林慧英
(闽南师范大学 外国语学院,福建 漳州363000)
高层转喻机制的应用性研究
林慧英
(闽南师范大学 外国语学院,福建 漳州363000)
高层转喻是涉及词汇、语法、段落、篇章结构的比较抽象的转喻思维。高层命题转喻、高层情景转喻和高层篇章转喻能够对英语文学文本中的名动转换等语法现象、隐含信息、文本叙事结构等做出阐释。相关的教学实验表明高层转喻机制应用于英语文学阅读实践有助于读者识解词汇,正确推理,把握文本主旨等,从而提高阅读效率。另外本文也提出了高层转喻机制应用于阅读实践的一些途径。
高层转喻;文学阅读理解;应用;实验
对转喻的分类始于Panther&Thornburg(1999),他们从语用角度一、把转喻分为三类:指称转喻、谓词转喻和言外转喻[3]。指称转喻是最常见的一种转喻模式,用同一个认知域中的一个容易被感知、突显的概念指代另一概念,如Shakespeare is on the top of the shelf.中以Shakespeare 代Shakespeare’s works。谓词转喻是指通过一个潜在的事件,如一个行为的能力、可能性、允许、义务等来转喻与某个实际事件之间的联系,如I had to dive into the river 代I dived into the river。言外转喻指在一个言语场境中的每个组成部分都可以转喻其他部分或整个场境,如以疑问句What is that noise?代替指令性言语行为Stop making the noise。Panther & Thornburg的分类进一步明确和拓展了转喻的研究类型,具有重要的指导意义。但是,该分类并未提及对词类转换等语法结构以及篇章结构产生影响的转喻。Ruiz de Mendoza & & Díez (2001)按照抽象程度把转喻分为高层转喻和低层转喻两大类[4]。低层转喻指那些在语义激活中利用非类属理想化认知模型的转喻,如指称转喻。高层转喻则指依靠类属理想化认知模型进行映射的转喻,包括高层命题转喻如词类再范畴化和高层情景转喻[5]。陈香兰[6]在这个分类的基础上,考虑到转喻对于篇章结构的重要影响,增加了高层篇章转喻的次类,提出了高层转喻包括三个部分:高层命题转喻(语法转喻)、高层情景转喻和高层篇章转喻。这一分类进一步扩大了高层转喻的研究范围,涵盖了高层转喻在词汇、句子、篇章等不同层面的表现,具有启发意义。本文采纳陈香兰学者的高层转喻分类方法,同时综合其他学者的研究成果,进一步明确高层转喻研究内容,认为高层转喻应该包含高层命题转喻(在语法层面上的转喻现象如词性再范畴化以及谓词转喻)、高层情景转喻(在意义层面上的转喻现象如间接言语行为以及隐含信息)以及高层篇章转喻(在篇章结构上的转喻现象)。
(一)高层命题转喻机制
英语文学语篇中,作者结合具体语境,对于词语常有创造性的使用,使词语具有临时性,其意义与词性可能与字典里规定的常规用法不尽相同。具体说来,文学语篇中的词语的创造性使用主要包括词类的再范畴化、次范畴化以及动词配价扩展或缩减的现象。这些现象都归属高层命题转喻现象。以下请看美国黑人女作家艾丽斯·沃克《外婆的日用家当》[7]的数例。
该短篇小说通过一位没有接受过教育的黑人母亲的视角来叙述自己和女儿的生活,通篇文字平实,大都为日常生活语言,显见作者力求措词符合人物身份的用心。文中有大量的普通名词转为动词的转类现象:如:eye(眼睛)表示“看”,pin(别针)表示“用别针别住”,milk(牛奶)表示“挤奶”,piece (布片)表示“把……拼起来”,quilt(被子)表示“缝被子”,rope(绳子)表示“拧成绳状”等。转喻机制是识解这些名词动用现象的基本认知方式。魏在江指出,词类以及词类转换类型的选择主要取决于两个因素:具体词类所表征的实体的突显程度以及特定情景中视角的选取;实体的突显程度及视角的选取影响词类及词类转换类型的选择[8]。在名词动用现象中,名词所代表的实体以其突显的某个方面如工具、方式、目标、结果等转指相对应的动作,从而使一个原本属于名词范畴的词临时地获得动词属性。小说中的这些名词动用现象一方面体现黑人母亲囿于文化限制只能使用日常生活用语的特点,另一方面却也取得了表达真实、生动、简洁的效果。
