功能目的论视域下大学英语翻译教学窥探*

2016-03-28 13:01琼,杨
楚雄师范学院学报 2016年8期
关键词:目的论双语译文

王 琼,杨 能

(楚雄师范学院外国语学院,云南 楚雄 675000)



功能目的论视域下大学英语翻译教学窥探*

王 琼,杨 能

(楚雄师范学院外国语学院,云南 楚雄 675000)

翻译是促进文化交流的纽带,恰当的翻译有助于目标语读者较好地理解源语的思想内容。在“功能目的论”的指导下,把大学英语的阅读课与翻译课融合起来,通过确立明晰的教学目标,坚持翻译理论学习和实践训练相结合,重视打牢学生的双语语言和文化基础知识。在阅读课中渗透翻译基本知识和技巧、培养学生的语篇分析能力、文本处理能力、双语语言与文化的转换能力等,切实提高学生的翻译能力,促进中西文化的交流。

功能目的论;大学英语教学;翻译能力

《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》)明确了大学生在翻译能力方面需要达到的一般要求、较高要求和更高要求,指出一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求,即学生“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。”[1](P2)显然,《课程要求》对学生翻译的速度和质量都做出了明确的规定,为大学英语翻译教学树立了新的目标。另外,从作为大学英语教学风向标的全国四、六级考试中也可以看出,翻译是教学中重要的组成部分。自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试的翻译题型已经从原来的句子翻译(翻译句子的部分内容)改为段落翻译,占分比例也从5%提升到15%,段落翻译题材丰富,涉及面宽,加强了对学生综合翻译能力的测试。《课程要求》对非英语专业学生翻译能力的要求和全国四、六级考试中翻译测试及比重的提升,是培养应用型人才目标的一种体现。本文结合“功能目的论”(Skopos Theory)及其翻译的基本原则,从大学英语教学的实际出发,把大学英语阅读和翻译教学融合起来,探讨了如何在目的驱动下有效地教授翻译和培养学生的翻译能力,以提高学生的英语综合运用能力。

一、功能目的论与大学英语翻译教学目标

功能目的论(SkoposTheory)是由德国翻译理论家汉斯·费米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)于19世纪70年代提出的翻译理论,认为“翻译是一种发生在特定情境下有意识、有目的的人类活动,译者所采取的翻译方法和策略取决于翻译的目的。”[2](P81)费米尔在其论文“实用翻译理论架构”中首次提出了“目的论”,并论述了指导翻译行为的“三原则”,即目的原则(the skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule),其核心是目的原则,[2](P82)即“任何翻译行为都是翻译的目的决定的”。[3](P29)该理论的提出给翻译研究提供了新的视野。大学英语中翻译教学首先要参考《课程要求》中对大学生翻译能力培养的目标,其次教师和学生双方都要明确翻译学习的目的,有的放矢地开展教学。《课程要求》对大学生翻译的“译文质量”也提出了一般要求、较高要求和更高要求,分别是“译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误”“译文通顺达意,理解和语言表达错误较少,能使用适当的翻译技巧”“译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。”[1](P2—4)显然,对学生翻译能力的培养是有层次有目标的,对译文的要求是“准确”和“通顺达意”,这正好与“目的论”中的“目的原则”、“忠实原则”与“连贯原则”相一致。因此,在功能目的论的指导下开展大学英语翻译教学必定会事半功倍,对提高学生的翻译实践能力也将很有裨益。

二、目的论视域下的大学英语翻译教学建议

大学英语是高等教育的有机组成部分,是学生必修的通识课程之一。针对目前大学英语课时较少,教学内容过多,没有专门开设翻译课程的情况,为了有效开展好大学英语教学和提高学生的翻译能力,师生双方都要明确教学的目标。教师在大学英语精读课教学中,应渗透翻译的基本知识和技巧,在每单元的课文背景知识学习和讨论中,培养学生跨文化交际的能力;在阅读课文的语篇分析中,增强学生的语篇能力和文本处理能力,把翻译教学与大学英语综合阅读课有机地融合起来。

