作者简介:杜若菲(1992-),女,汉族,甘肃临夏人,汉语国际教育硕士,四川大学文学与新闻学院,汉语国际教育专业2014级硕士生;研究方向:国际汉语教学。
摘要:词语的贴切翻译是一种语言进入另一种语言成功的保证,语言是文化的载体,所以其中就包含着不同文化的转换。与此同时给这些翻译词的教学在跨文化层面上提出了要求。
关键词:外来词;跨文化翻译;跨文化教学
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)11-0093-02
语言,是一种“表现、传达思想感情的主要手段”,它是一种文化现象和社会活动,所以,语言就无可替代地成为反映这些变化的承载者。
外来词,我们通常又称之为借词,即从其他语言中借用过来的词语。每个名族其特有的语言承载着其特有的文化,所以语言间的交流往来也是文化的交流往来。因为一种语言不仅有自己的独立性和排他性,与此同时也有它自己的亲和力和接纳性,所以语言才可以被人类所继承并且自己又在不断地完善和发展之中。语言随着时间的发展,时代和科学技术、人们思想观念的转换,需要不断输入新鲜血液来保持和时代同步。外来语的出现,给本民族语言带来了新的思维方式,新的表达方式,以至于语言不会被时代淘汰。语言学家萨丕尔说:语言,像文化一样,很少是自给自足的。
外来词的吸收借用形式有很多种,翻译形式分为纯音译、纯意译,音意兼译、创造新词、附加说明等。翻译的标准是“忠实、通顺”。因为一些历史的原因,在翻译中,采用直接音译的很多,如将明主:democracy翻译为德谟克拉西,又名德先生;将“灵感”译为烟士披里纯。但语言的翻译并不是只需要单纯的音译,更需要的是一种能够将发音和意思相结合的翻译。语言之间的转换过程,也是文化的转换过程,语言不是对等的,所以文化也不会是对等的,翻译是一种与时代、历史及文化相结合的艺术,因此在翻译的过程中应做到与该种文化最紧密的结合。因为从文化角度来看的话,中国是东方文化的代表,相对应的,语言是文化的承载和外在表现形式,所以汉语就是中国文化的代表,而英美则是西方文化的代表,而我们知道东西文化的差异是巨大的。而且想要了解外国文化,就需要和外国人交流,语言是通向文化的第一道关卡,所以就需要精准的翻译,进而这种文化差异就是翻译中的一道难题,这一事实已经问翻译工作者所认识到,所以在翻译研究中也出现了“文化转向的趋势”。针对翻译过程中文化因素的复杂性问题,美国著名翻译理论家奈达指出:“对于真正成功的翻译,双语文化甚至比双语更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(张传彪,2011:40)
一、外来翻译词翻译法的分类
1.纯音译法。音译法系纯语音翻译,是以读音相近的字翻译外族语言而形成的单纯词,还有的是从外族(包括国内其他民族和少数名族)语言借来的词。这类词在日常生活中比较常见,例如沙发、雷达、白兰地、著名的品牌音译的有香奈儿、路易.威登、古驰等等。纯音译词的语素在单独时是没有任何意义的。
2.纯意译词。就是用本民族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植过来。例如,电脑、冰箱、学校、植物等等,这些词都是用汉语的构词材料构成新词,然后和外语里的词进行对应。因为运用的都是本民族的构词材料,所以意译词不属于外来词。
3.音意兼译词。这些词在语音形式上与外语原词是有联系的(只是声音上相近,并不完全对等),而且其“意”也和外语原词的意义有关,但是从单独的汉字可以表示的意思与外语原词中某个音素或者音素组合的比较来看的话,是没有相对应的关系的。音意兼译词的“意义”是就词的整体意思来看的。汉语词的“意”与外语原词所表示的事物的性质、形象或区别性特征有关。音意兼译词,翻译的时候通常要求做到“神形兼备”。外来词在与中国文化的碰撞交流过程中,翻译要做到严复先生所说的“信、达、雅”,尤其是外来品牌要在中国打开市场,就要用适当的包含文化的翻译去迎合中国的消费者。而在音意兼译词的对外汉语跨文化教学中,更可以引经据典,用完美契合品牌内涵精神的翻译当作教材。例如,瑞典著名的品牌宜家,英文名为IKEA,中文名是音译加意译的结合,“宜家”二字,更是出自于《诗经》典籍《诗经.周南.桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人”。整句诗都是在表达人们组成一个家庭之后,家里的美满和幸福之感;而宜家的经营理念是:美好生活。