摘 要:翻译作为一种动态,在文化传播中至关重要。而在作为专门用途的法律英语翻译中,帮助读者理解他国法律文化是法律英语翻译的作用。本文就从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译靶场进行分析论述,希望能对从事相关法律英语翻译的从业人员带来一定量的帮助。
关键词:关联理论;法律英语翻译;文化差异;翻译补偿
作者简介:冷卓家(1989.7-),女,汉族,吉林白山人,吉林师范大学研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-21--01
前言:
法律英语的跨文化翻译与其翻译补偿一直是法律界同翻译界一直关注的问题,随着我国赴境外旅游、工作人员的增加,法律英语的翻译任务也在逐年增长,如何通过关联理论分析法律英语翻译,并通过其对法律英语翻译进行翻译补偿是业界一直在研究的问题。
一、关联理论与关联理论翻译的定义
(一)关联理论的定义
关联理论提出于二十世纪八十年代中期,是一种关于语言交际的理论,具体是指:语言的内容、语境与各种语言中的暗示,会使听到这种语言的人产生不同的理解;只有设定一个统一的标准去理解语言,才能使人对语言产生唯一的正确理解,这个标准就是关联性;关联理论在推理过程中要明确展示自身的信息意图与交际意图,为推理提供依据;推理就是对与语言相关语境的寻找,使语言与语境产生最佳的关联,从而正确认识并理解语言。
(二)关联翻译理论的定义
在关联理论的基础上关联翻译理论应运而生,相关研究人员认为翻译的基本原则就是关联。翻译是一种作者-翻译者-读者之间的三元关系,在翻译中,原文作者对作品的认知不可能完全等同于翻译者对作品的认知,而翻译者对作品的认知也不可能完全等同于读者对作品的认知,这是翻译中问题的中心点。翻译者在翻译过程中,需要先理解作者的思想并将其通过另一种语言阐释给读者,在这个过程中要通过恰当的表现形式使读者理解原作者想要传达的信息,避免不必要的努力方式产生的无用功。
二、法律英语翻译现状
法律英语因其本身是拥有较多特殊概念的词汇,对其的翻译也不同于传统英语只是语际之间的转换,而是在不同文化思想下法律思想的传达。在我国现阶段的法律英语翻译中,存在着法律术语译名混乱、一词多译的情况发生,这对我国法律英语翻译事业的发展很是不利。在具体的法律实践中,这种译名混乱的现状给法律工作的正确开展带来了不小的麻烦。在我国现阶段法律英语翻译中,笔者认为问题主要出现在以下两个方面:
(一)法律英语读物翻译质量较差
随着我国与全球各国之间的联系不断加深,国民赴外国旅游与工作的人数逐年增长,涉外法律人才的需求在我国不断兴起,与之相对的相关英语法律书籍也应运而生。但在众多的英语法律相关书籍中,滥竽充数、翻译质量低劣的法律英语书籍充斥其中,极大地影响了我国涉外法律事业的发展。例如,在复旦大学出版的《法律英语》一书中,一些词汇的翻译也存在着不少的问题,由此可见我国现阶段法律英语读物的整体水平。
(二)译者本身对法律英语的理解错误
法律英语的翻译不同于传统的翻译,翻译者需要理解相关法律的内涵及概念,而不是只是通过字面上的意思进行翻译,如果一个翻译者对相关法律不够了解,就很容易出现误译、错译的情况发生。所以在法律英语翻译中,翻译者不能只从字面上进行翻译,也不能只根据相关工具书进行翻译。
三、关联理论在英语翻译中的文化差异及其翻译补偿
由于中西方社会环境、文化环境的差异,在对同一种文化现象的认知中就会产生略为不同的理解或截然不同的误解,这一点在法律英语翻译中尤为明显。针对法律本身的严肃性,翻译者在法律英语翻译中就需要充分发挥自身的主观能动性,以自身为桥梁跨越中西方文化的差异,在法律英语翻译中进行翻译补偿,让读者能够以最快的速度、清楚明了的理解译文的原意,最大化翻译效果。
例如,warrant一词的翻译。warrant属于法律专有名词,在普通英语翻译中有着“担保,确保”的意思。但在法律英语中,我们结合语境了解到,“国家治安机关与法律机关需要拿到warrant才能对犯罪嫌疑人进行搜查与羁押,否则不符合法律流程,得到的证据也会按无效处理”。在这里,我们如果将warrant一词翻译为“委任状”,委任一词符合warrant的原意,但“状”一词多出现在我国古代法典中,不便于读者花费最少的时间对warrant一词的原意进行理解,warrant一词翻译为“委任状”应属于误译;如果我们将warrant一词翻译为“许可证”,“许可”一词包含了warrant的原意,但没有体现出其核心法律概念,所以“许可证”应属于错译;如果将warrant一词翻译为“逮捕令、搜查令”,则翻译的较为准确,既简明易懂又符合warrant一词的核心法律概念,正是对关联理论下法律英语翻译中文化差异进行翻译补偿的最好诠释。
结论:
法律英语翻译在我国兴起时间不长,但随着我国国民赴境外旅游、工作人数的增加,法律英语翻译的热度也会随之增长,这就对我国法律英语翻译的发展提出了严峻的要求。在法律英语翻译中,因为中西方文化环境的不同,法律英语的翻译必然是一个揭示法律英语法律核心概念的推理过程,这就对法律英语翻译的从业者自身的法律素养产生了一定的要求。
参考文献:
[1]王丹.从关联理论看旅游文本英译的文化缺省及补偿策略[D].福建师范大学,2013.
[2]周晶.关联理论角度下林译《浮生六记》中文化缺省现象及其翻译补偿策略探究[D].上海外国语大学,2014.
[3]黄颖.从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译补偿[D].西南政法大学,2012.
[4]倪海舟.关联理论视域下的法律术语汉译策略与方法[D].北京第二外国语学院,2014.