另外,词类的另类使用还表现在词类的次范畴化上,如专有名词转化为普通名词,物质名词转化为抽象名词等。如小说中母亲提到Who ever knew a Johnson with a quick tongue? Johnson在文中原指一位口齿伶俐的白人电视节目主持人,对于目不识丁的黑人母亲来说,她压根没有机会认识这位主持人,甚至事实上她根本不认识任何一名叫“Johnson”的很会说话的人。此句中“Johnson”从专有名词次范畴化为普通名词,指代any person called Johnson,其理据是以个体代整体类别的转喻思维。
动词配价扩展或压缩现象也是词语活用的一个表现。前者指的是典型的不及物结构中增加一个论元使动词获得及物性,后者是及物结构中的一个论元被删减而成为不及物结构。Ruiz de Mendoza认为价扩展与压缩现象利用了类属ICM的框架,涉及到谓词类型的改变,对句法产生明显影响,它们是转喻思维参与的结果[6]。小说中有这样的例子:Maggie attempts to make a dash for the house, in her shuffling way, but I stay her with my hand. …I heard something fall in the kitchen, and a minute later the kitchen door slammed. 划线的动词都发生了配价变化现象。“stay”原为不及物动词,通过以致使状态代行动的转喻模式,成为及物动词,意为“让某人保持不动”。而动词slam一般跟在能够发出动作的主体后表示“砰地关上”,在此例中出现在无生命物体“门”之后当谓语动词,“行动代过程”的转喻机制使其从及物动词转为不及物动词。
(二)高层情景转喻机制
右室流出道(right ventricular outflow tract,RVOT)起源室早的体表12导联心电图特征为,① 完全性左束支阻滞图形;② V1导联主波向下,其r波往往较宽,时限>30 ms;Ⅱ、Ⅲ、aVF导联QRS波呈R型,且高大直立;aVL导联以负向波为主;胸导联一般在V3导联或其后移行。
英语文学作品常含有大量间接表达,读者需要根据具体语境进行合理推理,挖掘其隐含意义。高层情景转喻机制能够促进读者对隐含信息的解读。Panther & Thornburg认为一个典型的“事态场景”通常包含以下要素:“事态前段”(BEFORE,即动机、潜在性、能力和特征等可以导致事态的必要前提条件)、“事态核心”(CORE,即存在的或真实的事态场景)、“事态效果”(RESULT/EFFECT,紧跟事态场景的必然后果)和“事态后段”(AFTER,事态场景的可能后果)[9]。事态场境的每个部分在具体情境中都可作为突显部分,转指其他组成部分或激活整个场境。
在诺贝尔文学奖获得者威廉·福克纳的著名短篇小说《献给艾米丽的玫瑰》[7]中,描写了一段艾米丽小姐和上门通知她纳税的工作人员间的对话。面对对方的纳税通知,艾米丽小姐先后重复四次“I have no taxes in Jefferson”(我在杰斐逊无税可纳),因为“沙多里斯上校早就向我交代过了”,强调了自己并无纳税的义务。根据Panther & Thornburg的场境理论,“没有纳税的义务”可以作为场境前段,转喻地指代整个场境即“我拒绝纳税”。这段对话的末尾艾米丽小姐反复要求对方“See Colonel Sartoris”,而实际上沙多里斯上校已去世多年,读者借助因果转喻思维,可以推断在艾米丽小姐看来,因为沙多里斯上校多年前已准予她家免税特权,有关纳税的事情就应该去找上校,这个指令类言语行为实际表达 “纳税的事与我无关”的拒绝语义。整段对话中,艾米丽小姐似乎答非所问,对话存在表面不连贯的现象,尤其是她罔顾沙多里斯上校去世多年的事实而提出要求,更是令人匪夷所思。但也恰是这样看似矛盾的对话给读者造成了强烈的印象:艾米丽小姐深陷在过去的时光中,拒绝适应新的时代,避免与别人交往,其孤僻古怪已经到了病态的地步。
高层情景转喻是受情景激发而产生的偏离句子表面意义的抽象转喻。读者要在具体语境中运用高层情景转喻机制,探索文本真实含义。如艾丽斯·沃克《外婆的日用家当》的两个反问疑问句:
(1)Why don’t you do a dance around the ashes?
