甘肃省大学校名英译现状与分析

2016-07-26 06:31周亚莉杨晓敏
潍坊工程职业学院学报 2016年4期
关键词:英译甘肃省

周亚莉,杨晓敏

(西北师范大学 外国语学院,兰州 730070)



甘肃省大学校名英译现状与分析

周亚莉,杨晓敏

(西北师范大学 外国语学院,兰州730070)

摘要:分析研究了甘肃省内34所高校的英文校名,按照不同的命名模式将其归纳为四大类,对每一类中的校名进行举例分析,列举中国校名英译中几个值得关注的现象及其原因,旨在强调正确校名英译的重要性。

关键词:甘肃省;高校校名;英译

引言

校名如同人名一样,它不仅仅是一个代号,更是一笔重要的无形资产,彰显其自身实力。由于中外学术论坛日益增多,越来越多的高校教师代表本校走出国门,参加国际性的教育大会,因而高校需要一个与其中文名称相对应的英文校名。《现代汉语词典(第六版)》将高等院校定义为:“按照国家规定的设置标准和审批程序批准举办,通过普通高等学校、成人高等学校招生全国统一考试,招收普通高中毕业生为主要培养对象,实施高等教育的全日制大学、独立学院和职业技术学院、高等专科学校、广播电视大学、职工大学、业余大学、职工医学院、管理干部学院、教育学院、普通高校的继续教育学院等,简称‘高校’”。

笔者搜集了甘肃省内34所高等院校的英文校名,其中包括16所普通本科院校, 18所高职专科院校,并对其进行整理、分析。

一、高校汉语校名模式

中国高校的汉语校名不外乎这9种情况,第一种是该校所在的地理位置+大学/学院/职业技术学院。(地理位置既可以是所在省名,也可以是具体的城市名,还可以是行政区的名字)如兰州大学(LanzhouUniversity), 陇东学院(LongdongUniversity);第二种是地理位置+该校学科性质+大学/学院,如西北师范大学(NorthwestNormalUniversity);第三种情况是:寓意+大学/学院,如复旦大学(FudanUniversity)第四种情况是:该校所在地理位置+民族+大学/学院如西北民族大学(NorthwestUniversityforNationalities);第五种情况:该校所在地理位置+该校学科性质+高等专科学校,如张掖医学高等专科学校(ZhangyeMedicalCollege);第六种情况:该校地理位置+该校学科性质+职业技术学院,如甘肃农业职业技术学院(GansuAgricultureTechnologyCollege);第七种情况:该校地理位置+该校学科性质+职业学院,如甘肃警察职业学院(GansuPoliceVocationalCollege);第八种情况:该校所在地理位置+职业技术学院,如酒泉职业技术学院(JiuquanVocationalandTechnicalCollege);第九种情况:该校所在地理位置+职业学院,如武威职业学院(WuweiOccupationalCollege)。

二、对甘肃省34所高校校名英译的分析

(一)以大学或者学院命名的高校(见表1)

通过分析这16所以大学或者学院命名的本科院校,我们不难发现,汉语校名中有“大学”和“学院”之差异,但是在英文校名中,这种差异荡然无存,其中的14所高校统一采用“University”一词,其中有两所高校,分别为甘肃政法学院和兰州工业学院,这两所高校将“学院”翻译为“Institute”。《现代汉语词典》分别对大学和学院的解释如下:大学“实施高等教育的学校的一种,包括综合大学和专科大学、学院。”学院“①高等学校的一种,以某一学科教育为主,如工业学院、音乐学院、师范学院等。②大学中按学科分设的教学行政单位,介于大学和系之间,如文学院、理学院等。③单独设立又包含多种专业的高等学校,多以地名命名[1]246。

