网络热词“城会玩”及其英译研究

2016-10-25 18:27黄苏敏
安徽文学·下半月 2016年12期
关键词:城里人热词跨文化

黄苏敏 刘 媛

上海理工大学

网络热词“城会玩”及其英译研究

黄苏敏 刘 媛

上海理工大学

随着互联网的普及,网络热也纷纷走入人们的视线。本文拟从网络热词“城会玩(城里人真会玩)”的起源考证起,利用跨文化交际理论探寻该词的使用现状和英译策略。笔者认为,基于中西方不同的文化背景和交际方式,译者应“显化”出原文所蕴含的文化意义。根据这一原则,“城会玩”可以译为“Wow,Tony Stark!”,“You guys don′t play by the rules!”,“You city slickers are born to mock!”,具体情况如何翻译,还应取决于特殊的语境。

城会玩 网络 语言 翻译

一、引言

近年来,互联网在中国的发展日新月异,随着互联网的普及,以网络为平台的网络热词也纷纷走入人们的视线。2015年结束之际,各大网站纷纷盘点当年的网络流行语,Duang、然并卵、上交国、活久见、壁咚、城会玩等均榜上有名。

网络语言贴近生活、聚焦热点、嬉笑怒骂、充满智慧,其所表达的含义已经远远超过了词语本身的含义,已成为对社会现象某种态度和看法的代名,因此受到了网民的追捧。“……(网络热词)在某种程度上充分说明社会的活力和民众很强的创新意识,一定程度上也说明人们试图用这种简短的语言表述自己丰富的内心世界,可以说在网络热词的背后体现的是更深层的公民意识的崛起。”(刘志杰,2009:143)研究网络流行语的翻译有利于展示汉语文化的无穷魅力,传播中国最前沿的文化走向,具有重要的实践意义和学术价值。

本文拟从“城会玩”一词的起源考证起,利用跨文化交际理论探寻该词的使用现状和英译策略。

二、跨文化交际视角下的显化翻译策略

美国人类学家Edward T.Hall在1959年出版的著作 The Silent Language中首先提出了“跨文化交际(Cross-cultural Communication)”这一术语。跨文化交际这个概念本身包含了两层含义:一是跨文化、二是交际。前者是形式、后者是内容。他还把交际过程分为强语境文化和弱语境文化。在强交际语境文化中,语言信息都蕴含在交际语境中,它要求听者借助交际语境来理解交际内容,交际特征是表达含蓄;在弱交际语境文化中,语言信息都在言语表达之中,任何交际者都可以从对方的语言表达中直接获取相关信息,交际特征是表达直截了当。同时,他把汉语言文化归类为强语境文化,把欧美文化归于弱语境文化。

Beekman&Callow(Gutt,2004:83)认为”每个行为将翻译的文本都会存在隐含信息,也就是说,它在文中不以明说的方式表达,有的信息或意义隐含是因为原语结构的局限性,有的隐含是因为已经包含在文本的其他地方,有的隐含是因为在某一交际场合已属于共知信息,但换一个场合就成了非共知信息,需要明说。”也就是说原文读者和译文读者不处在同一个文化背景中,所享有共知信息十分有限,因此很多内容对原文读者可以隐含,对译文读者就必须说明从跨文化层面看,许多英汉词语有着相似的表面意思,但实际上文化内涵并不相同,译者不仅应传达原语的表层意思,更应译出其所蕴含的文化意义。从交际层面看,汉语言文化属于强语境文化,强调以间接方式表达思想、观点和交流内容。英语文化属于弱语境文化,强调通过语言表达进行沟通与交流,所有信息或观点都反映在语言表达之中,直截了当,毫不含糊。有鉴于此,在汉译英的过程当中,“显化”尤为必要。所谓显化,就是“把原语文[本论文获得“上海市留学生全英语示范性课程建设”项目支持,特此致谢!]本中只是以隐含的方式存在但可以根据上下文推断出来的添加到目标语之中的过程。”(周红民,2007:75)尤其是网络流行语,语言凝练,内涵丰富,译者必须挖掘出隐含在语境中的含义,否则就会造成欠额翻译。许多译作,在句法上无懈可击,但读起来却完全没有“英语味”,这样的译作只会误导目的语读者,有害无益。

三、“城会玩”的起源

“城会玩”实际上是“城里人真会玩”这句话的简称,从语言学来分析,这句话句式普通,文字的形状也很传统,而它的演变和发展过程却是极为迅速的,体现并超越了传统句式所要体现心智能力和语义范畴。从社会学去解构,这是城乡二元体制结构导致的一种价值认同差异。一方面,在与创意文化发达的城市相比,乡村精神世界相对匮乏,故而才有了惊叹、异样的眼光。另一方面,城乡之间长期存在的自信鸿沟,让网友用这种近乎戏谑的方式来吐露内心的不快和压抑。(百度百科,2016)

说法一:老汉进城。这是有关“城里人真会玩”的最早版本。据说一个农村老汉带着儿子来看汽车展销会。每辆靓车前站一靓女,心中纳闷:这城里人真会玩,买车还有搭姑娘的?于是教育儿子道:“好好干,到时多买两辆,给你爹也整一个!”(zhihu,2015)

