关联理论视角下景区公示语的英译探究——以丽江市为例*

2016-12-01 08:06鹏,黄
楚雄师范学院学报 2016年8期
关键词:原语丽江英译

高 鹏,黄 瑛

(云南师范大学外国语学院,云南 昆明 650500)



关联理论视角下景区公示语的英译探究
——以丽江市为例*

高 鹏,黄 瑛

(云南师范大学外国语学院,云南 昆明 650500)

关联理论把语言交际当作是一个明示—推理的过程,译者帮助目标语读者找到原语与目标语语境之间的“最佳关联”正是景区公示语翻译要达到的效果。因此,该理论为景区公示语翻译提供了理论依据。从关联理论的视角出发,以丽江市为例,对旅游景区公示语翻译存在的问题做了取样、分析和研究,提出一些相对有效的翻译策略,以期为类似景区公示语翻译提供参考。

关联理论;景区公示语;英译;翻译策略

景区公示语隶属于公示语的范畴,具有公示语的某些特点。吕和发指出,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。[1]但较之一般公示语,景区公示语有其独有特点,服务对象为游客。景区公示语旨在指示、提示和警示游客,为他们提供景区基本旅游信息和导向服务,教育、引导和传播相关知识,使游客能更好的获得旅游文化价值和体验。[2](P25)随着中国旅游城市对外开放程度的提升,一些知名旅游城市吸引了越来越多的外国游客到访旅游。在中西跨文化交流日趋频繁的背景下,景区公示语英译扮演着越来越重要的角色,逐渐成为外国游客了解和融入当地旅游文化最直接、最普遍的沟通和交际媒介。好的景区公示语翻译不仅可以提高景区的国际形象,还可以让外国游客更好地了解景区所在地的文化。丽江是中国唯一同时享有三项世界遗产名录的地级市。[3](P5)而且,丽江正积极参与“四创两申”项目,[4]开展建设美丽丽江的工作。景区公示语英译已成为丽江城市建设和旅游发展的重要部分。然而,就目前的情况来看,该市主要景区公示语英译不同程度上存在着问题,主要有两大类 :一是翻译不规范、不准确,存在硬译、赘译和用词不当等情况;二是译名不统一、望文生义,给外国游客带来诸多不便。同时,这也影响了当地对外交流和宣传的国际形象。因此,很有必要对该市旅游景区公示语的英译进行梳理和研究。从搜集的资料来看,对于丽江旅游景区公示语英译研究相关文献资料甚少,主要有罗基萍的“丽江市区公示语英译现状调查研究”,[5]许静的“基于公示语翻译原则的丽江古城店铺招牌翻译略考”,[6]杨言的“从功能对等理论视角探讨丽江古城旅游景区英译”,[7]这些研究多以概括性的研究为主。本文从语用学关联理论出发,结合该市景区公示语英译的现状,提出了具体的翻译策略和方法,以期为国内众多景区公示语英译提供建议。

一、关联理论基本观点与景区公示语英译

“关联理论”由Sperber,D.和Wilson,D.于1986年提出,强调将交际与认知相结合——交际是需要一定语境的,当语境足够大足够清晰的时候,交际双方才能在交流中更好地找到关联。关联理论的基本观点认为,交际不仅是一个编码、转换和解码的过程,更涉及到人的认知推理。[8](P41)交际的成功很大程度上取决于读者(或听话者)能否正确运用作者(或说话者)所创建出来的语境,进行合理的推理而获得正确的认知。把这一理论用于翻译活动中涉及到三方的合作,分别是 :原语文本、译者和目标语读者,而起核心作用的是译者。译者在这一过程中既要对原语交际意图进行合理的推断,又要对目标语读者的认知背景进行推理和明示,从中找到交际双方的最佳契合点。这一交际过程的目的在于,目标语读者能以最小的认知努力,获得最大程度的、最充分的和最有效的语境效果。用图示加以解释,如下图 :

Sperber和Wilson在他们合著的Relevance: Communication and Cognition 《关联性 :交际与认知》一书中指出,交际是一种明示-推理的认知活动,涉及到明示和推理两个方面。[9](P38—50)也就是说,交际不仅是交际双方语言符号和信息的传送,而且涉及到听话者通过说话者的言语、信息的明示进行推理。作为景区公示语英译,明示容易理解,就是译者直抒其意。而推理就是一个委婉而曲折的认知过程,既涉及到译者对目标语读者的认知语境进行推理,又涉及到目标语读者是否能结合标识语的内容、语境和自己的认知等,成功地解码,从而顺利地实现交际。因此,景区公示语英译是原语、译者和目标语三方动态互动的一个过程。Sperber和Wilson还认为,交际成功的核心因素是说话者和听话者双方找到交际的最佳关联。[8](P43)这个“最佳关联”是由译者来创建的。在景区公示语英译中,推理的过程就是译者寻找关联的过程,寻找到最佳关联是译者努力的方向,也决定了译文的质量。也就是说,译者应努力将原语文本的交际意图切合到目标语读者的期盼中来。

