林 蔚,常淑丽
(成都工业学院 外语系,成都 611730)
基于过程的英语专业学生口译能力培养教学方法
林蔚*,常淑丽
(成都工业学院外语系,成都611730)
口译工作在经济发展中扮演着重要角色,但国内口译教学和口译人才培养尚存在各种问题。在研究口译教学理论和口译教学实践的基础上,以基于过程的口译教学理论为支撑,以口译专题实习的反思教学为基础,以口译技能训练为中心,构建一个符合经济社会发展需要的,面向市场、面向实践、实用性强的口译训练的教学方法。
基于过程;口译;教学方法
口译是服务于人类,进行跨语言、跨文化、跨民族交际的重要桥梁。随着世界全球化的趋势,越来越多的跨国公司涌入中国,越来越多的国际会议在中国举行,中国经济正成为世界经济的一部分。中国经济的发展迫切需要高素质的会议、商务、随行等口译人才,口译作为一个职业进入了黄金时代。涉外口译工作者作为中国对外交往的一支必不可少的中间力量,肩负着搭建跨文化交往桥梁的历史重任。
2000年,我国教育部高等教育委员会将口译列为高校英语专业必修课程。但口译教学和研究一直以来是国内语言研究和高校英语专业学生培养的薄弱环节。目前国内口译教学研究还比较零散,有一些关于教学方法、个别理论运用、口译教学中的文化因素、口译技巧训练的零星论述,但缺乏系统的口译研究理论支持和整体口译训练方法的构建。口译教学受传统教育观念和笔译教学的束缚,往往流于语言能力、传统翻译技巧培养和文化对比;侧重学生听说能力的训练,忽略口译理论的教学和专项技能训练,实践性和应用性不足。培养出来的毕业生往往不能很好地胜任外事、旅游、法律、商务等领域英语口译工作。本文以实践调研为基础,从口译教学理论研究和实践研究两方面入手,探讨了口译教学方法,并以口译技能训练为中心,构建了合理的、实用性强的口译训练教学方法。
笔者梳理了相关教学理论,包括基于过程的学习理论,反思性学习理论等。外语教学法理论的发展得益于科学家在神经生物学领域的进步[1-2]。人们对大脑功能和学习过程的认识日益加深,通过上述研究得知,有效的学习过程并不需要基于真实的生活经验,通过探寻意义与构建知识进行学习可以加深学习者的学习印象。学习者应主动参与教学过程,教师应对学习者学习的过程进行有效指导[3]。学习者在过程中运用思维、学习知识和技能[4],同时在主动学习[5]的过程中,实现信息的有效组织和内化,实现意义的构建。
本文讨论的是基于过程的口语技能培养。基于过程的学习区别于传统的被动学习体验,是一种主动的学习过程。传统的教学观念将学生视为空空如也亟待知识灌输的容器[6],即将学生视为无知的一方,将老师视为掌握知识的一方,忽视了学生的学习体验[7]。对学生而言,学习是一个被动的过程,容易缺乏动力。而基于过程的主动式学习依靠学生从做中学,通过学生的经验进行反思,以自然和主动的方式发现与构建知识的内在联系。
对学习者而言,主动学习的一个重要环节就是反思与评估[8]。外语教学研究者们越来越强调“以学习者为中心”的教学实践方法[9]。Rod[10]指出:外语教学中考虑的重点不再是“我们该教些什么”,而是“我们如何在外语教学课堂中创造外语习得的条件”[11]。与传统的评估不同,主动学习中的反思与评估是持续的和形成性的,而不是间歇的和终结性的。学习者不断总结兴趣点、弱点、长处,通过对自己学习的过程进行批判性反思[12],评估学习过程和学习进度,总结学习成就和存在的问题,关注学习和知识内化的过程而不仅仅是结果或考试成绩。
在反思性教学理论方面,美国教育学家布鲁巴赫针对反思性教学实践提出了三个过程性步骤:对实践的反思(reflection-on-practice)、实践中反思(reflection-in-practice)和为实践反思(reflection-for-practice)。“对实践的反思”是指实践后反思,“实践中反思”是实践过程中的反思,而“为实践反思”则是前两种反思的预期结果,对实践本身的反思。将反思性教学的三个步骤应用在学生的过程性学习之中,其基本内容就应包含:学习者思考个人对学习的认识和学习方式的有效性认知;研究分析自己学习的方式与过程;思考学习者在教学互动中的角色定位;反思自己的课堂表现方式等。
理论的梳理为后期的教学实践搭建了坚实的理论框架,使课题研究受益匪浅。
(一)英语专业学生口译能力训练方法研究
在实践调查的具体实施过程中,笔者对教学实践的具体方法进行了设计和探索,从形成性教学方法出发,以口译专题实习的反思教学为基础,构建训练方法框架,制定了课程体系。把语言强化和翻译技巧强化放到笔译等其他前续课程中进行,在口译专题实习中有针对性地强调学生口译技能的练习和提高。在课前准备阶段,选取真实和口语化的材料(在选取材料的时候注意区分口语和口语化,用书面材料录制的音频不叫口语化)。口译的特点是翻译材料是口语而不是书面语。口语中会出现反复重复、句式重叠等情况,这也可以降低学生的焦虑。口译和笔译的标准不同,口译训练强调译前准备,比如事先索取PPT和其他资料,就相关话题准备术语表等。在课程设计上可以要求学生在进行口译前,事先就话题搜集资料,准备术语表,展示并讲解搜集的过程、方式、来源,然后由老师进行点评。
在训练阶段强化学生自我训练方法,也切合了最新的大学英语教学指南和当前以学生为中心的终身学习的教学理念。训练过程中要求学生按照教师组织的材料,积极听取(听力理解L1-L1)—进行信息重组(信息复述L1-L1) —笔记(笔记技巧) —口译训练(L1-L2/L2-L1),通过以上课程的训练,完成以强化口译技能为主的专题实习实践课程教学。在课上利用思维导图训练学生信息组织逻辑,肯定学生成就,引导学生发现问题和困难,反思出现问题的原因,之后提出建议。在课下鼓励学生学习之后的反思,同时教师也应通过对实践的反思进行教学方案优化。