(一)明确翻译教学的目的

功能目的论认为“人类的任何行为都具有目的性,翻译行为是一种目的驱使,结果导向的人类交流活动”。[4]翻译教学亦是如此,在翻译教学中,师生双方必须明确翻译教学的目标,对翻译教学要给予足够的重视,教师要清楚“教什么,怎么教”的问题,学生要明确“学什么,怎么学,要达到什么目标”等,明晰的翻译教学目标有助于教学效益的提高。大学英语翻译教学活动的目的是学生翻译能力的培养,而翻译能力是一种综合能力。德国著名翻译理论家阿尔伯特·诺伊贝特(Albrecht Neubert)认为翻译能力应包括“语篇翻译的能力、文化方面的能力、主题知识方面的能力、文本方面的能力和转换方面的能力”。[5](P3—18)为此,在翻译教学中应加强以上五个方面能力的培养。

(二)坚持理论学习与实践训练两手抓的原则

翻译是实践性很强的课程,在翻译教学中不能一味地追求理论知识,而应在翻译实践的基础之上,总结翻译技巧,加强理论知识的学习,通过理论知识的学习和掌握,打通翻译实践中的难关。理论和实践是彼此独立又相互依存的辩证关系,偏离任何一方都是行不通的。美国著名的翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)曾经说过“缺少理论指导的翻译往往是偶然之得,而离开实践的理论则毫无用处”。[6](P4)在翻译教学中,既要激励学生多做翻译实践训练,又要引导学生学习总结相关的翻译理论知识与技巧。例如在学习大学英语综合教程中“美国梦”(American Dream)这一单元时,可以要求学生尝试翻译文中的句子,如“I mow your lawn,”he said. It was hard to comprehend his broken English.句中的“broken English”可能被翻译为“破碎的英语”“不地道的英语”“结结巴巴的英语”等。此时教师可以给学生引入翻译的基本知识,如果“broken English”被理解为“破碎的英语”表面看似乎是对的,实则是不正确的,应该翻译为“结结巴巴的英语”或“蹩脚的英语”。这种表面正确,实则错误的表达在翻译中是一种“伪朋友”现象,教师可以借机举例让学生进一步明白相关的翻译基本知识,以融合翻译实践训练和理论知识的学习。

(三)注重双语语言知识与文化知识的学习

语言是文化的载体,二者缺一不可。“文字通顺流畅明白易懂,没有不合乎语言习惯的表达方式,没有佶屈聱牙生硬晦涩的词句,这是译文最起码的要求。”[6](P43)显然,语言能力是从事翻译的前提。在翻译教学中,教师要帮助学生了解英、汉语言的句法特点,掌握英语的简单句、并列句、复合句及汉语的话题句、把字句、被字句等,通过句法知识的学习,了解英、汉句法的特征,如英语多用连接词,是形合(hypotaxis)语言,汉语通常依靠意思把句子联系在一起,是意合(parataxis)语言;英语有严谨的主谓结构,即“主语+谓语”,句子通过连接词或引导词可以不断延伸,故英语又被称为是“树状”语言,而汉语没有严谨的主谓结构,是“话题+评述”结构,汉语的主语通常可以省略,句子可以是动词开头,并以排列的形式存在,故汉语是“竹状”并列结构的语言;汉语经常使用动词是“多动态”的语言,英语句子因为主谓结构的严谨,句子中除了谓语是动词之外,其余的词都是以形容词、冠词、代词、名词、动名词、连词、介词等“非动词”形式存在,故英语是“多静态”的语言。英、汉句法的特点很多,在此不逐一赘述。在大学英语精读课文的讲解中,通过英、汉句法及特点的对比学习,不但能够帮助学生打牢双语语言基础,提高双语转换能力,还能增添英语学习的乐趣。另外,翻译是一门杂学,除了具备扎实的语言能力外,译者还要有丰厚的文化知识,才能使译文合乎目的语文化习俗。因此在翻译教学中既要抓学生的语言基础知识,又要重视学生目的语文化的学习,这样才能使学生的译文合乎功能目的论中的“忠实原则”和“连贯原则”,使翻译真正发挥文化交流的纽带作用。例如在大学英语阅读课文的背景知识学习中,可以帮助学生涉猎有关节日、婚俗习惯、宗教信仰、社交礼仪、教育理念、环境保护、科技发展等内容,培养学生的文化意识,使学生在翻译实践中把译文植根于目的语文化,他们的译文才符合目的语中的“连贯”原则,即译文符合目的语的语言文化习惯。总之,牢固的语言与文化基本知识是做好翻译的前提,在教学中要重视双语转换和双语文化能力的培养。

