刘梦茹
(四川外国语大学 重庆 400031)
浅析中葡饮食民俗及其在习语中的体现
刘梦茹
(四川外国语大学 重庆 400031)
不同的文化融入不同的语言环境,形成了不同的语言特点。文化与语言相互关联,密不可分。从文化的视角分析语言,从语言的平台了解文化。饮食民俗作为民间饮食文化,反映人民日常生活,同时不可避免地影响着语言的发展,而语言中的习语是民俗文化渗入最深的表达方式,带有丰富的文化内涵与民族色彩。只有对中葡两种语言之间的饮食民俗有所了解,才能更为准确地理解这两种语言环境下的习语所要表达的意思。这不仅对于学习语言、了解文化有所帮助,对实现高质量翻译工作也有着重大意义。
饮食民俗;语言;文化;习语;食物;米;酒;茶;鳕鱼;面包;葡萄酒
民俗即为民间文化,是最贴近人民生活的文化,由人民创造、在人民中积累、民间广为流传的观念、制度、礼仪、风尚及习俗。饮食是一种满足基本生理需求且具有丰富文化内涵的社会行为,中国自古以来就有“民以食为天”的习语,由此可见“食”在悠久的历史舞台上扮演着非常重要的角色。饮食民俗是饮食文化在人民生活中的体现,任何一种文化的形成都与其所处的自然环境、地理位置、气候条件、宗教信仰与历史发展有着密切的联系,不同民族的不同条件形成了不同的饮食文化,而所形成的饮食文化又在人民生活中得以体现,也就产生了饮食民俗的概念。
饮食民俗不只在于食物本身,可以是与饮食有关的方方面面,包括饮食习惯、炊具餐具、日常食俗与节日食俗等。通常来说,自然环境、地理位置与气候条件决定了食物来源与生产方式;宗教信仰、生活经验与历史发展的逐渐积累则形成了节日食俗礼仪、信仰方面与实际生活方面的饮食禁忌。
在中国的历史发展过程中,农耕文化占有举足轻重的地位,因而中国的饮食是以五谷作为主食,蔬菜与肉类作为副食,所形成的基本饮食结构融入到语言当中,也就产生了体现出这一特点的饮食民俗。从“家常便饭”、“人是铁饭是钢”、“巧妇难为无米之炊”等与米饭有关的习语中可以看出米饭作为主食在人民日常生活中的重要地位,而自古以来就有“南米北面”的说法;与蔬菜有关的习语“萝卜白菜,各有所爱”、“小葱拌豆腐—一清二白”、“冬吃萝卜夏吃姜”也表现出自古以来人民喜食蔬菜并注重食用蔬菜养生的饮食民俗。
中国饮食民俗的一大特点在于其辽阔的地域、多样的环境、丰富的气候、品种繁多的食物来源,这也是形成具有鲜明地方特色的中国八大菜系的主要因素。八大菜系的色香味形均有所区别,其各具特色的烹饪方式与不同种类的食物原料及配料形成了具有区域性特色的地方菜,这也是中国饮食民俗中的亮点。“相煎太急”、“火急火燎”、“铁勺碰锅沿—难免”均是与烹饪方式与炊具有关的习语。
随着中华文明的前行,与传统饮食民俗不同的是,当下中国人更注重的饮食之美在于五味调和,所谓五味即酸苦甘辛咸。“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”这一习语就表现出了调味品在中国饮食民俗中的重要性。注重调味品的饮食观念逐渐渗透到文化中,也就有了“添油加醋”、“盐调百味”、“打翻醋瓶子”一类与五味有关的习语。同时将五味所产生的不同味觉口感与生活经验相联系,再融入到语言中,因而有了“索然无味”、“五味俱全”、“口蜜腹剑”等能够凸显不同味道带来的不同经验感受以及饮食民俗中五味调和重要性的习语。
酒文化与茶文化也是饮食民俗中不可缺少的部分。在中国古典诗文化中,酒与诗密不可分,民间自古以来流传有“李白斗酒诗百篇”的说法,诗人借酒助兴、借酒消愁、借酒抒发情怀,以表达最真实的情感。现如今,酒更是在重要节日中用来助兴的必备品,行酒令、猜拳等都是与饮酒有关的民间文化活动。“琼浆玉液”、“酒逢知己千杯少”都能够看出酒文化在民间广为流传,饮酒习俗也作为民俗文化的组成部分而存在于日常生活与社会活动中。茶文化是中国饮食文化中的精华之所在,无论是形式上还是精神上,都传达出清敬和寂的文化意境,更与中国儒、道、佛诸派思想融成一体。“人走茶凉”、“粗茶淡饭”、“客来敬茶”这些习语中可以看出茶文化已成为一种生活习俗,尽管饮茶习俗因各种因素不断演变,但其重要性丝毫未变。除此之外,在探亲访友时还作为携带礼品的首要选择。
