《茶花女》不同译本赏析

2016-11-26 13:03邹冰倩
小品文选刊 2016年14期
关键词:贵妇人武汉理工大学孙先生

邹冰倩

(武汉理工大学 湖北 武汉 430000)

《茶花女》不同译本赏析

邹冰倩

(武汉理工大学 湖北 武汉 430000)

十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版了小说《茶花女》,他那生动传神极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。粉碎“四人帮”以后,这部小说在中国先后出现了十几个译本,主要有1955年齐放翻译的剧本《茶花女》,1979年陈林和文光共同翻译的《茶花女》,1980年王振孙版本和1993年郑克鲁版本。由于历史背景与社会文化的影响,每个时代的译本都有独特的艺术表现形式。本文节选了《茶花女》的第一章,对王振孙先生和郑克鲁先生翻译版本进行对比赏析,就词的选择、增写与改写、语体选择三个方面对译本进行对比研究,分析译本差异背后的文化变迁,同时考察中文译本与法语原文之间的语言差异,探索不同翻译方式的技巧与手法。

1 词的选择

任何一种语言都是一个动态的存在,任何新事物的产生、新事件的发生都会导致新词汇的产生和丰富。不同的词汇选择能反映不同时代译者对词汇的文化选择。

Mon avis est qu'on ne peut créer des personnages que lorsque l’on a beaucoup étudié les hommes.N’ayant pas encore l’age où l’on invente, je me contente de raconter.

王译本:

我认为只有在悉心研究了人以后,才能创造人物,既然我还没到能够创造的年龄,那就只好满足于平铺直叙了。

郑译本:

我的见解是,唯有悉心研究过人,才能塑造人物,由于我还没有达到笔下生花的年龄,我只好满足于平铺直叙。

在《茶花女》的开章,“叙述者”交待了了解这个故事始末的细节,郑克鲁先生与王振孙先生对这一段的翻译相差无几,但依然有部分词语的选择和使用存在着差异。例如对créer这个词的理解,显然郑译本的“塑造”比王译本的“创造”更加贴切,让读者沉浸在一种文学气氛之中。同样地,郑克鲁先生把“inventer”这个词语处理为“笔下生花”更加符合“创作”这个意义,表达了叙述者讲述故事的意图。

car m’étant mis aussi à examiner, je reconnus aisément que j’étais dans l’appartement d’une femme entretenue.

王译本:

我也向四周打量了一番,很快就看出了我正置身于一个高级妓女的房间里。

郑译本:

因为我也开始观察,很容易就发现,我正待在一个靠情人供养的女人的公寓里。

法语原文中的“une femme entretenue”在当代的意思为“一个被供养的女人”,郑译本最贴切地表达了这个意义,而王译本中的“高级妓女”,对应的法文应是“courtisane”。从译者的时代背景分析,郑译本的《茶花女》发表于1993年,而王译本发表于1980年,很显然王振孙先生所处的80年代并没有“靠人供养的女人”这一概念。同时下文中“courtisane”出现时,两位译者的词汇选择又出现了不同,王译本处理为“高级妓女”,而郑译本选择了“交际花”一词。显然王振孙版本的《茶花女》带有那个时代的印记。因此,词汇的翻译反映了不同译者之间的文化选择和自身感情色彩的选择。

2 增写与改写

在翻译过程中,由于两种语言的表达形式存在千差万别,此语言转化为彼语言的时候,可能会失去部分内涵或引起部分歧义。译者也是原作的读者,由于视角的不同,不同的译者将会对原作有不同的理解和阐释,因而提供不同的译本。

dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur, et qui étalent, à Paris, l’insolente opulence de leur beauté, de leurs bijoux et de leurs scandales.

王译本:

这种女人的穿着打扮往往使这些贵妇人相形见绌;这种女人晤不知耻地在巴黎街头卖弄她们的姿色,炫耀她们的珠宝,播扬她们的“风流韵事”。

郑译本:

这些靠人供养的女人拥有的华丽马车,每天在贵妇人的马车上溅上泥浆;她们在巴黎恬不知耻地炫耀她们的天资国色、珠光宝气和荡检逾闲。

2.1 增添内涵

这段节选中,两个译本对“dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur”这句话的理解显然有着很大的差异。“éclabousser”的原义为“溅污”,转义为“摆阔欺人”——“se montrer supérieur à quelqu'un”。因此这句话按照原义翻译为“每天,这些女人们的马车在贵妇人的马车上溅上了泥浆”,按照它的转义也可以理解为“每天,这些女人们用她们华丽的马车羞辱上流社会的贵妇人”。由于个人视角的不同,王振孙先生选择根据转义进行翻译,同时增加了他自己所理解的内涵。与之相反,郑译本按照原文的最初始的词义进行了翻译。

我们不能判定那个译本更加贴切,郑克鲁先生结合了原文的逻辑关系和词义,王振孙先生则在原文的基础上对翻译进行了加工增添了内涵,不论是哪个译本,都有鲜明的个人特点,让读者有不同的阅读感受。

2.2 词的增减

最后一句话王译本与郑译本存在着较大的区别。王振孙先生将“étaler”重复翻译,增加了两个谓语动词,形成了排比句,读起来充满了中国文学艺术的味道。相比之下,郑克鲁先生将后面的宾语处理为三个四字成语“天资国色、珠光宝气和荡检逾闲”,同样也属于中国文学的艺术表现手法,别有一番风味。

3 语体选择

翻译文学进入中国文学的内部层面以后,加速了中国文学的结构性分裂和变动,大规模的文学翻译实践,造就了翻译文学语言丰富、多元、杂蹂的局面,这包含中西两种文学理想的撞击,中西两种文学语言的对话。在郑译本中的成语大约有950个左右,更有文学性。例如王译本中的“进入”、“富丽而淫秽”在郑译本中译为“长驱直入”、“富丽堂皇,藏污纳垢”,简洁生动而且运用的很贴切、到位,王译本中的“精致的陈设”、“离奇”在郑译本中分别译为“奇珍异宝和异乎寻常”。由此可见,随着翻译活动的深入进行,译文也不断精炼,译语日趋成熟,由最初的粗糙发展为细致。

邹冰倩(1991-),女,汉族,湖北宜昌人,武汉理工大学文学学士学位,现于武汉理工大学继续研究生学习,主要研究法语教学方法。

H085.3

A

1672-5832(2016)02-0009-01

猜你喜欢
贵妇人武汉理工大学孙先生
莲藕排骨汤
两车相撞,73岁“老学霸”用物理运算自证无责
Historical Materialism Interpretation of Reasons Why Barbarism Defeats Civilization in Lord of the Flies
A Study of Stance Markers in Argumentative Writing: A Corpus—based Approach
A Corpus—based Study of Evaluative Adjectives on Tulou
下跪
下跪
我无争,天亦美
赞美的理由
叫声“爸爸”等