(四)渗透翻译的基本知识和技能

“翻译并非是一种盲目的文字行为,它总是自觉或不自觉地受到一定的理论指导与影响。若无一定的翻译理论素养,不懂得最基本的翻译原理与策略,要真正做好翻译是不可能的。”[7](P5)。对于非英语专业学生来说,了解翻译的基本知识很有必要。教师在教学过程中,应该适当教授学生有关“什么是翻译”“翻译有哪些类型”“译者应该具备什么基本素质”“翻译的过程”“评判翻译的标准”“基本的翻译技巧”以及“翻译工具”等等基本知识,帮助学生对翻译进行宏观的把握。例如,在大学英语精读课文的学习中,可以通过段落挑选,帮助学生理解原文,要求学生在理解原文之后进行语言的转换,最后要求学生对译文进行检验,以达到帮助学生理解翻译的过程。同时让学生牢记功能目的论中的“忠实”和“连贯”翻译原则,通过检验译文的质量,帮助学生了解什么是“忠实”、什么是“连贯”,对翻译的标准有初浅地认识,并在翻译实践的基础上总结翻译技巧。总之,把大学英语精读课文的学习与翻译教学结合起来,不仅能够提高学生的语篇分析能力和文本处理能力,增强学生的文化知识,还能够锻炼学生的双语转化能力,提高翻译能力。

三、结语

翻译教学的目的就是要培养学生的翻译能力。在功能目的论的指导下,利用有限的大学英语教学课时,有机结合阅读教学和翻译教学,坚持翻译理论与实践两手抓、英汉双语语言与文化习得的原则,在大学英语课文阅读的学习中,融入翻译理论的教学与实践训练,加强不同题材文化背景知识的对比学习,利用阅读课文的语篇分析、主题讨论、句子和段落翻译实践训练等手段提高学生的语篇翻译能力、双语语言与文化能力、主题知识能力、文本处理能力,以实现大学英语翻译教学的目的,提高学生的翻译能力,在应用型人才的培养中切实发挥大学英语教学的重要作用。

[1]教育部高教司.大学英语课程教学要求[M].北京 :外语教学与研究出版社,2007.

[2]马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读[M].北京 :外语教学与研究出版社,2009.

[3] Nord, Christiane. Translation as a Powerful Activity——Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] 刘红,马萧.目的论视角下的近代中国留学生教育翻译研究[J].文史天地与理论月刊,2014,(12).

[5] Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation[A]. In C. Schaffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.

[6]范仲英.实用翻译教程[M].北京 :外语教学与研究出版社,2014.

[7]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京 :外语教学与研究出版社,2012.

(责任编辑 高 霞)

Study on College English Translation Teaching from the Perspective of Skopos Theory

WANG Qiong & YANG Neng

(SchoolofForeignLanguages,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong, 675000,YunnanProvince)

Translation mainly aims to promote the cultural communication. Target readers can have an easy access to the thoughts and contents of the source text with good translation. Under the guidance of the Skopos Theory, the teaching objectives will become clear-cut; great importance will be attached to the learning of both translation theory and translation practice; and focus will be put on achieving the basic knowledge of Chinese and English as well as their cultures. During the course of college English reading, basic knowledge and techniques on translation will be imparted; students’ translation competence including discourse analysis, text transformation, bilingual and bicultural knowledge will be effectively cultivated, thus pushing forward the cultural communication between China and western countries.

Skopos theory; college English teaching; translation competence

云南省教育厅科研基金项目“云南省地方本科院校英语专业学生翻译能力构建”(项目编号:2015Z190)成果之一。楚雄师范学院学术后备人才资助项目“多元系统论与地方本科院校非英语专业学生翻译能力研究”(项目编号:XJRC1512)成果之一。楚雄师范学院第十一批校级主干课程《翻译》课程建设成果之一。

2016 - 07 - 01

王琼(1981—),女,彝族,楚雄师范学院外国语学院讲师,研究方向:大学英语与翻译教学。

H315.9

A

1671 - 7406(2016)08 - 0083 - 03

猜你喜欢
目的论双语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
I Like Thinking
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
快乐双语
快乐双语
快乐双语
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究