英汉思维方式与语言形式对比研究

2016-11-28 02:48李晶
语文建设·下半月 2016年7期
关键词:英汉思维方式

[摘要]英语和汉语是两种截然不同的民族语言,存在很大差异,思维方式和语言形式都不相同。而且这两种语言都有自己的特色,汉语的思维方式比较感性,语言形式比较注重整体观念和意合;而英语的思维方式比较理性,语言形式也比较注重个人观念和形式完整,所以对英汉两种思维方式进行对比研究意义重大。

[关键词]英汉;思维方式;语言形式

英语和汉语两种语言分属于不同的语言系统,在语法、语音等方面有着有很大的差异。造成这种差异的原因主要是东西方人的思维和生存文化背景有很大不同。西方国家和汉民族的语言文化和思维方式有很大不同,英语和汉语能够反映出两个民族的思维方式、特征和风格,体现出各自民族的社会、文化和心理观念。而且思维是语言的灵魂,只有充分了解到英汉语之间的差异,才能够让学生不断提高自己学习英语的水平。本文就将对英汉思维方式和语言形式进行对比研究。

一、与思维和语言相关的理论

语言和思维有很大的关系,思维决定语言,语言能够反映思维的变化,将人类的思维以语言的形式传递给他人,二者的关系是辩证统一的。下面就将对语言和思维之间的相关理论进行阐述。

我们研究英汉语言形式和思维方式的差异时不能把这两者分开,而是要将这两者放在一起辩证地看待。目前学术界关于语言和思维的研究理论主要有三种,第一种就是语言和思维统一论,这种观点认为思维和语言之间是相互依存的,二者的关系密不可分。也就是我们上面所说的思维决定语言,思维是语言的灵魂,而语言则是思维的载体,能够反映和体现人的思维。这种观点非常客观和实际,比较符合人类历史发展规律。第二种理论就是语言和思维相对论,这种理论承认语言和思维是相统一的,承认思维能够决定语言,但是他们认为不同思维决定语言的方式也不同。第三种理论则是语言和思维认知论,他们认为思维和语言之间的关系非常重要,但是这两者并非密不可分。

我们要辩证看待语言和思维之间的关系,看清楚语言和思维相互作用的事实,即语言用自己的形式来约束思维,而思维则以自己无形的想法规定着语言。英语和汉语不仅思维各异,语言形式也有很大的不同,进行这种对比研究非常有意义。

二、英汉思维方式对比研究

英汉思维方式有很大不同,这与两个民族所处的自然、社会和语言环境有关,了解英汉思维方式的差异不仅对学生学习英语有很大帮助,而且还能帮助我们了解更多的外国文化,下面就将对英汉思维方式的对比进行阐释。

首先,英语和汉语思维模式差异之一——理性和悟性。汉民族思维注重思维和心理上的领悟,不太注重语言形式,也不太注重逻辑和实证。但是西方民族就比较重视逻辑和实证,其思维方式具有系统化和组织化的特点。所以英语的句子结构非常注重形合,而汉语的句子则非常注重意合。英语比较注重形合,会使用很多关系词把句子的语法结构组合完整,而且还非常有逻辑,概念界定也很分明。而汉语比较注重意合,所以汉语会省略掉很多关系词以达到集中动词名词突出效果的目的,句子的语法呈现出隐性的状态,看着好像概念的界定和判断都不太严密。所以在学习英语时中国学生很容易受汉语思维模式的影响出现主题和观点不明确的现象。其次,英语和汉语思维模式差异之二——个人和集体。西方人的思维方式体现的是个人主义,非常注重个人观点的表达,话语中都充满了自信的语气,说话也比较直白,喜欢直截了当和开门见山。所以英国人写文章和说话常常都是开篇点题,主题比较突出,也就是我们常说的先总后分型。而我们东方人的思维模式是螺旋形的,即所有的说话和写作都是围绕一个话题螺旋式展开的,文章的开头也常常是从很远的外围问题入手,陈述的手法比较委婉和曲折,也就是我们常说的先分后总。再次,英语和汉语思维模式差异之三——静态和动态。汉语一般都是具体思维模式,而且汉语是动态的,所以汉语中有很多动词;英语一般都是抽象思维模式,而且英语是静态的,所以英语和汉语相比较英语使用的动词要少很多,但是英语的抽象思维就需要使用大量的抽象名词和介词等等来表达。受汉语思维模式的影响,中国学生常常不注意两种语言的差异而出现错误。同时使用英语的民族他们的思维都是个体和独特的,所以英语喜欢使用表达具体概念的词,在表达上使用的词比较细腻和具体。这些词让英语这门语言变得更加简单和准确,而且变化性又很强。但是汉语民族的思维是整体且综合的.所以汉语词汇表达常常是泛指.会在词汇面前加上副词来进行修饰和限制。语言是文化的一部分,英语和汉语都反映特定的文化,所以汉语中有特殊意义的词汇在英语中就有可能毫无意义。英语常常使用颜色词“蓝色”,例如“blue mood”,汉语则没有这样的表示,汉语常常将悲伤与人体器官联系起来,例如“肝肠寸断、愁眉苦脸”等等。

英语和汉语分属于两个不同的语系,而且二者有着很大的思维差异。西方分散的、静态的、个人的和实证的思维方式跟中国整体的、动态的、集体的和感性的思维方式有很大的不同,这种思维方式的差异也会导致语言形式的差异。

三、英汉语言形式对比研究

受英汉思维形式差异的影响,英汉的语言形式也会有很大的不同,因为语言是思维的载体,思维是语言的灵魂。了解英语和汉语语言形式的差异对我们学习英语也有很大帮助,下面就将对英汉语言形式对比进行阐述。