通过这两词的定义,我们不难发现大学≥学院,但是在其英文校名中,却都将其翻译为“University”,Longman Dictionary of Contemporary English 对university的解释为:“an educational institution at the highest level, where you study for a degree”。在我们的所掌握的英文词汇中,大学对应的英文单词翻译为“University”而学院所对应的英文翻译为 “College”或者是“Institute”。 Longman Dictionary of Contemporary English 对“college”的解释为两种情况① a school for advanced education, especially in a particular profession or skill,②in America, the college refer to a large school where you can study after High School and get a degree[2]1924。但是为什么这9所以学院命名的高校,其中有7所都采用“University”这一译法而非“College”,可能是由于“University”给人的印象为一所综合性、专业齐全的高校,在外宣传中,能够产生更佳的效果,在国际学术交流的舞台上,能够吸引更多人青睐。另一方面也可能是因为,以学院命名的院校认为其自身实力已经与以大学命名的高校不相上下,已经达到使用“University”一词的程度。

表1 以大学或者学院命名的高校

此外,甘肃政法学院和兰州工业学院这两所以学院命名的高校却将学院翻译为“Institute”。 Longman Dictionary of Contemporary English 对“Institute”的解释为 A large organization that has a particular kind of work or purpose[2]。从字面意思理解上来看,貌似用“Institute”来表达学院的含义,似乎有些分量轻。但是,选用改词,也是出于实际问题考虑。首先“兰州工业学院”和“兰州理工大学”学科性质大致相同,并且,两所高校位于同一城市兰州理工大学的英译名为LanZhou University Of Technology,因而为了与其区别,兰州工业学院的英文名译为LanZhou Institute Of Technology。而甘肃政法学院采用“Institute”一词,是由于其历史原因,甘肃政法学院原名为甘肃政法干部学校,1984年才更名为甘肃政法学院,在其名为甘肃政法干部学校其英文校名就为Gansu Institute of Political Science and Law,这一英文名在西北地区广为人知,因此其更名后,考虑到实际的影响力,也未更正其英文校名。

(二)以高等专科学校命名的高校

表2 以高等专科学校命名的高校

在模式5中的四所高校,分别为两所医学性质的高校,两所师范类性质的高校。无一例外,这四所高校都将高等专科学校翻译为college,前面所提到的college第一种解释为a school for advanced education, especially in a particular profession or skill,因而此种译法是合适恰当的。其中的两所师范类高校,都将“师范”翻译为“Teachers”,在模式一与模式二中,师范被翻译为“normal”。

在甘肃省内的5所师范类院校中,本科的3所都将其翻译为“normal”,专科中的两所将其翻译为“Teachers”,但是目前国内绝大多数师范院校都选用“normal”一词,究其原因,一来是由于现在绝大多数师范院校里面开设非师范课程,因此从师范院校毕业的学生未必都从事教育行业,因此使用“Teachers”不甚妥当,再者,Normal来源于拉丁文中的noma,noma意为木匠使用的直角规,意思是木匠的直角规、规范。与中国人观念之中老师所扮演的角色确有相似之处, “师者, 所以传道、授业、解惑也,” “为人师表” 等等都强调了老师的表率和指引作用, 从这个意义上讲, 把师范大学翻译成Normal University 完全可以接受[3]。

