MTI口译课程设置之我见

2016-08-02 14:14高俊鹏高珺
卷宗 2016年6期
关键词:课程设置

高俊鹏 高珺

摘 要:随着改革开放的不断深化和发展,国际间的深度融合日趋密切和频繁,中国与世界各国在经济文化,金融贸易,教育科技等领域的合作与交流也日益扩大;MTI(翻译硕士)专业作为增进了解、强化合作的一座桥梁也应用而生,发挥着愈来愈重要的作用,对推动我国走出去的国际化经营战略,实现我国经济可持续发展无疑意义深远。本文结合我国口译教学实施的现状对国家教改委规定的MTI口译用书并展开了深入分析,发现了在课程设置方面一些普遍存在的问题甚至显著地漏洞,同时提出了相应的改进措施以推动我国高校MTI教育事业进入不断完善的轨道。

关键词:口译教材;课程设置;MTI

教学过程中,课程设置的科学性的直接决定着我国的教学在国际上的竞争力,我国高校MTI人才的培养更是离不开高质量的教材及先进的课程设置。MTI自2007年首经国务院学位委员会批准并在各大高校推广以来,纵观MTI教材设置有诸多不尽人意之处,亟待改进。市面上形形色色的同传教材也如约而至,大有百家争鸣之势,同时也对受教育者在教材的选择方面产生了很大困难。

1 课程设置对教育教学的重要性。

一部影视剧能否成功的关键在于剧本编排的好坏,同理,高校教学质量的高低取决于课程设置的优劣。教育部关于“十二五”普通高等教育若干意见中指出我国高校是培养创新性、综合型人才的摇篮;科学系统的课程设置对高等教育至关重要,决定教学成果成败的重要因素,值得我们每一位教学人员仔细研究琢磨,做到心领神会;洞察教材的主旨和编者期望达到的目的。

从宏观角度看,随着我国对外开放步伐的加快以及国际间的高度融合,国际上先进的教学理念、方法势必对我国高等教育模式产生强烈的冲击,影响着我国教学目标建设,人才培养建设以及教材发展建设。在此外部环境影响下,中国的高等学府务必要立足本土,放眼世界,取长补短,适当调整与修改本国课程设置上的不合时宜之处,完成教学质量质的飞跃。

从微观角度分析,在高校中,课程设置的改进与发展属于教学资源在根本上的改进与发展;它在提升我国教育水平方面,教学内容多样化,教学方法与时俱进、接轨国际方面,发挥着不可估量的作用。从而提升全国高等教育的教学质量,并带动整个教育产业齐头并进,向前发展。

2 对MTI教材设置的分析

国家教育指导委员会指定的高校MTI教材有《同声传译》、《商务口译》、《外交翻译》《交替传译》、《英汉视译》等8本。看似分门别类,清晰明了。然而经过对所有教材仔细推销我们会发现:

1.教材内容设置不合理:这些教材有这一个很大的共同点,就是几乎所有的实战练习材料均是把各种会场翻译文字材料進行了简单拼凑堆积而已(口译属于高级口语技能训练,旨在提高学生的语言运用能力而不是作为专业技能来训练的[1]。这样的同传教材设置编排,罗列材料,结构单一,缺乏理论基础,难以达到实战口译的要求);

2.口译技能以及笔记训练技巧的丢失(在笔者分析调查的20本市场用书中,涉及到笔记训练的书目少之又少,而在国家指定的MTI教材中其所占比重趋近于零);

3.各章节难易度安排不合理(从简到难是学习口译的根本原则,这是一个循序渐进的过程。然而超过一多半的教材在编排过程中未把难易次序纳入考虑范围之内。[2]);

4.翻译题材与背景资料形式单一,难以与实际同传任务接轨等种种弊端。(除了无可供学习、模仿的同传现场视频材料,在同传教材中自然真实的文字讲话材料也比较缺乏,很多课文甚至直接用书面文稿改编,或者译文明显为笔译版本,这就与同传所要求的顺句驱动以及信息重组原则相违背。)

3 MTI课本具体内容设置上的缺陷

具体很多章节存在“货不对版”的严重纰漏。如《商务口译》188页,节选自08年菲律宾前总统在博鳌亚洲论坛上的讲话,主题为现代物流与自由港发展。发言人前半篇表达了强烈的人文关怀,对四川汶川大地震表示哀悼和同情。下半篇主要在呼吁亚太地区进一步加强资金、人才以及经贸商的投资与合作。最后对国际化和全球经济一体化浪潮带来的繁荣与活力充满期待,并祝愿作为世界中心的亚太地区更加繁荣。通篇中,涉及物流的方面也如同蜻蜓点水,一带而过。