首先,英语和汉语两种语言形式的差异之一——语音差异。在语音方面汉英两种语言表现出极大的差异,一方面组成汉语语音的基本元素是音节,具体包括声母、韵母、声调三个方面,声母的数量为二十一个,韵母的数量为三十九个,声母的主要成分是辅音,韵母则由元音充当。而英语的基本组成单位是音位,包括元音单位和语音单位,在英语中对于音位总数的多少各派之间的争议很大,有的美国语言学家认为音位共有四十四个,而有的英国语言学家则持不同意见,他们认为英语音位一共有四十七个,在汉语语音系统中比如n、m这些辅音音位和英语语音系统中的一些我们常见的辅音音位并无太大差别,但是类似于长短元音这样的英语语音在汉语中就找不到对应的音节。另外在英语中还有连读、弱读、同化这样的语音连续现象,这在汉语语音中是不存在的。这就导致学习者在英语学习过程中往往很难听出在汉语中并不存在的英语语音,比如分不清长短音之间的区别。对于汉语中并不存在英语中连读、同化等语音连续现象,英语初学者在汉语语言的影响下很容易忽略了这一点,在英语学习过程中将注意力集中在个别单词或者听不太清的音节上,给英语学习带来了不小的麻烦。另一方面,汉英两种语言系统对音位的分析不同,汉语是音节计时,英语则是重音计时。在汉语中,句子中无论什么字都是一个节拍,每个音节都需要重读,句子所需时间的长短取决于音节数量的多少,而英语单词在读法上可以分为重读音和轻读音,在英语句子中,轻读音只是陪衬,重读音才是主角。两个重读音之间出现的非重读音节的个数虽然不一定相同,但是出现的时间间隔却差不多等同,这在英语中被称为“等时距”的节奏模式。英语句子中一般像形容词、名词这样的实义词是需要重读的单词,句子中最为重要的内容往往隐含其中,是整句的重心和关键所在。和汉语不同,英语句子所需要的时间取决于重读音节的数量,而不是非重读音节数量的多少。这就导致学习者在英语学习的过程中,受到汉语中每个音节都要重读的影响,不能够有意识地辨别判断英语句子中的重读单词和非重读单词,即抓不住句子中的关键之处,很大程度上增加了理解英语学习的难度。其次,英语和汉语两种语言形式的差异之二——语法差异。在语法方面,英语时态通过动词时态的变化加以体现,汉语则通过一些词汇手段来表示。为了表示行为发生的时间,英语时态方面有一般过去时、一般现在时、现在进行时等。动词的形式也有过去时、现在时、进行时等方面的区别。在汉语中动词不会根据动作发生时间的不同而发生任何变化,要想表现出特定时态的变化就必须通过如“现在、将来、经常”等特定的词汇来表现。英语单词一般在后面加“s”或“es”等来表示其复数,而汉语则没有这种变化,一般采用“很多”“许多”这种词来表示复数的概念。在英语的名词和代词中经常有所有格、普通格等格方面的变化,在汉语中则通过“我的书”“他的本子”等词汇手段来表示。英语中有些词是分性别的,如“cock、cow、waiter”等,而在汉语中则通过“男、女、公、母”等词汇手段来表示物种的性别。再次,英语和汉语两种语言形式的差异之三——书写差异。在书写方面,英语是拼音文字,汉语则是象形文字。英语以二十六个英文字母为组成部分,汉语则以部首、偏旁作为单词拼写的基本要素。

思维和语言有很大的关系,语言决定思维,思维支配语言,二者相互作用相互影响构成了丰富多彩的语言内容和形式。英语和汉语的不同之处也主要是体现在思维方式和语言形式上,因为英语和汉语分属于两个不同的语系,所生存的自然环境和文化环境都不相同,所以二者在思维方式和语言形式上有很大差異。西方人的思维方式是分散的、静态的、个人的和实证的,而中国的思维方式则是整体的、动态的、集体的和感性的,这种思维方式的差异也会严重影响语言形式的差异,导致英语和汉语在语音、语法和书写差异。所以研究英汉思维差异和语言形式差异以及他们之间的关系非常有意义,既能够帮助我们提高英语水平,又能够让我们加深对西方国家文化的理解。

[参考文献]

[1]佟玲玲.英汉语言形式与思维方式对比[J].中国培训,2015(18).

[2]彭家玉.英汉思维差异在语言上的反射[J].西安外国语学院学报,2001(01).

[3]孙邵.英汉语言形式和思维方式对比[J].首都师范大学学报,1996(04).

[4]梁华.英汉思维差异与英汉语言表达方式对比[J].内蒙古财经学院学报,2007(04).

[5]伍小龙、丁卫民.英汉思维方式与语言翻译[J].华南师范大学学报,2002(02).

[6]唐志高.从英汉思维差异看英汉互译[J].山西师大学报,2006(01).

(收稿日期:2015-12-25)

[基金项目]2014年山西师范大学校级精品资源共享课项目《基础笔译理论与实践》(编号:SD2014J1ZYK-02)

[作者简介]李晶(1978-)女,河南省林州人,汉,硕士,山西师范大学外国语学院讲师,研究方向:英汉对比,翻译教学。

猜你喜欢
英汉思维方式
现代英汉女性社交称谓语对比分析
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
隐喻中窥见的中西方文化
多维教学法在语文教学中的应用
浅析信息终端(手机)对学生思维的影响
英汉校园小幽默
新目标英语八年级(上)Unit1 STEP BY STEP随堂通