金香花
朝鲜族学生汉语翻译偏误分析
金香花
中国朝鲜族学生虽然从小接受朝汉双语教育,具有一定的汉语水平,但受母语影响,用汉语表达时仍会出现不少问题。朝鲜族学生在汉语翻译中主要有混淆词义、语气词缺失、关联词误用以及搭配不当等几种偏误,而这些偏误主要是由母语负迁移和中文阅读量缺乏等原因引起的。
朝鲜族;汉语翻译;偏误
中国朝鲜族学生受母语影响,汉语表达会出现很多问题。本文通过对朝鲜族学生汉语翻译进行偏误分析,力图找出朝鲜族学生在使用汉语表达时出现的问题,并提出相应的对策。
本人随机抽取了延边大学朝文专业①延边大学朝文专业学生除了个别公共课以外,大部分课程仍用朝鲜语授课,可以说这些学生从小一直生活在朝鲜语语言圈中。且籍贯为延边地区的100名学生为调查对象。②散居地区的朝鲜族学生虽然也在接受朝鲜族学校教育,但是几乎汉化,他们的汉语水平远远超过延边地区的朝鲜族,所以本文中暂时排除这部分朝鲜族学生。调查方法是先给学生提供以现实生活为题材的朝文随笔三篇,③为了了解日常言语交际能力,避免出现专业术语,题材限定为随笔。然后让学生译成中文,翻译过程中允许学生查阅工具书,以使学生发挥最佳水平。
翻译的过程分为两个阶段:一是理解;二是表达。理解是表达的前提,只有理解正确,才能表达无误。从朝汉翻译整体来看,朝鲜族学生能够表达原文的基本意思,对原文的理解不存在问题,但表达上还是存在一定的难度,他们未能选用恰当的词语、句子来有效表达自己的意思。
学生在汉语翻译中出现的偏误多种多样,本文首先将翻译过程中出现的偏误归类化和数据化,这可以为针对朝鲜族学生的汉语教学提供具体数据,同时也可以给教师和学习者提供汉语学习中的重点和难点,从而提高针对朝鲜族学生的汉语教学效率。
通过本论文的分析,可以看出朝鲜族学生出现的偏误主要有四类,即混淆词义、语气词和关联词使用不当、搭配不当等。要想把原文恰如其分地表达出来,朝鲜族学生还需要在措辞上多下功夫。
词的意义反映了客观事物和现象以及相互之间的关系,是人们对客观对象的理性认识。表面上指称意义对等的词语在朝汉语中承载的文化信息不一定会对等[1](94~97)。我们发现,只要朝鲜语和汉语中有对应词,学生就不假思索地将其照搬过来。
(1)“중앙선을 침범하여 달려드는 승용차를 트럭이 그대로 밀어버린다고 해도 그에게 책임을 물을 사람은 없었을 것이다.”
