摘 要:语言是文化的载体,成语是语言经过长期使用而约定成俗的固定词组或短语。基于文化语境的差异性,英汉成语承载着不同的文化信息,体现着不同的文化特征,给英汉成语翻译工作带来了挑战。本文重点分析英汉成语文化特性的异同,并针对不同语境提出行之有效的英汉成语互译方法。
关键词:文化语境 英汉 成语 翻译策略
一、引言
成语是文学作品、政府会议发言以及日常会话中的常用言辞,也是翻译工作者在进行翻译实践时必须攻克的难点。然而,由于成语本身的文化差异特性,在英汉成语互译中很难实现翻译对等,这使得翻译工作者在进行翻译实践时因缺乏对成语文化内涵的了解而找不到合适的译文。成语的不恰当处理,往往会影响译文的质量和信息表达的完整性。因此,了解英汉成语文化特性的异同,针对不同语境提出相应行之有效的译法是十分重要的。
二、语境及文化语境的内涵
语境是指人在说话时所处的状况和状态,是人们进行言语交际活动的基础。语境理论由波兰人类学家马里诺夫斯基(Malinowsky)创立。他认为,“话语和环境相互紧密地纠合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的”。胡壮麟(1994)将语境分为三类:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。
文化语境是语境的重要组成部分。它是指语篇所涉及到的社会、文化、宗教、习俗、经济和政治背景等,即任何一门语言使用者所属的某个特定的语言社团,以及这个语言社团长期形成的历史、文化、风俗、人情和价值标准。[1]不同民族、不同国家长期以来形成的多元化观念及多样化活动形式是文化差异形成的根源,也是在人际交往中造成文化理解障碍而导致翻译失败的重要因素。文化语境既有共性也有个性。在英汉成语翻译过程中,关于文化语境,我们应既考虑其共性,又考虑其个性,从而得到符合文化语境的译文。
三、英汉成语文化语境上的差异
通过查阅文献和对前人的研究成果进行总结分析,得出英汉成语的文化语境差异特征主要体现在社会习俗、宗教信仰、地理环境和历史文化四个方面。
(一)社会习俗差异
英汉两国的社会习俗差异表现在不同的生产方式和生活习惯上。这一点可以从两国人们对待动物的态度上看出。“狗”是人们最熟悉的动物,然而在英汉成语中,“狗”的涵义却大相径庭。汉语中对“狗”认识总是与“坏人坏事”相联系。因此,汉语中与“狗”有关的成语大多含有贬义,如“狐朋狗友、狗急跳墙、狗屁不通、狼心狗肺、狗仗人势”等等。而在英语中,“dog”是“善良、美好、忠诚”的象征。如“love me love my dog(爱屋及乌)”“dog and pony show(盛大表演)”“as faithful as a dog(像狗一样忠诚)”“You are a lucky dog(你真是个幸运儿)”等。由此可以看出,英汉对“狗”的态度存在较大的差异,在对与“狗”相关的成语进行互译时,存在一定的困难。
(二)宗教信仰差异
佛教是中国最主要的宗教,长期在中国传播和盛行,并已悄然内化成为中国文化的一部分。在中国的很多成语和俗语中都有佛教的印记。如“四大皆空”“借花献佛”“临时抱佛脚”“送佛送到西天”“不看僧面看佛面”“人靠衣装,佛靠金装”等。而英国主要信仰基督教,因而有不少成语和典故都来源于基督教和圣经,与“God”“Hell”和“Devil”有关。比如“a Judas kiss(犹太之吻)”“the forbidden fruit(禁果)”“as poor as the church mouse(一贫如洗、家徒四壁)”等。因此,在进行与宗教相关的英汉互译工作时,要充分考虑到两国人民宗教信仰的差异,稍有偏颇将会造成误解。
(三)地理环境差异
中国是一个传统的农业国家,国土广袤,人们以种植为生,日常活动离不开大地和土壤。因此,中国的很多与日常劳作相关的成语都与“土”“地”“田”等有关,如“土生土长”“风土人情”“斩草除根”“地大物博”等等。而英国是一个四面环海的岛屿国家,气候湿润,人们主要以捕鱼和放牧为生,其日常劳作的成语大都与“sea”“fish”“water”等与海相关的词语有关。如“a ship in the sea(萍水相逢)”“spend money like water(挥金如土)”“drink like fish(狂饮如牛)”等。
(四))历史文化差异
在长期的社会发展演变中,英汉形成了不同的历史文化传统,这主要体现在英汉历史典故成语中。汉语成语典故多来自《四书》《五经》《论语》以及一些文学名著,如“名落孙山”“东施效颦”等。而英语成语典故多出自《圣经》《希腊神话》《罗马神话》和一些文学经典,如“meet ones waterloo(一败涂地)”“Achillesheel(致命弱点)”等。[2]在进行这类成语互译时,我们不能只看字面意思,而应充分考虑其历史文化背景。
四、英汉成语翻译策略
(一)直译
直译能够比较完整地保留原成语的事物形象、民族色彩,可以丰富译语的词汇,使读者体验到一种新鲜感。[3]直译法适用于全对应关系的英汉成语互译,即适用于中英文化语境共性的部分。如“Practice make perfect(熟能生巧)”“Wall have ears(隔墙有耳)”“to fish in trouble water (混水摸鱼)”等。
(二)套译
套译法就是借用法,也称归化译法。套译法适用于半对应关系的英汉成语互译。这种翻译方法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,并在一定程度上弥补因不能再现原语形象所造成的损失。[4]如“in low spirits(垂头丧气)”“neck and neck(并驾齐驱)”“plain sailing(一帆风顺)”等。
(三)意译
意译法是指在翻译过程中保留原文的意思而不保留原文的表达。意译法适用于非对应关系的英汉成语互译,即适用于英汉语境中完全个性的地方。如:“clean hands(两袖清风)”“in detail(一五一十)”“have a bee in ones boner(胡思乱想)”等。
五、结语
文化语境是英汉成语互译中理解与表达的重要依据。在英汉成语互译中,我们必须充分考虑到中英文化语境的差异,仔细思考、反复推敲,避免译文中出现因文化语境差异而造成的误解。因此,译者在日常学习之中,在了解中英基本文化知识的基础上,必须深谙两国的文化语境,不断提高英汉成语互译水平。
本文系中国学位与研究生教育学会委托课题[项目编号:2015Y0403]阶段性成果;湖南省研究生教育教改课题[项目编号:JG2015B021]与中南大学研究生教改课题[项目编号:2015JGA09];湖南省社科基金:思维和文化共通感与意象翻译研究[项目编号:15YBA401];湖南省教改项目:大学英语教学中中国文化渗透模式及策略研究[项目编号:2015湘教通字291号(48)]。
参考文献:
[1]刘薇.浅谈文化语境视角下英汉习语翻译策略[J].内蒙古农业大
学学报(社会科学版),2010,(3).
[2]周小琴.英汉成语比较及翻译策略[J].湖北成人教育学院学报,
2007,(4).
[3]徐静怡.文化差异视角下的英汉成语翻译[J].消费导刊,2008,
(4).
[4]赵晓.谈谈语言翻译中文化差异的处理[J].浙江师范大学学报
(社会科学版),2001,(2).
(彭丽芳 湖南长沙 长沙理工大学外国语学院 410076)