朱立
【摘要】姓名作为一种载体,不仅承载着无限的关爱、渴望与寄托,更具有丰富的文化内涵,体现出了不同地域、不同民族、不同国家之间的文化特点。正是由于这些文化内涵的区别,使得中文姓名和英文姓名存在着巨大的差异。而不同的文化背景和内涵也让中文姓名和英文姓名的翻译方法在原则上和方法上迥然不同。只有理解了中文姓名和英文姓名背后不同的文化内涵,运用合适的翻译方法,才能准确的在翻译中体现出姓名的内涵和本质。
【关键词】英汉姓名 文化内涵 翻译原则 翻译方法
姓名,不仅仅是一个称呼或者是一个代号,姓名背后往往承载着比表象多出许多的深层次含义:有时是一个美好的祈愿、有时是一段幸福的记忆、有时是一段难忘的时光、还有时,是一份虔诚的信仰。总之,姓名不光是一个特指某个人的代词,也代表了某些社会现象,蕴含着某些文化内涵,反应某些国家层面的价值取向甚至是宗教信仰,是代号和其背后内涵的结合与统一。
一、中文姓名与英文姓名的比较
1.姓名与文化内涵之间的联系。随着我国改革开放的步伐,我国对外交往日益扩大,越来越多的外语姓名走进了我们的生活,而英语作为世界上使用最为广泛的语言,英语姓名必然也占了相当大的比重,并引起了我们极大的兴趣。
(1)国内姓名特点。在中国的传统文化中,姓是一个家族乃至整个地区的象征,像一种符号,也像是一种烙印,串连着中国这种传统的,以宗族、血亲和群体为基本单位的文化。自古以来我们的文化中都躲不开三纲五常,这种思想的核心正是宗族、血亲主义。子女要绝对服从父亲、妻子要绝对服从丈夫,甚至在很多情况下,丈夫去世后,妻子必须服从自己已成年的儿子。这样的思潮衍生出一个有趣的现象,就是女性在结婚以后往往会有意的弱化自己娘家的姓而强调夫家的姓,也就意味着女性在结婚以后完全脱离娘家而成为夫家的附属品。姓的作用在《国语》中如是说:“姓者,生也,以此为祖,令之相生,虽不及百世,而此姓不改。”由此,我们可以看出中国传统的封建家庭观以及其文化氛围,决定了代表着共性和依从的“姓”应该放在代笔个性的“名”之前。
(2)国外姓名特点。在英语国家,局面就完全不同了。英语民族多没有经历过森严的宗族、血亲制度,而对于血缘关系也并没有如中国传统文化里那般在意。甚至从某种程度上说,英语民族对于家庭的概念也并不像中国人这样紧张。至于谈到价值取向,和中国一直推崇备至的共性主义相反,他们更推崇的是个人的意志和自由,更重视个人的独立和意识。所以在这些地方,取名字是往往把“名”放在“姓”的前面。
相应的,在英语民族里,姓的产生要比名晚得多。英国人在历史上的很长一段时间里只有名,没有姓。直到11世纪日耳曼人入侵英国之后,英国人才慢慢有了姓。而在美洲,摩尔根在《古代社会》一书中指出:“萨克逊人直到被诺曼人征服时,还只有个人的名字,而没有代表家族的姓氏。”象征着美洲原住民长时间受白人奴役的美国黑人,更是在南北战争后才有了自己的名字,而他们的姓是可以经常更换的。
2.中文姓名与英文姓名的相似性。
(1)图腾信仰。图腾信仰来源于古代人们对于大自然的敬畏和对动物的信仰,是一种原始氏族标志的信仰形式。在原始人的信仰中,认为人类都源于某一个特定的物种,大多数情况下被认为和某种动物有亲缘关系。图腾信仰和氏族对祖先的信仰有很大的关系,往往在许多神话、传说讲述本氏族祖先是某种动物或与该动物近缘,甚至杜撰流传下许多和某种动物紧密联系的祖先诞生故事。这种对动物和大自然的崇敬,形成了日后的“图腾信仰”。
(2)对“寻根”的追求。人类是一种地域性的群居动物,其中地域性又表现得尤为强烈。人们总是在不经意间表现出对于自己出生或长期居住甚至向往的地域浓厚的兴趣和感情。人们在离开了自己的家乡后会衍生出思念的感情,这样的人文情怀经过传承,最终沉淀成为一种对“根”的热爱,以及对“寻根”的追求。
(3)命名的方式。