A 即使卡车司机将越过中央线行驶过来的小轿车撞出去,也没有人追究他的责任。
B1 *即使卡车司机将越过中央线行驶过来的小轿车推出去,也没有人问他。
B2 *即使卡车司机将越过中央线行驶过来的小轿车拖出去,也没有人说/责怪他。
例句(1)是由两个分句组成的复句。学生对这个句子翻译的问题主要有两处:一是对前一分句“승용차를 밀어버리다”的动词“밀어버리다”的处理;二是对后一分句“책임을 물을 사람”短语的处理。
在前一分句中,“트럭이 승용차를 밀어버리다”中的动词“밀어버리다”在词典上对应于“推出去、拖出去”等多个词项,在学生的译文中也出现了相同的词项,100份材料中,译成“推出去”的32处,“拖出去”的9处,共41处,占41%。原文“달려오는 승용차를 그대로 밀어버리다”给我们两个提示:一是一辆轿车从对面急速而来;二是一辆卡车快要与对面的轿车相撞。这种情形下,卡车不可能将急速而来的轿车“推出去”或“拖出去”,因为“推出去”是指向外用力使物体或物体的某一部分顺着用力的方向移动。“拖出去”是指拉着物体使其贴着地面或另一物体的表面移动,因此,这两个词不适合用于这种情形。根据上下文语境,翻译成“撞出去”才更符合原文意图,也更符合逻辑。
在同例中,动词“침범하다,달려들다”的翻译也出现较多偏误,偏误率高达10%。朝鲜语的“침범하다”表示对领土、区域或权益等随意侵犯或侵占等意义。“침범하다”经常与 “중앙선을(中央线)”、“영해를(邻海)”、 “다른나라를(邻国)”等词搭配。相对应的汉语词“侵犯”指侵凌触犯、进犯等意义,一般不用于交通区域的侵占。学生的译文中有2处出现“侵犯”,有8处出现“过”。“过”有“经过、超出”等意义,原文表达的是中央线是不可侵占的,是受到法律制约的,相当于侵犯国界,这种具有法律制约的区域,如果只是用“过”来表示,无法表达出事态的严重性,语义过轻。
朝鲜语的“달려들다”有两种含义:一是以凶猛气势靠近或接近;二是积极介入于某种事情。“달려들다”的汉语对应词是“跑”,学生的译文中出现不少与“跑”相关的词:8处使用“跑来、跑向”等,占8%。汉语的“跑”指两只脚或四条腿迅速前进,如“跑步”, 机动车的行走和开动,一般用“行驶”来表示。
总之,“过……跑来、跑向、侵犯”等,虽然能够表达原文的基本义,但是不能准确地表达原文的内容和思想。译为“越过中央线行驶过来”才可以达到等效论的标准。
我们接着再来看后一分句中“책임을 묻다”的翻译。原文“그에게 책임을 물을 사람은……”中“묻다”的对应词是“问”。果然,学生的译文中出现2个 “问”, 出现9个 “说、责怪”等词,出现3个 “问罪、怪罪、责问”等词,共14处偏误。我们认为B1的词项语义偏轻,而B2的词项却语义过重,都不适用于原文的语境。即使司机撞到对方的车辆,也不是他的责任,不至于有罪恶感,这只是触犯道义上的责任,因此,在尊重原文的基础上,用“追究”一词,也就是译为“也没有人追究他的责任”更合适。
(2)“촌스러운 아나운서”
A 土气的播音员
B1 *俗气的播音员
B2 *过时的播音员
B3 *不时尚的主持人
例(2)中的“촌스러운 아나운서”是一篇随笔的题目,“촌스럽다”指一个朴素的小女孩从衣着开始到发型、化妆,都不时尚,非常土气的样子。材料显示,有62名学生译成“土气”,还是将原文的意图如实地表达出来,但还是有31名学生译为“俗气”、 8名学生译为“过时、不时尚”等,他们还是没能把握住主人公朴素而纯朴的特征。这里的“土气”和“俗气”在语义表达上还是有差别的。“土气”指纯朴的样子, 而“俗气”多少带有贬义,因此,不适合出现在这个题目中。
(3)“그러면서 점차 깨닫게 된 것이 바로“나다움”이었다”
A 之后我渐渐领悟到的就是“真实的我”
B1 *之后我慢慢领悟到的就是“自我”
B2 *之后我越来越懂得的就是“自我”
一般来说,领悟一种道理应该是逐步的过程,64名学生正确把握了原文的意图,译为“渐渐地领悟”。31名学生译为“慢慢领悟”,5名学生译为“越来越懂得”等。查看这些词的具体用法, “慢慢”多指走路、做事不着急的样子,虽然“慢慢地领悟”不能视为错句,但这种用法还是不如“渐渐地领悟”顺口,因此,最佳的译文应该是“渐渐地领悟”。“越来越”多指程度更加明显,在这一语境中不太适合。
学生对朝汉语中有多项对应词时容易混淆,其细微的语义差别不易辨析,此类偏误率最高达到41%。