葡萄牙位于欧洲伊比利亚半岛西部,濒临大西洋。其沿海的优势地理位置也就顺理成章地使得海鲜料理成为了其饮食文化中相当重要的一部分。丰富的海产中,鱼类(peixe)成为了葡萄牙的经典美食,特别是其中最为著名鱼类——鳕鱼(bacalhau)。自十四世纪起,在葡萄牙与英国达成一致协议允许葡萄牙人捕获鳕鱼后,鳕鱼在葡萄牙饮食文化中的地位日益凸显。同时也因为鳕鱼本身肉质细腻,营养价值极高,而深受葡萄牙人民的喜爱。其逐渐融入饮食文化在习语中也有所体现,如“Ficar tudo em águas de bacalhau”意指徒劳无功。涉及到鱼类的习语则更为丰富,如“Estar como o peixe na água”如鱼得水、“Quem quer pescar, há-de molhar”不入虎穴焉得虎子、“Filho de peixe sabe nadar”虎父无犬子、“Pela boca morre o peixe”祸从口出等。
作为西方欧洲国家,面包(pão)作为主食在葡萄牙饮食文化中占据重要地位。日常生活中,面包店随处可见。无论是早餐、中餐还是晚餐,又或是作为前餐或是正餐配餐,面包都是饭桌上食用频率最高的主食。如“Pão pão, queijo queijo.”就事论事、“boa fome, não há mau pão.”饥不择食、“De mau grão, mau pão.”有因必有果、“Nem mesa sem pão, nem exército sem capitão.”、“Em ano de pão, guarda pão.”未雨绸缪等,从这些习语中可看出,面包常指人民饮食的基本需求。
葡萄牙语中有“ganharopão”的说法,意指谋生,类似汉语中的“挣钱吃饭”,据此,“面包”融入饮食文化中所产生的影响类似中国饮食习语中的“米饭”。
葡萄酒作为葡萄牙人特别引以为豪的佳酿,其种类丰富、味甘香醇,各个区域都有自己不同酿制配方的葡萄酒,最为著名的品种是波特酒。“O bom vinho por si fala.”酒香不怕巷子深、“ser vinho da mesma pipa”一丘之貉等也是葡萄酒文化在习语中的体现。
语言与文化之间密不可分,而习语作为一种特殊的语言表达方式,反映的是则民族文化的发展、演变及其各方面的特点。习语可映射不同民族的饮食民俗、宗教信仰、生活方式、节日习俗等。了解一门语言,不仅要记忆词汇、掌握语法,更重要的是从文化中发现语言,从语言中了解文化。只有将语言与文化紧密结合,才能更好地实现跨文化交流。
[1] 闫传海,张梅娟.英汉词汇文化对比研究[M].陕西:西安交通大学出版社,2008.
[2] 王菊泉,郑立信.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3] 李瑞华.英汉词语文化语义对比研究[M].湖北:武汉大学出版社,2008.
[4] 林长朝,李妙娜.巴西中国俗语谚语对照词汇[M].湖北:华中师范大学出版社,2015.
[5] 曾新,英汉习语文化差异研究[J].华中师范大学学报:人文社会科学版,2004, 43(3):127-130.
刘梦茹(1989.09-),女,重庆市人,硕士,四川外国语大学葡萄牙语专业教师,研究方向:中葡跨文化研究。
G04
A
1672-5832(2016)02-0125-02