(2)Why don’t you take one or two of the others?
以上两例看似建议语义,但结合各自情境,各自所表达的含义大相径庭。例(1)发生的情境为当年家里发生火灾,房子被烧毁,小女儿 Maggie不幸被大火烧伤,身上留下了让她极端自卑的伤疤,而大女儿 Dee 当时却热切地看着房子被烧,母亲看到这一幕不禁反问。通过因果转喻思维,“在灰烬旁跳舞”转指Dee看到房子被烧毁时几乎兴高采烈的态度。对母亲而言,火灾令她失去了安身之所,和小女儿的健康,火灾带来的是巨大的痛苦,而大女儿的反应自然会引发她的不满,因而母亲的建议实际表达的是指责和讽刺。例(2)发生的情境是大女儿要争夺家里那床古老的由祖母亲手缝制的被子,而母亲本已答应要把它送给自己的小女儿当结婚礼物。母亲表面上建议大女儿拿家里其他的物品,实际上该句转喻式地表达母亲的拒绝语义。温顺的母亲一反常态地拒绝了追求现代化的女儿的要求,也表明了作者的态度:继承文化遗产不应是为猎奇,或为表现自己与众不同的品味。
(三)高层篇章转喻机制
从语篇层面看转喻,它应当是一个更为宽泛的概念,只要对语篇的组织结构、信息发展、衔接与连贯起作用,则都将其称为语篇转喻[10]。高层篇章转喻机制是推动语篇叙事发展,构建语篇连贯的重要途径。它主要依靠两个模式运作:整体与部分相互替代以及因果的相互替代。两者都可以贯穿在整个文本中,成为超越句子层面,以跨句、跨段形式出现,提示文本主旨,构建文章框架,形成叙事连贯。下面以两篇著名短篇小说为例说明高层篇章转喻机制这两个重要模式的运作。
欧·亨利在其著名短篇小说《爱的牺牲》[11]的开篇第一句写到When one loves one’s Art, no service seems too hard. (当一个人热爱他的艺术时,就没有什么做不到的牺牲)。根据整体代部分的转喻思维,该句可以被看作是叙事导语,起到激活读者对实际具体描写的期待的作用。后文中作者陆续描写了男、女主人公为艺术所做的牺牲:由于沉重的经济负担,德丽雅为支持丈夫的绘画梦想,忍痛放弃了自己的音乐课程,偷偷去一家洗衣店干烫衬衣的活儿;同样,乔为了让妻子继续学习音乐,放弃了自己的绘画课程,恰巧去了同一家洗衣店,在楼下做了烧锅炉的活。这些具体细节正好满足了读者的阅读期待即主人公出于对艺术的热爱而做出怎样的牺牲,由此也建立了语篇的连贯性。另外该句又在文中不同地方出现了数次,以重复的修辞手段重申文章主旨即“为艺术而做出牺牲”,与故事中两人不约而同地支持对方追求艺术而牺牲自己的具体事例相呼应,进一步形成了叙事的连贯。在故事的末尾,当双方发现了对方为自己所做的牺牲时,作者巧妙地改动以上主旨句,成为:When one loves, no service seems too hard. (当一个人热爱时,就没有什么做不到的牺牲),文章主旨看似发生变动,但“为艺术牺牲”是构成文本主旨的明线,而“为爱牺牲”则是隐含的主旨,两者在这个故事中融为一体,表现主人公不但为艺术,也是为爱情而做出牺牲。因此主旨并非改变,而是获得升华。
因果关系是最基本的转喻思维之一。在文学语篇中,特别是在叙事完整紧凑、信息量大的短篇小说中,作者常精心设下层层铺垫,埋下伏笔,并或明确或含蓄地安排相应的事件或结果作为应笔。伏应现象跨越段落,贯穿整个篇章。英国现代短篇小说家毛姆的《无所不知先生》[12]就是这样环环相扣的以因果伏应贯穿始终的语篇。故事一开始就描写主人公开拉达先生诸多“令人讨厌”的行为,其中一项就是他喜欢与人争辩,并有不把对方说服决不罢休的特点,正如作者所写的He would not drop a subject, however important, till he had brought you around to his way of thinking。正因为这个特点,他与船上另一名恰也好争辩的乘客——南赛先生渐渐形成了争锋相对的关系,这为后文两人在珍珠这个话题上展开前所未有的激烈辩论埋下伏笔。当两人为珍珠真假相持不下时,自称为珍珠专家的开拉达先生建议当场鉴别珍珠,但此时珍珠项链的主人南赛太太有犹豫推辞之意。另外当开拉达先生接过项链认真查看后正要开腔时,他突然看到了南赛太太“脸色苍白好像要晕过去了”,她“睁着大大的充满恐惧的眼睛盯着他”,那是“一副苦苦哀求的神态”,这里又是一处重要的伏笔,显然南赛太太并不想让人知道有关珍珠项链的真相。最终开拉达先生违心地宣布这是假珍珠,承认自己原先的判断错误,并遵守先前的赌约付给南赛先生一百元。第二天一早,有人从门缝往里塞了一个信封,里面正好装的就是一百元钞票。作为目睹这一切的旁观者,“我”不禁对珍珠的真相产生好奇。当“我”向开拉达先生求证时,他的委婉回答“我若有一个漂亮老婆,我决不会自己呆在神户却让她一人在纽约呆上一年”揭开了真相,完成与前文几处伏笔的呼应。读者可以联系前文有关南赛太太的外表和她在珍珠被鉴定时现出的哀求的神态的描写,激活因果整体,领会真相:原来南赛太太在独居的一年中背叛了丈夫,珍珠项链应该是情人送的昂贵礼物。因果转喻思维起到了触发上下文中的情节联结,统一了看似随意、分散的情节,把它们置于一个因果呼应的有机整体中。