在课后进行反思的内容包括:
乙型肝炎病毒(hepatitis B virus,HBV)简称乙肝病毒,是病毒性肝炎中危害最重、最广的传染性疾病,与肝硬化、肝癌等关系密切,居全球致死原因第10位。血液传播、母婴垂直传播及性传播是乙肝病毒最常见的传播方式,其中母婴垂直传播是最主要的。
1)课后评估:课前预定的教学目标和要求的实现程度如何,只有通过课下对课堂表现的评估才能有所体现。通过课后评估,专题实习指导教师在课后通过自身及学习者在教学过程中反馈的信息进一步修改和完善下一步的教学方法,明确课堂教学改进的方向和步骤,从教学效果的积极和消极方面总结教学经验,有效地增强教学效果,提高教学专业水平。
2)撰写反思报告:在每天的教学互动结束后,要求教师和学生对课堂的教学内容进行反思,并与他人一起分析问题的成因及应对办法。了解学生对课堂教学进度、教学题材难度、教学效果等方面的认知,使教学过程中存在问题能充分暴露出来,才能更有针对性地确定解决方案。
图1 基于过程的口译教学模式
(二) 口译教学课程设置研究
在英语专业课程体系中,口译课程作为针对高年级开设的一门专业课程,其授课时间短,教学任务重,学生训练实践有限;同时,本课题实施的教学对象是成都工业学院英语专科专业二年学生,专科层次的学生学习动机较为不足,学习能力相对欠缺,因此在一周的专题实习课程内,使学生具备初级的口译知识和技能具有一定的难度。美国课程论专家拉尔夫·泰勒(Ralph Tyler)认为制约课程设置的目标主要是学习者自身特点、知识的编排和社会因素。我们只有结合我校英语专业学生自身特点,针对性培养学生口译技能,合理设置课程及专题实习教学内容,才能有效地促进学生口译技能的提高。
根据仲伟合[13]对课程设置的思考,本课题组将我系英语专业二年级口译专题实习内课程作了以下规划:
1)语言知识与语言技能课程。注重学生汉语言能力的培养,口译课程的设置不能局限于专题实习短暂的时间内,在设置口译教学大纲之初就应该将对学生双语能力的培养纳入到人才培养计划中去。从大一进校开始,通过开设大学语文等课程,有针对性地对学生的双语能力进行培养,使学生明确学习目标,按照教学大纲的要求,重视和提高母语使用能力。口译工作是一门涉及双语的翻译活动,双语能力的培养是口译培训的重要内容之一,不仅要重视英语语言使用能力,也要重视汉语的使用能力。
2)百科知识课程。对学生口译技能的培养不仅仅局限于技能本身,口译者的相关知识储备也非常重要。Daniel[14]提出的口译理解方法将此类知识归结为言外知识(extralinguistic knowledge)。《高等学校英语专业英语教学大纲》[15]中规定:“各校可以根据具体情况对专业技能课、专业知识课进行调整,确定教学时数、开设时间和教学内容。”针对我校英语专业课程设置情况,着重学习中外贸易、经济管理等相关领域的知识。口译专题实习中,教师会对相关领域的知识进行讲解,同时通过完成经贸领域方面的口译实践训练,使学习者熟悉经贸领域的口译流程。在课后的反思性学习阶段,要求学生根据自己的课堂学习状况,进行下一步学习目标的提前规划。教师和学生都应重视对其他领域的相关知识学习,以实现“通专兼备”的目标。
3)口译技能课程。以技能专项专题为主,开设专题实习实践训练,开设的专题包括:a) Behaving Professionally;b) Communicating Across Cultures;c) Coping Tactics;d) Figures;e) Introducing People;f) Making Summaries;g) Memory Training;h) Note Taking;i) Preparing;j) Public Speaking;k) Reading。以上的内容,在教学过程中以专题形式展开,通过现场的模拟演练,将学生掌握的商务知识和翻译技能应用到真实的商务现场翻译中。
“以过程为导向”的口译教学方式主要关注目的语产生的过程或译员口译实际操作的过程[14]10。“以过程为导向”的教学方法重视学生口译实践的过程,这一过程的重要性体现在教师和学生能够同时关注口译教学进程中的问题和难点,并在此基础上进行教学方法和学习方法的调整。在对译者培训的早期阶段就应采用以过程为导向的教学方法,即教师在课堂上应关注翻译过程而非翻译结果[14]10。在专题实习期间,口译教师不仅应对学生口译实践的成果进行评价,还应该专注学生为了完成口译目标而使用了哪些方法、技能及策略。关注过程可以使学生在口译实践中保持主体性和积极性,加深学习印象的同时提高口译兴趣。
(二)设计以反思为主的口译教学方式
国外研究学者总结归纳出反思性教学具有mapping (课堂记录),informing (教学回顾)、contesting (教学法商议),appraising (教学评估)以及acting(教学行为)五个环节[16]。本课题将五步法应用到口译教师授课和学生学习的环节中。Mapping环节是教师反思性教学的起点,通过问卷调查或者录像的方式确定教学活动的起点。informing 及contesting环节针对教师和学生自身,对前者而言,是为什么教;对后者而言是为什么学,通过对自身的拷问和反思,认识教与学的目的。在appraising环节,教师和学生需要考虑在下一次的教学过程中“如何做”。最后的acting环节是上述分析、反思在课堂教学中的实现。以上五个环节有机相连,互为补充,为口译教师以及学习者提供了一个螺旋上升式的学习方法,为学生学习兴趣的增强及口译技能的提高起到了关键作用。