曾文雄教授认为,旅游文本翻译要考虑交际意图和读者的认知,注重语言文化上的差异。[10](P207)景区公示语英译为跨文化交流组成部分之一,必然涉及到诸多文化因素的处理。译者在翻译过程中,应充分联系语境内容,寻找目标语文化中相关的文化要素,采用得当的方式将翻译呈现出来。因此,好的景区公示语英译不仅能给外国游客带来美的享受,也能很好地加快景区精神文明建设,促进景区旅游经济发展。

二、关联理论指导下景区公示语英译策略

景区公示语英译不同于一般的应用型文体的英译,其主要应用目的在于向外国游客传递信息,呼唤行动和传播文化。因此,译者应该将最好的译文呈现给外国游客,从而使交际成功。基于关联理论的核心观点,笔者结合丽江市景区公示语的英译错误,提炼出了以下三类问题 :译文与目标语读者没达成最佳关联;信息意图传递扭曲;未准确传递原语的交际意图。以下两种翻译策略能较好地解决该景区公示语翻译中存在以上三个问题。

(一)“归化”

“归化”(domestication)翻译又名“间接翻译”(indirect translation)。“间接翻译”发生在原语文本和目的语文本在功能方面而不一定是交际线索和语义表征方面,描述性地相似的情况下。[11]此翻译策略强调在认知效果上的相似性(resemblance in cognitive effects)。那么,译员在处理景区公示语英译过程中要平衡不同文化因素之间的差异,使目标语读者能从译文中找到认知的共鸣。

景区公示语自身具有国际化和标准化特点,有时在国际上能找到相似或对应的表达,故部分公示语英译可以借鉴和仿照国外的翻译。例如,丽江某景区有一公示牌上“东巴吉祥许愿长廊”对应的译文是 :“a place you can ask Dongba to bring you good luck and make a promise.”该翻译有悖于公示语翻译的简洁性。译者应充分联系语境内容,积极推测目标语读者的认知背景,找到在读者文化中相应的文化元素,从而找到译文与目标语读者的最佳关联。原语要传达的核心文化元素是该长廊是一个许愿祈福的地方。在西方文化中的“Lucky Charm” 特指能为人们带来好运的事物。[12]那么,仿照这一文化元素,“东巴吉祥许愿长廊”借译为“Dongba Lucky Charm Corridor”便是译者最佳的选择。这样以来就寻找到了两种文化中最佳关联,译文既有简朴的美感,又能给人以良好的联想与美好的祝愿。又如,在该市部分景区公示牌上,将“小心落水”翻译为“be careful of falling into the water.” 所传达出的意思跟原文可谓大相径庭。如此翻译实在令人汗颜。实际上,可采用“警示词+危险物”的结构,借译为“Danger/caution!deep water.”,这样一来就很好的达到了公示语应有的警示性效果,避免了信息意图在传递中的扭曲。另外,还有一防火提醒公示牌“悠悠古城情,寸寸防火心”存在两个译本,分别是“No naked fire here please”和“Deep love of the ancient city, careful thought of fireproofing”。以上两个译本都未准确传递原文的信息意图和交际目的。建议改为“Care for the ancient town, caution against fire”。再如,该市某景区一则公示牌“请勿乱扔垃圾”对应的英译为“No not disorder rubbish here”。该译文不仅存在严重的语法错误,也扭曲了原文要传达的意图,目标语读者也很难找到认知的共鸣。为此,可以借译为“No littering”。 诸如此类,可将“你已进入吸烟区,请到指定地点吸烟”的英译“No smoking beyond this point”改译为“No smoking”;将“手下留情,足下留青”的英译“Keep off hands and feet, preserve green”改为“Please keep off the grass”等等。由此可见,以“归化”翻译思想为指导,采用借译和仿译来处理以上公示语的英译,目标语读者既能准确地接受和理解译文,又能从中找到了认知的共鸣。以最小的认知处理,获得最大的语境效果,最终使交际得以成功。

(二)“异化”

“异化”(foreignization)翻译又叫“直接翻译”(direct translation)。“直接翻译”(direct translation)发生在原语文本和目的语文本在交际线索和语义表征方面释义性相似的情况下。[11]此翻译策略侧重语言特征的相似性(resemblance in linguistic properties)。

