周莹
【摘要】在科技文献英汉翻译中,相较于专业词汇的误译,更常见却往往是常用词的误词。许多事实表明,翻译科技文献时,使人误译的通常并不是一些陌生的专业词汇,而是那些人们早就熟悉的常用词。常用词误译在科技翻译汉译中较为普遍,本文拟就常用词误译出现的原因作一些探讨。
【关键词】科技文献汉译 常用词 误译
引言
在科技文献英汉翻译中,相较于专业词汇的误译,更常见却往往是常用词的误词。许多事实表明,翻译科技文献时,使人误译的通常并不是一些陌生的专业词汇,而是那些人们早就熟悉的常用词。这种情况我们经常在初学者的译文中发现,甚至于一些公开出版的专业类书箱中也偶有发生。站在语义学的角度来看,常用词常常含义较多,语义涵盖的范围较广,译者难以全盘掌控,在进行词义选择时,很容易用所熟识的词义去表达带有其他所指意义的词,这样翻译出来的句子就与英语原文的含义大相径庭;如果从认识论的角度来看待,鉴于译者经常接触常用词,一遇到这些“熟面孔”的常用词,就感觉很有把握,常常不去深究,一挥而就,导致译文没有准确地表达原文,不符合科技翻译的标准。常用词误译在科技翻译汉译中较为普遍,本文拟就常用词误译出现的原因作一些探讨。
一、无视英语词语的替代现象
相较于中文,英语句子结构较严谨,逻辑性也较强,语言上不但要求上下文连贯一致,而且还要避免同一个词语的不断重复。在词语的重复方面,中文的要求相对较低些。据此,词语之间的“替代”在英语中较为常见。英语科技文献的这种“替代”也不乏其例。如译者不了解中英语言之间的这种差异,不懂得灵活处理,照字直译就会使译文语义含混。
Although the machine in question had been in operation for over 25 years, no one had suspected the existence of a resonance until the unit was examined in detail.
原译:虽然所述的机器曾经工作了25年以上,但是对部件进行详细检查之前,没有一个人怀疑有谐振存在。
改译:……但是对这台机器进行详细检查之前,没有一个人怀疑有谐振存在。(原文句中unit 代替machine)
unit 和machine根据上例的特定语境是等义词。在科技英语中,为避免同一词的重复,采用等义词来替代的现象也时有发生。该例原译未意思到这一点,直接按字面将unit 和machine分别译成“部件”和“机器”,造成译文表达不准确。
二、对英语常用词以偏概全
英语中,越是常用的词,其含义范围就越广。这是由于英语的词义比中文的词义要灵活些,单词的具体词义往往取决于其所处的上下文,需要根据具体的语言环境来选择。因此英译汉时,光掌握常用词的一般意义是不够的,同时还要能根据中文的使用习惯,将常用词的词义进行引伸,找出其特定意义。下面以科技英语中常用的名词process为例说明科技词汇一词多义:
The neuron receives nerve impulses and conveys them to other cells.This is done through the process of the neuron.
神经原接受神经脉冲,并把此脉冲传到其他细胞。这是通过一些神经突完成的。
Manufacturing Processes is a text book and a reference book.
《机械制造工艺》是一本教科书,也是一本参考书。
Creep processes are diffusion controlled, and therefore sensitive to temperature and holding time.
蠕变过程是受扩散控制的,所以易受温度和保湿时间的影响。
A bewildering variety of welding processes and techniques exist, having different applicabilities and characteristics.
现在有各种各样的焊接方法和焊接技术,它们各具特色,有不同的适用范围。
process 除了上述例句中的那些词义,还可以表示“工序”、“作用”、“工艺规程”、“操作”等概念。
科技词汇—尤其是那些常用词,“一词多义”相当普遍。而从事科技翻译的人需要摆脱这样一种误解,认为英语单词与汉语词是对等的。
三、不按中文逻辑思维方式进行词义引伸
译者在翻译时有时会遇到这样的场景:在字典中单词的字面意义很清楚,且并非为多义词,但如果将词典中给出的释义放到译文句子中去,会使得译文不符合中文逻辑思维方式。这时就不应拘泥于原文单词的字面意义,而要按照中文的逻辑思维关系引伸词义,从而准确传达原作的含义。
A voltmeter is always placed across the circuit or component to be measured.
原译:总是将电压表与被测电路或无器件放置穿过。
当我们一看到across时就联想到“穿过”,但将“穿过”带入译文时,马上能意识到出了错误。结合专业知识可知,电压表一般是与被测电路和元器件并联,这时就可感觉到“acorss”是形似,应将其引伸为“并联”。
改译:电压表应与被测电路或元件并联。
科技语体主要反映的是逻辑思维,译成汉语时,只有用符合汉语逻辑思维的语言,才能将原作内容准确表达出来。所以,有时候为了使译文符合中文使用者的逻辑思维习惯,需要对英文中的某些词或词组的词义适当引伸。否则,如果只紧扣原文的字面意思,而忽略目的语者的使用习惯,“不敢越雷池一步”,就会使译文逻辑混乱,缺乏准确性。
四、不符合中文词语搭配习惯
科技文献英译汉时,除了要通过分析上下文得出某个词的特定含义和引伸含义外,还要考虑译文中词语之间搭配是否符合汉语习惯。如果译者翻译时没有考虑英汉在使用习惯上的天壤之别,而一味拘泥于字面上的意义,那么译文就会出现句子成分不协调,拗口,给人一种欧化感,影响句意的正确表达。
Engineer has a responsibility to society not to make disastrous mistakes, so he must master the analytical side of his subject, then he can find out how existing things work and,more important,make a reasonable estimate of how,or whether,a new idea can be made to work.
原译:工程师对社会有责任避免酿成灾难性的错误,因此,他一定要精通他的科学分析并且能够弄清楚存在的东西的工作原理,更为重要的是能确切地估计一个新概念如何或是是否能够成为现实。
谓语“精通”与宾语“分析”不调,因为“精通”是指“对一种学问、技术或业务有深刻的研究和透彻的了解”。此外,“存在的东西的工作原理”定中不调。“东西”泛指“各种具体的或抽象的事物”,不能用来修饰“工作原理”。另外把idea译成“概念”也不妥。
改译:……因此,他必须深刻了解自己的研究对象,只有这样,他才能发现那些存在的事物怎样起作用,更重要的是能够科学地预测如何能使或是否能使一个新的设想成为现实。
五、结语
英语和汉语属不同的语系,它们在行文习惯、修辞方式、词语搭配等方面有很大的差别。就句子而言,英语重“形合”,汉语重“意合”;就词语而言,通常,汉语词义取决其“形”—外在形式,英语取决其“意”—深层含义。也就是说,英语词义比较灵活,涵义范围比较宽,词义往往取决于特定的语言环境;汉语词义比较固定,涵义范围比较窄,词义对上下文的依赖性较小。一些译者,不了解这些差别,常常把汉语词义比较固定的特点硬套到英语,因此在科技英语常用词翻译时,忽略连贯性的词语替代,不根据目的语的逻辑思维惯进行词义的选择或引伸,不符合汉语使用习惯进行词语搭配,而是机械地照搬某些词在词典的常用意义。这样译文难免用词不当、意思含糊,甚至背离原文。
参考文献:
[1]于学勇.常用词的误译及其应对策略[J].济宁师专学报.2007.
[2]刘晓虹.熟词的“陷阱”[J].太原重型机械学院学报.2001.