在题材设置方面,商业、贸易、金融等行业所占比例非常小,但在实际同传或交传任务中,六七成是和经贸相关的。具体的图表、数字、以及深入的分析,我和曾传生教授合作的《MTI口译教材的反思》一文已经详细说明,在此不再赘述。

4 通用语相关课程设置的缺失

如果说20世纪是同声传译会议口译发展的全盛时期,那么在21世纪这种会议口译多语种格局将被通用语打破,这一点毫不夸张[3] 。通用语目前为国际研究的热门,国际会议上英语为母语的发言人数量下降,非母语发言人数量上升。随着新经济体如巴西,印度等在国际舞台上的频繁亮相以及国际地位的提升,如何听懂来自这些国家发言人的讲话是一大挑战。通晓源语并不是意味着只能听懂标准英语,合格的译员应具备知晓不同口音的素质,如南非口音,澳洲口音等。无论源语还是目的语,译员必须掌握其中大量的同义词、惯用语,谚语俗语以及名言警句[4]。然而在全国高校范围内,MTI教学中并未有通用语课程设置。

关于MTI学生对英语通用语的口译能力的实验报告分析,实验结果清晰明了:学生听译标准语音和通用语音能力非常悬殊。我在和增传生教授合作的文章中亦有表述,在此不做赘述。通用语显然成为MTI学生学习的薄弱环节和最大障碍,通过此实验也可见我国MTI教育事业在通用语方面的严重缺失,开展并加强通用语环节的教育已经刻不容缓,实乃当务之急。

5 对策

我国MTI的教育刚刚起步,尚处于“摸着石头过河”的阶段,存在很大完善和改进的空间。我们应该对现存的课程设置做进一步的完善;比如改进教材编排;增加通用语教学相关内容等,在日常教学和训练中,学生应该多用非母语发言人的音频材料进行演练。

面对诸多不足,除了上述完善自身的教育教学模式的方法外,我们可以从口译培养教育相对成熟的西方国家吸取经验。

本着对比学习的态度,笔者与英国的巴斯大学以及纽卡斯尔大学取得联系并进行了沟通。在译员培养教育方面,这两所高校在世界上都享有盛誉。它们的课程设置以及教材使用情况如下表所示。

通过上述表格所展示的英国这两所高校的课程设置以及选定的教材,人们可以看出:相比我国的MTI教育模式以及课程设置,西欧国家在科学性,完整性,理论性方面都更胜一筹,可供我方借鉴。另外,在有一套成熟的理论体系支撑的前提下,他们的课程更进一步的加强了实效性。巴斯学院每年都有赋予一批成绩优秀的口译生在欧委会,布鲁塞尔和卢森堡欧洲议会以及英国外交部难得的实践机会。在这方面我国的MTI教育还做得远远不够,处于薄弱环节,噬待加强。

6 结语

综上所述,在我国高校现行MTI教学中,为了保证高质量的口译教学,培养出符合社会需求的,基本功过硬的口译人才,必须对当前口译教学中存在的显著问题,进行有针对性的改进。比如课程设置的改善,教材的改革以及教学方法的升级。在教师资源方面要加大师资力量建设的力度,挖掘教师的潜能,加强梯队建设。使得我国MTI教育事业兼具科学性和合理性,最终使得实用性成为口译教学的标志性所在。在全球化的大背景下,面对前所未有的机遇和挑战,传统的教学模式已经无法适应现代化发展的趋势,新课标、新任务,新教材的改革势在必行。与之相呼应,在MTI口译教学当中,学生要紧跟时代的脚步,全方位多角度的掌握多领域的知识技能。教师更应掌握世界潮流动向,把实践教学放在首位,培养高素质口以人才,使得我国MTI教育事业成长壮大!

参考文献

1.穆雷.中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999

2.高彬,徐珺.口译教材与口译人才培养契合之实证研究——基于我国三大出版社的教材统计分析(1990-2011)[J]. 外语界,2012(5)

3.曾传生.英语同声传译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010

4.曾传生.英汉同声传译概论[M].北京:北京大学出版社,2010

猜你喜欢
课程设置
研究生公共英语课程改革模式探索
国内外高职院校课程设置比较研究
论《商英国标》下地方二本院校的差异性商务英语教学
MOOC在研究生教育中的应用探究
中本衔接办学模式中职阶段环艺专业课程设置与研究
创业创新导向下的高校动画人才培养模式改革
关于提高军校研究生培养质量的几点思考
高职物流专业课程设置与物流岗位职业证书的有效对接
独立学院商务英语专业人才培养模式探索