在美国看《芈月传》

2016-11-20 16:35何礼仁
声屏世界 2016年2期
关键词:芈月传字幕组字幕

□何礼仁



在美国看《芈月传》

□何礼仁

前不久我去美国旅游,有一次我和游伴小王聊起了国内正在热播的电视剧《芈月传》,导游杰克忽然接过话说:“我正在网上看《芈月传》呢!”我很惊讶美国人也看《芈月传》,小王笑着说:“中国的电视剧在海外有很多粉丝,《芈月传》在国内开播后,美国的中剧字幕组就开始行动了,别以为只有我们中国人喜欢在网络上看打着字幕的海外剧,不少美国人也爱追中国剧。”杰克说:“相对于美剧一周一集的龟速,你们中国的电视剧经常是连播,看得真是过瘾啊!”

在异国他乡能看到国内的电视剧,我感到很亲切。同行的小王是个美国通,他说中国电视剧在美国的确有一定的市场,中国剧对于亚裔来说有文化认同感,对于美国人来说也有新鲜感。能让美国人看懂中国电视剧,美国的中剧字幕组功不可没。他们中大部分是爱好汉语文化的美国人,一般都以个人兴趣为主,不计报酬地翻译中剧。不过因为没有报酬,很多中剧的字幕翻译得不够准确,甚至有些翻译让人啼笑皆非。比如在《芈月传》中美国人把“长使”(秦国后宫妃嫔的称呼)翻译为waitress(女服务员),“媵女”(陪嫁之妾)翻译为accessory(配件)。

在美国的有关中国影视作品的网站上,可以看到许多国内的电视剧、电影、综艺节目、纪录片等,其中中国古装剧最受美国人的欢迎,《步步惊心》《还珠格格》《甄嬛传》《仙剑奇侠传》《倾世皇妃》《神雕侠侣》等剧的人气都很高。我这次美国游在入住的酒店里做的最多的事就是看有英文字幕的中国电视剧,竟然把《芈月传》的前十集反复看了几遍。《芈月传》看久了,恍惚间我又回到了魂牵梦绕的故乡。

猜你喜欢
芈月传字幕组字幕
Word和Excel联手字幕添加更高效
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
论《芈月传》对人物形象的刻画
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
《芈月传》在港台酝酿“战国狂欢”