前面已谈到朝鲜族学生词义混淆的偏误比较多,而搭配不当引起的偏误也不少,下面我们来看搭配不当的情况。
表1 词义混淆偏误1
A 但是善良的卡车司机冒着生命危险,瞬间转动了方向盘,改变了行驶方向。
B1 *但是善良的卡车司机不顾自己的生命,瞬间转向了方向盘。
B2 *但是善良的卡车司机担负着自己会死的危险,把方向盘拐弯了。
B3 *但是善良的卡车司机不知死活地改变了方向盘。
上述翻译中的搭配不当现象比较突出。对应原文我们可以看出如B之类的各种译文。 学生对“자신이 죽을 지도 모르는 위험부담을 안고”的翻译类型多样。“担负着自己会死的危险、不知死活的、不管生命危险”等,约有7人出现此类搭配不当的偏误。另外,“不知死活”的翻译也不符合上述语境,它常形容不知厉害,冒失从事,用于贬义。由此可见,朝鲜族学生不善于区别色彩义的细微差别。再如,对“~生命危险”的搭配也出现了不少错误,不少学生用“担负~、肩负~、担当~”等词与之搭配。“担负、肩负”一般与表示工作、费用等的词语搭配,“担当”一般与表示重大任务、风险等的词搭配,所以,“冒着生命危险”的翻译比较恰当。 再看“핸들을 꺾었다”的翻译情况。朝鲜语的“핸들”意思是“方向盘”,但是“꺾다”的翻译却出现多种形式,如“拐弯、转过去、拐变、转变、改变”等。朝鲜语不同的语境中“꺾다”可以分别与这些词对应,但是汉语的翻译在具体语境中要受较大的语义制约,不可能一一对应。比如,“改变”一词多由外部力量的作用而引起,侧重在前后的显著差异,而与好坏状况没有太大关系。“转变”指由事物内部的力量规律引起的变化,这种变化一般是向好的或高一级的方面变化。原文的“핸들을 꺾었다”只是转动方向盘,因此,可以译为“转换方向或转动方向盘”,而不能与“拐弯、转变、转过去”等词语搭配翻译。
朝鲜族学生的译文一般都能够大致地表现原文,但是由于搭配不当现象时有发生而使语言表达不够流畅,因此读者不能顺畅地阅读译文,此类偏误率出现较多,最高达到15%。
在朝鲜语复句转换为汉语的过程中,除了虚词外,还常用关联词组句,汉语关联词是组织句子,特别是组织复句的重要手段。只有恰当运用它们,才能使句子的意思一目了然。汉语复句常使用关联词语连接,关联词语是复句重要的语法标志,是表达分句之间结构关系和语义关系的重要语法手段。有些复句必须使用关联词语,否则就无法理解。
表3 词语搭配偏误
朝鲜语和汉语属于不同的语系,表达语法意义的手段也不同,朝鲜语复杂的语法意义都是通过词尾来表示的,朝鲜族学生受母语影响,运用汉语进行语言表达时容易忽视关联词的使用。
通过对译文的分析, 我们发现朝鲜族学生对用法比较单一的关联词掌握得比较好,而对意义比较复杂的个别关联词掌握得却不够扎实,常常会发生关联词使用不当、关联词残缺等错误。
(5)“(누군들 생명이 아깝지 않을까?)①더구나 중앙선을 침범하여 달려드는 승용차를트럭이 그대로 밀어버린다고 해도 //그에게 책임을 물을 사람은 없었을 것이다./②”
A 即使卡车司机将越过中央线行驶过来的小轿车撞出去,也没有人追究他的责任。
B1 况且卡车司机将越过中央线行驶过来的小轿车撞出去,也没有人追究他的责任。
B2 何况卡车司机将越过中央线行驶过来的小轿车撞出去,也没有人追究他的责任。
B3 尚且卡车司机将越过中央线行驶过来的小轿车撞出去,也没有人追究他的责任。
原文中的句子②是复句,两个分句由语法惯用型“……다고 해도”来连接,表示让步关系。这里我们要注意“더구나”一词的用法。朝鲜语的“더구나”是一个副词,起着连接前后句子的作用,表示进一层的关系,就是说“더구나”连接的是句子①和句子②, 因此,句子②表示的是句子①的进一层的内容。但是很多译文只注意到副词“더구나”,就翻译成汉语的“况且”、“何况”、“尚且”等。翻译复句时,我们应先明确两个分句间的关系,即分句“卡车司机将越过中央线行驶过来的小轿车撞出去”和分句“没有人追究他的责任”是让步关系,关联词“即使……也”可以明确这两个分句间的让步关系。只要把分句①和②的让步关系表达明确,它们的递进关系就自然表达出来了。总之,由于未对复句深层结构进行分析导致的关联词误用共有22处。
除了关联词误用,关联词残缺现象也出现不少,下面我们来分析关联词残缺的情况。
(6)이쪽은 홀몸이고/ 저쪽은 가족들이 타고 있기 때문이라는 고마운 이유때문이었다.