说法二:早些时候,前EXO成员吴亦凡在上海某所大学拍摄电影,结果有人假扮吴亦凡让那些狗仔以为是吴亦凡本人,并且狗仔把照片上传到微博上,然后才发现并不是吴亦凡本人,之后就出来了这句“你们城里人真会玩!”(百度百科,2016)

这些零散的段子虽然会在一定程度上普及这句话,但是要达到“热词”的程度还差得很远,需要一个重大的事件让这句话快速流行起来,于是,“城会玩”遇到了戛纳电影节。

说法三:戛纳红毯后,“披着东北花被”的张馨予抢尽风头,有网友调侃:“像东北炕头大花被子”、“还我老姨的棉被”、“中国就一块花布?”,对于网友的负面评论,张馨予说自己是农村小媳妇,还称你们城里人真会玩。(百度百科,2016)

四、如何翻译“城会玩”?

由于“城里人真会玩”是2015年度才流行的一个网络用语,因此,词典、互联网可以参考的译文十分有限,大多把它译为 “you city people play well”,“you city people know how to play”,显然,这些译文不仅语言平淡,而且表现力苍白,根本无法体现原语的文化内涵。因此笔者认为应该根据不同的情况,结合东西方读者的文化思维和交际方式,将语境当中的文化内涵添加到目的语之中,实现合理的语言转换。

译法1:You city slickers are born to mock!

上文提到“城会玩”的出处之一就是张馨予的花棉袄事件。面对网友的负面评论,张馨予回应说自己是农村小媳妇,还称你们城里人真会玩。无独有偶,对2015年湖北高考作文题是《喷泉与泉水》,有网友神吐槽:山里的泉水对城里的喷泉说道:你们城里人真会玩!(搜狐,2015)这两个例子中的“玩”均有嘲讽的意思,因此不难把它翻译为“mock”。难点在于“城里人”。由于这两个例子均涉及城市元素与乡村元素的对比,因此“城里人”属于有效信息,不能省略。如何处理 “城里人”呢?(吴光华1993:294)给出的翻译是“city dweller”、“townspeople”,网上也有翻译为“city people”、“urban folk”。然而笔者认为这些词语过于平淡,无一可以体现中国城乡之间的鸿沟。我们来盘点一下美国的乡村文化:随着城镇的发展和农业机械化,美国农民的人数现在已经下降到只占总人口的2.2%。正是因为这个原因,农民用来贬低城里人的名词很有限,他们常用的一个是:city slicker。百科网站wikipedia对该片语给出的解释如下:“City slicker is an idiomatic expression for someone accustomed to a city or urban lifestyle and unsuited to life in the country.The term was typically used as a term of derision by rural Americans who regarded them with amusement.It may refer to a"fop",or it may be a derogatory term for a person wearing inappropriate city-type business attire,particularly with a brusque or condescending attitude in areas where local residents are offended by an arrogant attitude combined with disdain and lack of respect for rural people and lifestyles.The term can be used to describe people who are perceived as dishonest, arrogant,or simply naive.” (Wiki,2014)。(city slickers这一词组指常常用来调侃那些常年生活在城市、对乡村生活一无所知的人。它可能指“纨绔子弟”,可能指那些身着滑稽商务套装的人,尤指那些对乡村居民、或生活方式鲁莽、蔑视的、缺乏尊重的人。”总之,“city slicker”用以描绘傲慢、无知、缺乏诚信的所谓“城里人”。)张馨予事件和高考作文事件中“城里人”均指对乡村生活方式缺乏了解和尊重的人。因此,“城里人”与“city slickers”可以说是中西文化上的偶合,将整句话译为“You city slickers are born to mock”能使目的语读者轻易地跨越文化的鸿沟,领会说话者的 “话中有话”。

译法2:Wow,Tony Stark!

在有些语境下,这句话(或这个词)并没有鄙视、调侃或是挖苦的意思,而只是一种单纯的惊叹和欣赏。英语中有句谚语“all work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩,聪明的孩子也会变傻)”每个人都需要放松、需要娱乐,因此能玩、会玩并不是一件坏事,而怎样玩出创意,玩出水平更是一种艺术。2015年10月份的中央美院运动会开幕式上,各院系别出心裁,秀出无限创意,有网友评论“城里人真会玩”,更有网友评论“只有你想不到的,没有他们做不到的”。挖掘其语境中的文化内涵,我们可以看出:(1)这一语境中的“城里人真会玩”是褒扬的意思;(2)套用了“城里人真……”的格式,实际内容与城里人却没有实质性联系。因此这里“城里人”无须把它译出来。有些网友建议使用“Wow,it′s cool”,笔者以为,“it's cool”确实可以将语境中惊叹的语气显化到语言中来,但却无法反映语言上的新颖性,因此笔者建议采用网上盛行的另一种译法:“Wow,Tony Stark!”(西方年轻一代中使用的流行语)。Tony Stark,钢铁侠,在美国文化中是商业巨子,复仇者联盟的创立人之一,擅长制造钢铁战甲和各种高科技装备。在西方人的眼中,他不仅代表财富,也是超级英雄的象征。“Wow,Tony Stark”这句话在言语间充满了对对方的仰慕和惊叹--某种程度上与 “城里人真会玩”的文化内涵不谋而合。因此,这一译法不仅具有时尚感,还可以充分表达说话者的惊叹和赞赏之情。