笔者就高层转喻机制运用于大学英语文学阅读教学展开实验,首先选取任教班级中学习动机相似,在之前的期末英语考试中成绩接近的一年级下的两个非英语专业的班级,各选出30名学生,并分为实验班和对照班。以下为实验步骤和过程:
(1)实验教学开始前开展有关学生对高层转喻认识的问卷调查。调查结果反映两个班级学生转喻概念普遍薄弱:大部分学生(实验班82%,对照班80%)意识到转喻是一种修辞方式,但两班学生(实验班84.6%,对照班83.8%)普遍未能对转喻现象做出识别;另外两班都无学生将其视为基本的思维方式,也无将其运用于阅读实践的做法。
(2)开展为期12周的对照教学实验。结合有限的课时以及学生的阅读能力,实验中所用的教学材料为8篇篇幅较短的的英美经典短篇小说。在授课过程中,对于对照班采取常规的英语阅读教学模式,对阅读中出现的转喻现象以修辞的形式向学生讲授;对实验班学生,教师明确学习目的为理解高层转喻机制并学会在阅读实践中运用该机制,课堂上主要以高层转喻为主题结合文本进行词汇、句子、文本结构的解读,增强学生在阅读中运用认知转喻思维方式的意识和能力。
(3)实验结束后对两个班级进行终结性评估,选择四个文学语篇,设计有关词义理解、预测推理、隐含信息、主旨大意等阅读理解试题,采取百分制评分方法。实验数据如下:
班级人数最高分最低分平均分标准差实验班3086.57683.44.37对照班30836876.36.58
结果显示实验班在平均成绩、最高分、最低分均高于对照班,标准差小于对照班,实验班成绩离散度较低,测试结果可信。这个结果表明经过12周的学习,实验班学生能初步掌握高层转喻机制的常用模式,在解读文本隐含信息、把握篇章整体结构等方面的能力有所提高,而对照班学生并没有把高层转喻机制作为识解文本的途径,在理解词义,推测隐含信息,把握篇章整体结构等方面的敏感度和准确性有所不足。
高层转喻机制和大学英语文学阅读实践的有效结合是一个需要学习者不断学习和强化运用的过程。总的说来,基于高层转喻机制的英语文学阅读可以遵循以下途径:
(1)运用高层命题转喻机制从阅读中习得词汇。领会文学文本中词汇的创造性的用法以及谓词转喻的实际表达意义,提高词汇识解和习得能力。
(2)运用高层情景转喻思维解读隐含信息。通过言语场境中的某个部分转喻其他部分以及整个场境,读者不再仅凭模糊的印象和无根据的臆断,而可以有根据地补充文本缺省信息,理解文本的言外之意等,做出合理的推理。
(3)运用高层篇章转喻机制识解文本核心信息。每一个语篇都是一个整体,包含相互关联的一个个段落,运用整体、部分相互转换以及因果关系的转喻思维,迅速把握段落或文本的主旨和重要细节,以及有效联结文本前后信息,使之形成呼应,这样读者就能不受次要细节的牵绊,避免只见树木不见森林的阅读困境,提高快速预测、识解文本大意的能力。
(4)重视语境的依托作用。语境是转喻机制发挥作用的土壤。读者需要联系真实情境、文化语境等才能准确把握转喻现象,了解文本信息。
高层转喻是涉及词汇、语法、段落、篇章结构的比较抽象的转喻思维,包括高层命题转喻、高层情景转喻和高层篇章转喻。本文运用这三种高层转喻机制解读英语经典文学作品中的词类转换等语法现象、间接表达、文本叙事结构等。相关的教学实验表明高层转喻机制应用于大学英语文学阅读实践能够提高学习者的词汇识解能力,挖掘文本隐含信息,学会正确判断和推理,把握文本主旨等。另外本文也提出了基于高层转喻机制的英语文学阅读实践的一些途径。
[1]邱雅敏.大学英语阅读中转喻的认知与理解[J].宁波工程学院学报,2008(9):76-81.
[2]魏在江.概念转喻与英语阅读教学[J].外语界,2009(1):71-77.
[3]Panther, Klaus_Uwe & L.Thornburg. The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian [M]// K. Panther & G. Radden (eds.).Metonymy in Language and Thought.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins,1999.