A 这样做的理由只是因为对方乘坐着一家人,而自己却是孤身一人。
B1 *这样做的理由只是因为对方是一家人,而自己是单身。
B2 *这样做的理由只是因为对方乘坐着一家人,自己却是孤身一人。
B3 *这样做的理由只是因为这边是单身,那边是一家人。
原文(6)是包孕句,即总句“고마운 이유때문이었다”含有两个分句,“이쪽은 홀몸이다”和“저쪽은 가족들이 타고있다”,这两个分句又分别阐述相反的内容,是转折关系的复句。学生对(6)的翻译也五花八门,比如B3的译文,它只是将原文的文字在译文中一一对应,这不符合汉语的表达方式。由于关联词残缺,分句间的转折关系未能表示出来。这种译文出现3处,占3%。与B3 的译文相比,B1、B2的翻译稍有进步。翻译成B1、B2的学生了解两种语言焦点信息分布的不同,朝鲜语焦点信息在句尾,汉语在句首,B1、B2的翻译符合汉语表达法,但由于关联词残缺,分句之间的转折关系表达得还是不够明确。这种译文共出现15处,占15%。A是最佳的译文,使人读起来朗朗顺口、容易接受。
(7) 내가 나를 제대로 봐주지 않으면 누구도 나를 제대로 봐줄리 없고…
A 如果连我自己都不能正确地认识自己,那么更不会有人能正确地认识我……
B1 *要是我自己都不能正确地认识自己,更不会有人能正确地认识我……
B2 *如果我自己不能正确看待自己,谁也不能正确看待我……
( 8 )(나중에 알게 된 사실이지만 당시 그 프로그램의 담당자들은) 나의 그 촌스러움, 즉 소박함을 높이 사서 나를 그프로그램의 진행자로 추천했다고 한다.
A 正因为看中了我的土气,也就是朴素,才把我推荐为这个节目的主持人
B1 *是因为高看了我的土气,……
B2 *因为高看了我的土气,……
我们在上述译文可以看到,关联词句式中因欠缺某一词而导致了翻译偏误。具体来看,“连……都”、“如果……那么”中欠缺“连”或者“都”的译文有21人,欠缺“那么”的译文有7人,此类偏误率高达21%。例(8)中出现的偏误类型也是如此。考虑到上下文语境, 推荐我做节目主持人的原因不是别的,而正因为是我的土气,因此,与“因为”相比,前面应添加“正”,即译为“正因为”才能突出表现出当时我被选上的原因。材料显示,译为“是因为”的有11人,译为“因为”的有9人,共出现20处的偏误,偏误率最高达到20%。
【关联词偏误】
朝鲜语没有特定的语气词,主要通过语调来表达不同的语气。汉语则不同,语气词是语气表达的一个重要手段,可以单独也可以与语调以及其他词类一起表示各种不同的语气[2](410~411)。由于汉语语气词意义空灵,常常位于句末,是汉语中特有的一类词,因此,容易被朝鲜族学生忽视,在使用过程中常常出现错误。
(9)누군들 생명이 아깝지 않을까?