(三)设计以技能为主线的教学模式
在实践教学中,笔者坚持从技能训练角度出发,将口译活动中的技能知识包括语言信息(如专业术语、风格信息、词汇信息等)和语言外信息(如口译主题、说话者、交际场合等)[14] 134等知识分成12个模块的技能培训专题,包括:a) Behaving Professionally;b) Communicating Across Cultures;c) Coping Tactics;d) Figures;e) Introducing People;f) Making Summaries;g) Memory Training;h) Note Taking;i) Preparing;j) Public Speaking;k) Reading。学习以上内容时,教师要求学生将技能知识在“提前准备”,“译前几分钟”和“口译进行”三个阶段进行学习和知识的内化,以培养学生自主学习和解决问题的能力。
在对我校专科层次学生的口译技能培养的过程中要注重以下几点:一是学生的学习能力与本科学生相较稍显欠缺;二是学制的安排较为不足,我校口译专题实习仅有22个学时,相对于一般34学时的口译课程来说,开设时间较短;三是我校英语专业毕业生就业时面临的口译需求较低。针对以上三点,课题组在设计教学方案时从三个方面出发培养学生的口译能力。
1)听力理解能力。
对口译学生而言,实现从source language(原语)到target language(目的语)的翻译,实际是在实现一系列复杂的信息传递和信息解码的活动。口译活动的最初阶段便是信息的传递阶段,这一阶段包含对原语的接收、对原语言的理解。这一环节是口译活动的初始阶段,听对才能进行正确的信息传递和解码,是下一步翻译工作正确进行的重要前提。
2) 笔记能力。
正确高效地用笔记记录原语的关键信息或者提示目的语的翻译难点,对口译活动是必不可少的步骤。良好的笔记习惯可以极大弥补译者记忆时间、空间不足带来的信息遗失问题。在实际口译场合中,讲话者有可能讲述很长一段才停下来让译者翻译,同时讲话内容中可能出现专业名词及数字,这种情况下,就需要译者在听译的同时做好针对原语语篇的笔记记录,将重要的信息以图形、代码、文字等形式保留下来。因此,有必要要求学生在教学中养成笔记的良好习惯,并形成个人的笔记风格。
3)表达能力。
表达是口译过程中最后的环节之一。以适当和正确的目的语来完成有效表达,是本课题学生技能培养的重要内容。课题组搜集了相关资料,整理融合了“英语口译常用表达指南” “英语口译常用句型指南”等专题实习指导材料。与基础学习材料相互关联,培养学生的口译习惯,养成行之有效的表达方式。
(四)设计以翻转课堂为基础的学生自我训练方法
在口译专题实习中,课题组成员和学生通过反思发现:口译教学时间缺乏;口译训练方法收效甚微;学生口译学习目的不清晰;口译学习内容与实际需求不能衔接。为解决这些问题,指导教师遵循“以学生为中心”的原则对口译课堂进行了翻转。
1)翻转以教师为主导教学方法,构架过程性口译教学+实践方法;
2)翻转学生单一的课堂口译训练方法,构建学生混合学习方法,包括百科知识学习,口译技能单项训练,口译笔记方法训练等多线程学习方法;
3)翻转以口译教学单一的考试评价方式,构建多元化学生口译能力评价方式。
教师在采用翻转的教学方法以后,发现教学效果有明显提升,主要表现在:学生的学习兴趣及口译诉求有一定增长;加快了口译笔记的速度,信息有效转化率有所提高。对学生而言,以自身为中心的翻转加快了学习速度,提升了学习效果,使学生们受益匪浅。
笔者通过对口译研究理论以及任务教学法的研究,力图在口译教学实践中构建一个理论联系实际、服务社会现实需要的口译训练方法,培养具备一定口译能力的应用型人才。本文的研究结果在翻译理论与实践、口译教学和培训等方面做了一定尝试,反思性的教学方式和形成性教学评估的方法跟口译教学进行了一定融合,使学生更容易接受,学习效果更加突出。
[1] HARI R, LOUNASMAA O V. Neuromagnetism: tracking the dynamics of the brain[J].Physics World,2000,13(5):33-38.
[2] POSNER M I,RAICHLE M E.Précis of images of mind[J].Behavioral & Brain Sciences,1995,18(2):327-339.
[3] OZDEN M, GULTEKIN M.The effects of brain-based learning on academic achievement and retention of knowledge in science course[J].Electronic Journal of Science Education,2008,12(1):3.
[4] FOGARTY R J.Brain compatible classrooms[M].Arlington Heights:IL Skylight Professional Development,2002.