[4]Ruiz de Mendoza Ibá ez, Francisco J. & Díez Velasco, O. I. High-level metonymy and linguistic structure[J].Atlantis, 2001(19-1): 297-314.
[5]李勇忠.论语法转喻对语言结构的影响[J].外语教学与研究,2005(4):276-282.
[6]陈香兰.高层转喻研究[J].外语教学,2008(6):14-18.
[7]薛丽.英美短篇小说鉴赏导读[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2014.
[8]魏在江.名词动用的语法转喻理据[J].当代修辞学,2015(6):37-46.
[9]Thornburg, L. & K.-U Panther. 1997. Speech Act Metonymies [M]// W.-A. Liebert, G. Redeker, & L. Waugh (eds.).Discourse and Perspective in Cognitive Linguistics. Amsterdam:John Benjamins: 205-219.[10]魏在江.语篇转喻综观[J].外语学刊,2007(3):32-36.[11]田艳.欧·亨利短篇小说精选[M].大连:大连理工大学出版社,2010.
[12]张在新.英语短篇小说解读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
(责任编辑 林东明)
On Application of High-Level Metonymy Mechanism
Lin Huiying
(School of Foreign Languages, Minnan Normal University, Zhangzhou, Fujian 363000)
High-level metonymy refers to more abstract metonymy involving vocabulary, grammar, paragraphs and text structure. High-level propositional metonymy, high-level situational metonymy and high-level textual metonymy can provide interpretations for grammatical phenomena like noun-to-verb conversion, implied meanings and the way of development in English literature works. A related teaching experiment shows that the application of high-level metonymy will improve reading efficiency by helping students to better acquire words, make right inferences and grasp the main idea of a text. Also included are some ways on how to apply high-level metonymy to literature reading.
high-level metonymy; literature reading comprehension; application; experiment
H315
A
1008-293X(2016)05-0095-05
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.05.018
2016-08-05
福建省教育厅A类人文社科项目“高层转喻机制在大学英语文学阅读教学中的应用研究”(JA14187S)成果。
林慧英(1978-),女,福建莆田人,闽南师范大学外国语学院副教授,硕士,研究方向:认知语言学及大学英语教学。