值得一提的是“城会玩”出处之一——老汉逛车展,这事件很有可能是网友杜撰的段子,用以调侃城乡之间的思维鸿沟。其中的“城里人真会玩”的文化内涵与网友对中央美院开幕式的评论颇为相似,同样都有惊叹、羡慕的含义,但是“Wow,Tony Stark!”却不适用于这一情境,因为这种时尚的表达与说话者——乡下老汉身份格格不入,换句话说,在网络翻译热词翻译中,译文还应尽量贴近原文即说话者的风格。

译法3:You guys don′t play by the rules!

上文提到“城里人真会玩”出处之一是假扮吴亦凡事件。这一语境下的“城里人真会玩”与“城里人”也没有实质性的联系,然而与上述例子不同的是,它所表达的文化内涵既非惊叹,也非鄙视,而是调侃对方的行为方式怪异。类似的例子还有下面这一段子:“为了博取爱妃褒姒一笑,傍晚,周幽王命令点起烽火,临近的诸侯看到了烽火,以为敌人来犯,便领兵来援,但见灯火辉煌,鼓乐喧天,一打听才知是周幽王为了取悦娘娘而干的荒唐事。各国诸侯汗流浃背,狼狈不堪,敢怒不敢言。褒姒淡淡一笑:‘你们城里人真会玩!’”(知乎,2015)网友智慧无穷,用现代流行语来调侃周幽王“烽火戏诸侯”这一荒诞行为,可谓一针见血、恰如其分。玩也是一门学问、一种艺术,玩得好,是创意,玩得过火,那就是自掘坟墓、甚至祸国殃民。上述两种情境中的“城里人真会玩”共同之处在于,行事不同寻常,不按常理出牌--假扮吴亦凡事件中误导了狗仔,烽火戏诸侯事件中误导了诸侯。我们在翻译过程中可以将语境中的内涵显化到目的语中,处理为 “You(guys)don′t play by the rules.”

五、结语

网络热词作为一种文化现象,客观地存在于我们社会之中,以其独特的方式反映着现代生活,寄寓着人们丰富的社会情感,同时影响着我们的表达方式。以“城会玩”为例,我们在翻译网络热词时,应充分利用工具书。但网络热词可能是全新的生造词,也可能是“旧瓶装新酒”,在工具书中很难找到对应的含义。这时译者就应该借助网络的力量。网络信息丰富且具有新颖性,尤其是各种搜索引擎,是一个强大的工具,可以帮助我们识别真伪,找到最佳译文。然而网络也有它的不足,知识信息鱼龙混杂,不乏一些假消息和误译的存在;再者语言有其发展规律,新词更是来去匆匆,语义变化迅速,有时甚至很难界定它的含义因此,译者必须认真筛选网络提供的信息和译文。除此之外,译者还应联系上下文语境,充分考虑其内在的文化因素及其东西方不同的交际方式,正确应用显化技巧,形象生动地再现原文,为译文进入英语流通领域做出贡献。

[1]百度百科.你们城里人真会玩 [EB/OL].(2016-02-16)[2016-03-07]http://baike.baidu.com/link?url= wmv8vTuDTP5Z1p0S233x790L_CRRCWGpaKW1HsjWtQ RayyhcHOV0czs3dnfUcHhf9YjHbFusSuzqTZnjnisu6c9tY-wFT1Cp247P8_4hydWTvLpC6CLmXE9fy3zgi8xKjkb1 ZY HMcm2fWhEeYCvMWZud0eol-nmwQnYOC.

[2]刘志杰.网络热词传播的社会现象透视[J].新闻世界,2009(6):143.

[3]搜狐.2015年湖北省高考作文题目揭晓:喷泉与泉水[EB/OL].(2015-06-7)[2016-03-07]http://mt.sohu.com/20150607/n414573418.shtml

[4]吴光华.汉英大辞典[M].上海交通大学出版社,1993:294.

[5]知乎.“你们城里人真会玩”这句话出自哪里?[EB/OL].(2015-05-23)[2016-03-07]https://www.zhihu.com/question/3023 7007/answer/48776640

[6]周红民.论翻译中的显化现象[J].中国翻译,2012 (6):83-84.

[7]Gutt.Ernest:August,2004.Translation and Rele vance:Cognition and Context[M].Shanghai:SFLEP.

[8]Wikipedia,City Slickers[EB/OL].(2014-03-27) [2016-03-07]https://en.wikipedia.org/wiki/City_slicker.

黄苏敏(1976-),女,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
城里人热词跨文化
热词
热词
热词
热词
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
城里人
在全球,每两个人中就一个“城里人”
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合