(三)以职业技术学院命名的高校

表3 以职业技术学院命名的高校

以职业技术学院命名的高校在甘肃省内共有9所,其翻译可谓是五花八门,整理后发现总共有7种译法,分别为 Technology College,Technological College,Vocational Technology College,Vocational and Technical College,Polytechnic College,Advanced Technical College,Institute。3所高校使用了Vocational Technology College,2所高校使用了Polytechnic College,其他4所高校各自采用其中的一种译法。下面,笔者对于这6种译法进行逐一分析:Technology College和Technological College并没有将“职业”二字翻译出,因此从忠实于原文的角度来看,此种翻译方法没有忠实于原文,因此不可取。Vocational Technology College,Vocational and Technical College,这两种译法的区别在于首先在“技术”这一词的翻译上,一个采用了名词的Technology另外一种采用了形容词Technical,其次,第二种用了连接词and连接两个并列结构,虽然都忠实于原文,可是究竟哪一个更加合适,最能传意呢?“在历届”国际职业技术教育大会“和”国际职业教育论坛” 上, 都把“职业技术教育” 翻译为“Technical and Vocational Education”;此外,中国两份中文核心期刊《职业技术教育》和《中国职业技术教育》的英文期刊名分别为“Vocational and Technical Education” 和“Chinese Vocational and Technical Education”。两者比较,在美国和英国的翻译表达中,是把“Technical”放在了“Vocational”的前面,这是英语习惯用法[4]。Polytechnic College,Longman Dictionary of Contemporary English 对“Polytechnic”的解释为 ①a type of British college similar to a university, which provided training and degrees in many subjects, and exited until 1993.② a word use in the names of high schools or colleges in the US, where you can study technical or scientific subjects.根据以上两种解释我们可以清晰地看到,在英国,Polytechnic一词等同于University, 并且以Polytechnic命名的院校提供学位,众所周知,在我国,职业技术院校只提供毕业证,并没有权利颁发学位证,而在美式英语中,以Polytechnic命名的院校指的是学科性质是理工类的学院或者大学,并不是技术学院。因而无论英式英语,还是美式英语甘肃工业职业技术学院将其校名英译为Gansu Industry Polytechnic College是不恰当的。最后,Institute,在前面,甘肃政法学院也采用的是该词,Institute主要指的是学科性质为工程、技术等的理工类院校,并不用于指技术学院。因而甘肃机电职业技术学院将校名翻译为Gansu Institute of Mechanical & Electrical Engineering也是不合适的。

(四)以职业学院命名的高校

表4 以职业学院命名的高校

以职业学院命名的高校在甘肃省内共有3所,但是这3所高校对职业学院的翻译也各不相同。甘肃

警察职业学院直接翻译为Gansu Police Vocational College。此种译法忠实于原文,贴切地传达原文所表达的意思。兰州外语职业学院并没有将职业二字翻译,并没有忠实于原文。最后武威职业学院将职业二字翻译为Occupational,其名词形式为Occupation指的是你从事什么类型的工作,你的身份是什么,如老师、医生等,而职业学院中的职业指的是专业技术、专业知识的培训。因此此“职业”非彼“职业”。故而使用该词也是不恰当的。

结语

高校校名英译的目的是通过翻译加强与国际学术界的交流与沟通,是对外交流中必不可少的元素。随着学校的发展,校名的价值也在不断增长,它是学校无形资产积累的重要载体。一个不恰当的英译校名,将对学校造成不必要的损失。因此正确的英译校名关乎该校自身的形象与实力。英译校名的工作不容小觑,切勿大意。

参考文献:

[1] 现代汉语词典 [Z]. 6版. 北京:商务印书馆,2014.

[2] Longman Dictionary of Contemporary English [Z]. Seventh Edition.UK: England and Associated Companies,2012.

[3] 余新兵.中国大学校名英译的现状及其分析[J].河北理工大学学报:社会科学版,2007,(04):172-175.

[4] 苑玉洁.河南省高职院校校名英文翻译分析[J].三门峡职业技术学院学报,2011,(03):74-78.

(责任编辑:刘小林)

doi:10.3969/j.issn.1009-2080.2016.04.0017

收稿日期:2016-06-12

基金项目:2013年甘肃省西北师范大学2013年度校级重点暨精品课程《翻译理论导读》(2013B03)。

作者简介:周亚莉(1973-),女,甘肃兰州人,西北师范大学外国语学院教授,硕士生导师;杨晓敏 (1990-),女,河北张家口人,西北师范大学外国语学院2014级在读硕士研究生。

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:1009-2080(2016)04-0063-03

猜你喜欢
英译甘肃省
甘肃省发布第3号总林长令
致敬甘肃省腹腔镜开展30年
甘肃省机械工程学会
甘肃省机械工程学会
甘肃省发布第1号总林长令
摘要英译
摘要英译
甘肃省天水市泰安县桥南初级中学
摘要英译
要目英译