在跨文化交际全球化的背景下,中西文化之间的互动使得外国游客对异质文化产生了浓厚的兴趣。[13]因此,采用“异化”翻译策略英译景区公示语既能保留原语文化的多样性,避免文化侵蚀,又能为外国游客带来新奇的旅游体验。被列入世界自然遗产名录暨国家级5A级景区的“玉龙雪山”英文译名在学界一直饱受争议。根据笔者调查发现,此景区名称英译主要有以下两个版本的英文译名 :“Jade Dragon Snow Mountain”;“Yulong Snow Mountain”。很明显,前者将“玉龙雪山”的英译与中文机械地字字对应。一方面,“Dragon”一词在西方文化中赋予了邪恶、残暴的寓意;[14]另一方面,原语要传达的重点在“雪山”二字上,而非“玉龙”。因此,译者对原语要传达的交际意图的推测出现了偏差,也没能对目标语读者的认知背景和文化差异做出正确的估计。很显然,如此生硬、晦涩的译文未准确传递原语的交际意图,妨碍了目标语读者的理解和认知,导致交际失败。再看后者,“Yulong”取自“玉龙”的汉语拼音,清晰明了,保留了“玉龙”二字所蕴含的丰富的中国文化内涵。另外,一旦外国游客能识记下“玉龙”二字的中文发音,那么,对接下来游客在该区域的旅游会产生诸多的便利。诸如此类例子,该地区“黑龙潭”被英译为“Black Dragon Pool”也是欠妥的。“黑龙潭”为该地区富有纳西族文化内涵的旅游休闲公园。因此,笔者认为翻译为“Heilongtan Park”是妥当的处理。

三、结语

本文从景区公示语翻译研究的紧迫性和其对国际知名旅游城市国际化意义的背景入手,以关联理论为指导,有针对性地提出了景区公示语英译切实有效的策略。译者不仅要采用循序渐进的翻译思路,认清原语交际意图,推断目标语读者认知背景,更重要的是,寻找到两种语言的“最佳关联”,从而采用最得当的英译策略。综上所述,正确运用关联理论能很好地指导译者解决景区公示语英译的棘手问题。该理论不仅解决了景区公示语英译中文化交际上的冲突,而且使得原文和译文在语境和意义上生成了一种动态的对等,最大限度的减轻了目标语读者的认知负担,保证交际和沟通的顺利完成。

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).

[2]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京 :外文出版社,2011.

[3]罗基萍.目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究[D].昆明 :云南民族大学硕士学位论文,2014.

[4]张泽军.2015年丽江市政府工作报告[R].丽江市人民政府,2015.

[5]罗基萍.丽江市区公示语英译现状调查研究[J].海外英语,2014,(23).

[6]许静.基于公示语翻译原则的丽江古城店铺招牌翻译略考[J].科技视界,2014,(24).

[7]杨言.从功能对等理论视角探讨丽江古城旅游景区英译[J].重庆电子工程职业学院学报,2014,(4).

[8]Ernst-August Gutt. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations[A].(英)希基(Hickey, L)编.语用学与翻译[C]. 上海 :上海外语教育出版社,2001.

[9]Sperber,D.& Wilson,D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[10]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉 :武汉大学出版社,2007.

[11]李占喜.译文读者为中心的认知和谐原则[J].外语教学,2012,(1).

[12]Lucky Charm[OL]. https://en.wikipedia.org/wiki/Lucky_charm. 2015-07-17.

[13]马丽卿.论异质文化与旅游资源开发[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2002,(2).

[14]张洪萍.从英汉对龙、凤的不同寓意看中西文化差异[J].大学英语(学术版),2010,(2).

(责任编辑 高 霞)

A Study on C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots from the Perspective of the Relevance Theory: A Case Study of Lijiang City

GAO Peng & HUANG Ying

(SchoolofForeignLanguages,YunnanNormalUniversity,Kunming, 650500,YunnanProvince)

According to the Relevance Theory, language communication is an ostensive-inferential process. It is the goal for translators to facilitate target language readers to find out the optimal relevance between source language and target language context by translating public signs in scenic spots. Therefore, this theory provides theoretical basis for the translation of public signs in scenic spots. From the perspective of the relevance theory, the author of the paper, after collecting translation samples at the earlier stage, analyses the existing problems of these samples in Lijiang, and finally proposes some feasible and effective translation strategies and approaches. Hopefully this paper will give a reference for similar translations.

the relevance theory; public signs in scenic spots; C-E translation; translation strategies

2016 - 07 - 10

高鹏(1988—),男,云南师范大学外国学院助教,研究方向:英语口译笔译、旅游英语。黄瑛(1968—),女,博士,云南师范大学外国语学院教授,研究方向:翻译、跨文化交际及旅游文化。

H315.9

A

1671 - 7406(2016)08 - 0086 - 04

猜你喜欢
原语丽江英译
丽江三朵节
摘要英译
摘要英译
丽江的荒
要目英译
要目英译
叫一声丽江
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
绽放的丽江
浅谈旅游翻译中文化差异的处理