A 谁不珍惜自己的生命呢?
B1 谁不珍惜自己的生命?
B2 谁不会/珍惜自己的生命?(表示可能)
B3 谁会/不珍惜自己生命? (表示估计)
(9)的译文大致出现了三类偏误:B1没有语气词,共有31人; B2不仅没有语气词,而且谓语前有否定副词后有表可能的能愿动词, 共有12人;B3谓语前否定副词前有能愿动词,共有3人,此类偏误最高,达到46%。这三类译文都缺少语气词。句尾有无语气词是否影响句子的成立?语气词的出现与否有何差别?语气词“呢”的有无不影响整个句子的成立。刘月华[2](419~423)认为,语气词“呢”可以用于陈述句和疑问句,在陈述句中,用在形容词谓语句和动词谓语句后,谓语前常有“可”,说话人用这种句子时,想告诉对方有什么新的情况或提醒对方,含有夸张意味。用于疑问句时,用在特指问句、选择问句、正反问句和反问句,语气词进入疑问句后客观上使得原有的疑问句语音拉长,起到舒缓语气的作用。句子(9)的译文B没有语气词,句子语气较硬,不适合较随意的随笔短文。译文A,后面加语气词“呢”后,起到舒缓语气的作用,表达了赞扬的感情。译文B2和B3都有能愿动词“会”,但分布不同,B2中“会”出现在否定副词后面,表示可能,B3中“会”出现在否定副词前面,表示推测。“任何人珍惜生命”是一个必然的、普遍的常理,在这种常理中没有必要加上表示可能或推测意义的“会”字,如此一来反而导致逻辑上的错误。
汉语语气词可以使语言生动、委婉自然,语气词的巧妙运用更是给语言风格添加不少色彩。然而由于母语干扰,朝鲜族学生在汉语翻译中,不善于使用语气词,这也成为朝鲜族学生在汉语表达中的一个难点。
中国朝鲜族学生虽然从小接受朝汉双语教育,但是由于受母语负迁移的影响较大,在汉语表达中仍然存在不少问题。
通过以上分析,可以看出,朝鲜族学生对汉语原文的理解基本没有障碍,但是在汉语表达上还是存在不少偏误。
分 类 (偏误)最高次数 所占比例词义混淆 41 41%搭配不当 15 15%关联词 22 22%语气词 46 46%
由此可见,朝鲜族学生在汉语翻译中出现的偏误主要有混淆词义、语气词缺失、关联词误用以及搭配不当等,按偏误率高低顺序排列如下:语气词缺失>混淆词义>关联词错误>搭配不当。 本文认为这些偏误的产生主要是由母语负迁移和阅读量缺乏等原因引起的。
为了提高朝鲜族学生的汉语表达能力,我们认为,首先应大幅度提高朝鲜族学生的中文阅读量,通过大量的阅读,提高学生的词汇量以及对词汇意义的掌握。目前朝鲜族学生的中文阅读量还远远不够,从小生活在母语环境中的朝鲜族学生在汉语表达上,容易双语混用,时常留下朝鲜语的痕迹。这只有在浓厚的汉语语言氛围熏陶下才能消除。其次,应鼓励学生有意识地进入汉语生活圈,直接用汉语思考,用汉语表达,而不是先用朝鲜语思考,再转成汉语思考,只有这样才可以尽量减少母语对汉语表达的干扰。
[1]王小宁: 《英文写作措辞中的文化负迁移》,《中国外语》,2007年5期。
[2]刘月华等:《实用现代汉语语法》,北京:商务印书馆,2004年。
[责任编辑 全华民]
H159
A
1002- 2007(2016)02- 0055- 06
2015- 11- 18
金香花,女,朝鲜族,博士,延边大学朝鲜-韩国学学院副教授,研究方向为朝汉语言对比。(延吉 133002)