高级记者),roving(流动新闻记者), intrepid(主动寻找新闻并展开深入调查的记者), ace(名记者), full-time(全职记者), political(政坛记者、政治记者), local(当地记者), female(女性记者), investigative(调查记者), medical(医学记者), tabloid(小报记者), veteran(资深记者)等。
与correspondent搭配较多的名词有major(首席记者)、justice(关注法律正义的记者)、space(太空通讯员)、wolf(对狼进行报道的记者)、pentagon(五角大楼记者)、department(部门记者)、security(安全记者)、intelligence(情报记者)、counterterrorism(反恐记者)、economics(经济记者)、war(战地记者)、technology(科技记者)、network(网络记者)、news(新闻记者)、science(科学记者)、law(法律记者)、consumer(消费记者)、business(商务记者)等。
与correspondent搭配较多的动词有nightline、contributing、reported、based等。
与correspondent搭配较多的形容词有special(特派记者),international(国际记者),congressional(国会记者),legal(法律记者),chief(首席记者),foreign(外国记者),diplomatic(外交记者),senior(高级记者),military(军事记者),political(政坛记者、政治记者),financial(财经记者)等。
与journalist搭配较多的名词有gonzo(癫狂新闻报道记者)、career(职业记者)、 citizen(公民记者,指读者自己采写新闻的人)、broadcast(广播新闻记者)、 music(音乐记者)、 freelance(自由撰稿记者)、 army(随军记者)、 celebrity(名人记者)、science(科学记者)等。
与journalist搭配较多的动词有living、broadcast、freelance、based、winning、writes、killed等。
与journalist搭配较多的形容词有prominent(杰出记者)、professional(职业记者)、Egyptian(埃及记者)、African(非洲记者)、Russian(俄罗斯记者)、Australian(澳大利亚记者)、Pakistani(巴基斯坦记者)、Polish(波兰记者)、Palestinian(巴勒斯坦记者)、independent(独立记者)、Italian(意大利记者)、conservative(保守记者)、British(英国记者)、Iraqi(伊拉克记者)、Israeli(以色列记者)、Soviet(苏联记者)、retired(退休记者)、French(法国记者)、prize-winning(获奖记者、American(美国记者)。可以看出,在翻译某国记者或表明记者来自某一地区时,英语更倾向于使用journalist。
stringer与名词、动词、形容词都没有典型搭配,翻译时可以按照字典释义,主要是指特约记者。
newsman、pressman、newspaperman与名词、动词、形容词也没有典型搭配。鉴于这几个词在美国当代英语语料库中出现频数也不高,在翻译“记者”一词时,可以偶尔用来替代reporter、correspondent、journalist,不建议多用。
本研究对“记者”及其相关表达的英译有所启示。首先,英语中与“记者”词义相关的词多达20个,而专指在新闻现场进行报道的记者,英语主要有journalist、reporter、correspondent、newsman、pressman、stringer、newspaperman等7个。其次,字典释义和语言实际使用会有差异。比如reporter一词,字典定义的工作范围并不包括杂志,但美国当代英语语料库中依然多次出现journal reporter这个表达。有些词可以分别和journalist、reporter、correspondent搭配,比如science。另外,有些与“记者”相关的词组,翻译成英语时并不出现reporter等词,比如记者团翻译成press corps,记者招待会译为press/news conference。有些带有reporter的词组,和记者并无关系,如weather reporter(天气预报员)。最后,与“记者”相关的表达有些有较为固定的译法,要多加熟悉,以免误用。
本研究旨在抛砖引玉,希望更多的翻译爱好者来关注“记者”一词的英译,将其翻译得更为准确、全面。
注释:
① 本文只考虑在新闻现场进行报道的记者。
②括号内是该英文单词与reporter搭配形成的词语意义。下同。
[1]李开军.再论“记者”一词在中国的出现:回应邓绍根先生的“商榷”[J].国际新闻界,2008(5):54-55.
[2]惠宇.新世纪汉英大词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2014:744.
[3]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[Z].王玉章,赵翠莲,邹晓玲,等译.北京:商务印书馆,2009.
[4]百度百科:语体[EB/OL].[2016-02-09].http://baike.baidu.com/view/959338.htm.
【责任编辑 郭庆林】
2016-03-06
2014年度教育部人文社科研究一般项目(14YJCZH150)
张小宁(1979—),男,河南焦作人,讲师,硕士,研究方向:外国语言学。
H315.9
A
2095-7726(2016)11-0035-03