品牌理念和中国文化产生了共鸣。它完美地翻译出了和这个品牌相似的汉语发音,更妙的是意译,因为这是一款家具家居品牌,主导思想就是让人们拥有一个美满幸福的家,所以在内涵上更是和诗经达到契合,并且运用了中国人熟知的《诗经》这样就很能引起国人对这个品牌的兴趣,并且具有亲切感。可口可乐,是中国人再熟悉不过的品牌,“可口”表达出了这个饮料带给人们的美好的感官感觉,“可乐”又形象地表达出了人们在饮用了这款饮料之后内心快乐满足的感觉,而且品牌的外语发音和汉语发音非常相似。不得不说,这是一个成功的品牌翻译,它成功地融合了中国的文化和中国人的心理需求,除了饮料本身带给人们的感觉,这款译名也许也是可口可乐畅销中国的原因之一。还有一个品牌,叫露华浓,英文名叫Revlon,是一个化妆品品牌,在进入中国市场后取名露华浓,它来自于李白的诗句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,很有诗意的名字,作为一个化妆品牌,也很好的和中国古诗产生了共鸣。
二、外来翻译词在对外汉语教学中的跨文化教学
外来词的翻译在对外汉语教学中,并没有专门的章节来进行讲解和教学。但是我认为,由于好的外来翻译词,尤其是音意兼译的外来词,很好的融合了汉语和外语,中国文化和外来文化,所以学习外来翻译词,尤其是音意兼译词,能让留学生更好地理解语言和文化,所以,我认为在对外汉语教学中,应做到:
1.外来翻译词教学应从留学生的汉语水平初级阶段就开始。因为处于汉语水平初级阶段的留学生不管是在生活中还是在学习过程中,如果他们接触到纯音译词,比如“沙发”这个词,通过读音,他们就会比较快的理解并知道这个词的意思,并且这是日常生活中最常见的单词,他们很快会将单词和实物对应起来,这样记忆起来也是比较容易的。所以在汉语水平初级阶段,我认为,教师需要灌输给学生音译词的概念,让学生打下后一阶段学习并理解意译词的基础。
2.文化应该为语言的学习服务。在对外汉语教学中,文化教学应该首先是为语言教学服务的,语言教学的基础打得好,文化教学也会进行得更顺利。因为,语言是文化的载体。文化的一部分是透过语言体现出来的,而且是最直观、最普遍的体现。所以,在留学生汉语水平不断提高的过程中,就需要贯穿融入外来翻译词的教学。在学生记住意译词的同时,进行音意兼译词的讲解,必要时可以加入各国品牌中文翻译的讲解,让学生了解到中国文化以及中国人的心理,这样留学生也可以在潜意识中,在进行遣词造句时,随着他们汉语水平的不断提高,要求他们既要做到语法上没有错误,更要做到理解他所处的国家的语言以及人文环境,做到语言运用上的“入乡随俗”。也就是说,不仅要做到语法运用上的正确,而且要做到运用上的得体。
3.专业的文化课程学习。在学习语言的高级阶段,学生已不满足于能够写出没有语法错误的句子,而是想要进一步在自己的遣词造句中把自己所学语言的国家的文化内涵加进去。这个阶段,就需要对学生进行文化讲解,但是语言的运用毕竟是灵活的,所以在这个阶段就可以利用一些很好的外国翻译词的例子来进行讲解和教学,帮助学生更好地理解以后再运用到自己的语言当中。例如,黑客(Hacker)这个词,就很好翻译出了中英之间的语音和内涵。
4.注重生活和学习过程中的知识搜集。教师可以布置学生搜集日常生活中自己息息相关的品牌翻译,然后陈述自己的理解,再结合自己国家的品牌并从语音和语义两个角度翻译成中文来进行讨论练习。这个过程是要在留学生汉语水平的高级阶段或者更高级阶段才可以实施的,因为在这个过程中要求对目的语国家的语言和文化有更高的造诣。在初级阶段容易对学生造成学习上的挫败感,这样是不利于学生的学习和教师的教学的。
跨文化教学包含着语言和文化的双重教学,外来翻译词的教学根据留学生不同的阶段进行语言和文化不同比例的教学,语言和文化相互补充,会促进学生的语言水平进一步提高,更可以加深学生对汉语和中国文化的理解。
(作者单位:四川大学文学与新闻学院)
参考文献:
[1]张媛.汉语中的英语外来语现象.考试周刊[J].2008,(5:):156.
[2]张传彪.试论外宣文本的翻译变通[J].天津外国语大学学报,2011(1).
[3]罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社,重庆大学学报,1999,(3):102-105.
[4]杨锡彭.汉语外来词:音译与音译兼译[A].对外汉语教学与研究[C].南京:南京大学出版社.