[5] CRAM H G,GERMINARIO V.Leading and learning school:brain-basedpractices[M].London:R&L Education,2000.
[6] RUTHUTH R, JANOWITCH L.Pedagogy of the oppressed[M]// Pedagogy of the oppressed.New York:Seabury Press,1970:14-15.
[7] SINCLAIR A.The MBA through women's eyes learning and pedagogy in management education[J].Management Learning, 1997(28):313-330.
[8] CAINE R N,CAINE G.Reinventing schools through brain-based learning[J].Educational Leadership,1995, 52(7):43-47.
[9] 束定芳,庄智象.现代外语教学:理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社, 1996: 49.
[10] ELLIS R.Second language acquisition, teacher education and language pedagogy[J].Language Teaching,2010, 43(43):182-201.
[11] 王乐.外语教师的教育理论和行动理论在教学中的相互关系及影响[J].外语教学理论与实践,2002(3):15-19.
[12] HOLLOWAY J H.How does the brain learn science?[J].Educational Leadership,2000,58(3):85-86.
[13] 仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4):63-65.
[14] GILE D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[J].J.Benjamins Pub.Co.,1995,4(2):283-294.
[15] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲 [Z/OL].(2000-03-20)[2016-05-10].http://www.bfsu.edu.cn/chinese/site/gxyyzyxxw/zywj/tyyjxdg.htm.
[16] KEMMIS S, MCTAGGART R, NIXON R.The action research planner[M].Berlin: Springer, 2013.
The Study of A Process-based Teaching Mode on the Training of English Major Students’ Interpretation Ability
LINWei*,CHANGShuli
(Department of Foreign Language, Chengdu Technological University, Chengdu 611730, China)
Interpreting plays a more and more important role with the trend of globalization, however, domestic interpretation teaching and the training of interpreting talents are subject to the present teaching mode and it is difficult to obtain considerable development of teaching and optimizing the personnel training goal. This paper is based on a process-based interpreting teaching theory and the training of interpreting skills, and to build a market-oriented, practice-oriented and practical teaching mode of interpreting training which meet the needs of economic and social development.
process-based; interpretation; teaching mode
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2016.03.023
2016-08-14
四川省教育厅科研课题“行动视阈理论下的英语译员职业能力需求研究”(14SB0209)
林蔚(1984— ),女(汉族),四川南充人,讲师,硕士,研究方向:英语教育及英语语言学,通信作者邮箱:ivylynn521@qq.com。
G424
A
2095-5383(2016)03-0096-04
常淑丽(1970— ),女(汉族),山西芮城人,教授,硕士,研究方向:英语教育及应用语言学。