浅谈模因论在口译活动中的应用

2016-11-10 22:45刘志宇
人间 2016年28期
关键词:模因译员口译

摘要:模因论以“复制”“模仿”为核心,对语言的传播极具促进作用。口译作为翻译活动中的一种形式,在交际的过程中是一个重要的环节。一名口译人员在从事翻译活动的过程中,经常会遇到一些“行业术语”、“流行语”、以及在记笔记的时候会出现“复制”前人经验的现象。分析模因论复制传播过程对口译实践活动具有指导性作用,对提高口译活动的效率以及成功率意义重大。

关键词:模因论;“模仿”

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)10-0130-01

一、引言

模因(meme)是文化资讯传承时的单位。这个词是在1976年,由理查·道金斯(Richard Dawkins)在他的著作《The Selfish Gene(自私的基因)》一书中所提出,我国学者何自然和何雪林于2003年将memes翻译为“模因”。模因论(memetics)由达尔文进化论的观点演化的新理论。它指文化领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意,并一代一代地相传下来。Meme的翻译多种多样经常有人译作“觅母”(道金斯1981)、“拟子“(道金斯1998)等。然而2003年何自然与何雪林将其译为“模因”用了与基因(gene)类似的发音,表示“出自相同基因而导致类似”的意思,因此模因指文化基因。此种译法总是让人们联想它是一些模仿现象,是一种与基因相似的现象,故被广泛接受。

口译活动一直被认为是翻译中挑战性最大的活动。由于翻译的时限性、临场发挥以及各种不可抗的外力因素使得口译变得极具挑战。口译学习有几个过程即:训练阶段、准备阶段、实战阶段、成果反馈。这些阶段的充分准备对于口译活动的成功具有重要的指导意义。而模因论也贯穿在其中,习得模因论可以充分利用训练资源,使得翻译过程事半功倍。梅德明认为口译是这样一种交际行为,通过口头表达形式,将所听到的信息准确快速地由一种语言转换为另一种语言,以此达到传递与交流信息的目的,是人类在跨文化、跨民族交流中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译活动基本分为三个阶段:训练阶段、准备阶段、实战阶段。

二、模因在训练过程中的应用

模因的成功复制分为四个阶段:(1)同化(as-similation):一个成功的模因要能够感染新的个体,进入宿主记忆当中;(2)记忆(retention):成功的模因必须要在记忆中保持一段时间,停留的时间越长,传播和影响其他个体的可能性就越大;(3)表达(expression):模因在与其他个体交流时,必须从记忆模因中出来,进入能被他人感知的物质外型这一过程。最突出的表达手段是话语,另外还有图像、肢体语言等;(4)传播(transmission):模因的表达需要有形载体或媒体,它们应有很强的稳定性以防止信息流失或变形。口译是一种以口头传递信息为目的的言语交际行为,是“人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明,2000)”。口译的过程分为三大环节,即语言信号的输入、处理和输出,具体表现为源于输入→解码→记忆→编码→译语(目的语)输出,这一过程与模因的传播过程是相似的,模因的传播也是需要输入、编码、译语输出的。

训练阶段即为译员的平时练习的过程。训练阶段即模因的输入过程。在这一环节译者应该通过各种方式获取相关的模因。如“笔记法”是每个口译人员必须掌握的技能,因为它能帮助译员记忆。使用“笔记法”对于长句,长词以及句子中的逻辑性有很好的帮助。随着口译活动的发展,“笔记法”也以各种形式逐渐进入译员视野。而“笔记法”中常见的有数字符号如“≈”表示“about”。”↑”表示“增加”等。惯用符号“!”表示“危险,警告”“e.g.”表示“例如”等所谓的惯用符号,以及数字符号就是优秀译员们长期总结的经验,对口译活动有了自己的理解,然后将“符号”整合传播给其他译员进行使用。这个过程中,数字符号实现了模因的复制,译员根据自己的喜好,可以对其他译员的符号进行模仿复制,形成自己的符号系统。因此译员将这些模因牢记在记忆中,对于模因的利用传播有很大促进作用。

三、准备阶段中的模因应用

准备阶段即为口译人员在进行正式口译活动前期的准备工作。这一过程即为模因的记忆编码过程。在这一阶段译员主要对即将开始的实践过程做准备。在此阶段译员会收到相关的会议信息,如此次会议为葡萄酒内容,译员会对葡萄酒的相关信息进行整理记忆。译员再此过程中会收集到一些材料,但是这些材料并不一定是会议上的正式内容。因为发言人等不定因素,所以译员对于如何准备材料也要采取“灵活”技巧,用最短的时间,把准备阶段做到最足。此下以葡萄酒为例,译员收集的材料中,包含葡萄种类、各类的酒的介绍。做为一名合格的口译人员,应对葡萄酒的基本常识进行学习,如干红等这些名词“干”是材料中的“最小单位”即为翻译活动中的基本“模因”译者可以根据“干红”推测出“干白”或其他类似的酒品。译者在这一阶段需要对相关的信息进行整理编码,对于有用的信息进行强记巩固,去除暂时用不到的信息,这样可以提高准备的效率。

四、模因在实践过程中的应用

在学习基础常识和强记后,接下来的环节就要进行实战阶段。这一阶段即为目的语输出阶段。口译的编码阶段或叫是指译员通过交流将储存在记忆中的材料即模因提取出来,然后转化为译入语言模因,最后被他人理解并接受。实际上,口译的目的就是将要传达的模因被交流中的对象理解并接受。为了使译员达到此种口译目的。译员应尽量多接触各种场合收集相关的模因如商务接待、工厂参观、业务谈判、大型会议以及旅游等等,在实战的语境中将内化的模因表达出来。如一些习语、符号等固定表达,需要译员灵活运用训练及准备阶段的模因,这样对于临场发挥一名专业译员的技能是非常必要的,这一阶段是对前两阶段进行的反馈总结。

五、结语

口译一直是翻译的一个的难点,模因论可以为口译活动提供一定的理论依据,并指导口译的实际操练,用模因复制传播的三个阶段,可以提高口译活动的效果,帮助译员提升口译表达能力,但是要做好口译还需要一些更加具体的操作方法,而且还要译员多加练习。

参考文献:

[1]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.

[2]何自然,何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语,2003(2):200-209.

[3]谢超群,何自然.语言模因说略[J].现代外语,2007(1):30-39.

[4]Heylighen F.What Makes a Meme Successful Selection Crite ria for Cultural Evolution[C].In Proc.16th Int Congress onCybemetics,1998.

[5]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[6]何自然.语用三论[M].上海.上海教育出版社,2007.

作者简介:刘志宇,男,满族,河北省承德市人,研究生,烟台大学,研究方向:英语笔译方向。

猜你喜欢
模因译员口译
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
口译趣谈
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
An Analysis on Advertising Language from the Perspective of Memetics
浅谈口译笔记重要性及功能
新闻标题与模因传播
英语教学中模因复制现象探析