1)中文姓名的命名方式。中文姓名从古至今似乎总和神秘的占卜脱不开干系,从前中国人相信命中注定,认为世间万物都是由元素组成,有阴阳的区别。而姓名,在原来常常承担着决定命运甚至是改变命运的重要任务。比方说,如果你命里缺“土”,你很有可能会被叫做“闰土”;如果你命中缺“金”,你的名字中往往会有“鑫”字;如果你缺“木”,通常你的名字会叫“森”或者“林”。
2)英文姓名的命名方式。与中文姓名命名方式类似的是,英文姓名常常也和占卜、命运有着千丝万缕的联系,较为常见的做法是取自圣经、希腊神话、罗马神话或者历史上著名的庆典,例如Eliot(上帝的恩赐)、Elizabeth(神的崇拜者)、Diana(月亮女神)等等。
他们也常常用出生的地方、祖先的起源、山川河流来命名,像是Silvia(森林中的生灵)、Brook(溪流)、Linda(蛇)、Lionel(年幼的狮子)等等。
有时他们也用货币来作为姓名,比方说Pound(英镑)、Mark(马克)和Dollar(美元)等。
3.中文姓名和英文姓名的区别。
(1)构成方式的区别。中文姓名由姓和名组成:姓在前,名在后。姓是一个家族的代号,是共性标志也是身份的象征;名则是个性的符号,代表着独立的个体。中国传统的封建宗法至上的观念一路沿袭下来,到如今仍然主张宗族至上,在这样的文化氛围下,姓必然会放在名的前面。
而英文姓名就不同了,英文姓名的一般结构为:教名、中名、姓。以美国前总统布什为例,他的名字叫做GeorgeWalker Bush,George是他的教名,按照英语国家的风俗习惯,一般是在婴儿接受洗礼时,由其牧师、教父或者父母的好友所取。Walker是中名,排在教名之后,往往缩写或者干脆省略不写。Bush是姓,用来表明家族渊源。英语国家的人们强调个性,提倡个人的独立和奋斗,尊重独立的人格与自我价值,所以他们把表示个性的名放在表示共性的姓之前。
(3)文化内涵的区别。中国人名具有浓厚的礼教色彩,重姓轻名、讲究辈分的高低,还要避讳尊亲的名讳,这些文化内涵都在中文姓名中得到了体现。中文姓名是中国传统文化的表现和传承:重姓是为了表现一个人的家族印记,表达了中国传统文化中的重宗族、重亲缘的思想内涵;而名中常常出现的诸如“仁”、“义”、“礼”、“信”等有着美好道德底蕴的字,同样也表达出中国传统文化中一直追求的重礼重德的追求。此外,中文姓名中也有不少字眼是表达了人们对幸福的追求和祈愿的,例如“福”、“寿”、“喜”、“吉祥”等等。
二、中文姓名与英文姓名的翻译
1.姓名的翻译原则。
(1)“名从主人原则”。英文属于拉丁语系,相似的语种有很多,在拉丁语系的国家中,姓名多和英文姓名类似。但不论写法如何类似,读音却不尽相同。有时尽管姓名出现时已经做过一次翻译(也就是已经转译了),还是要注意找到原本的读音。然后以这个姓名本身的语言发音为标准来翻译,而不能直接用字面的英文读音来翻译。如Skolovski(斯克沃夫斯基)就是波兰语发音而不时英语发音,因此在翻译的时候应该译作斯克沃夫斯基而不能译作英语发音的斯科路夫斯基。
(2)“约定俗成原则”。由于专业水平以及技术的限制,早些年的翻译工作可能出现了一些失误或是不够严谨的地方,然而这些所谓的小错误在长期的翻译实践中已经被广大读者所接纳,形成了固定的翻译方法;甚至有的时候由于早期中外文化交流的缺乏,在姓名翻译的工作中出现了比较明显的错误,但多年来读者们已经对这种错误形成了根深蒂固的记忆。这时我们并不主张把这些错误纠正过来,而是选择继续沿用下去。如美国著名诗人Edgar Allan Poe,中文译成艾伦坡实际上是错误的,因为前文中提到过,Allan是他的中名(也是他养父的姓),所以他的名字事实上应该译作艾德佳.坡。但艾伦坡早已被中国读者所熟知,所以没有必要再纠正过来。
2.姓名的翻译方法。
(1)中文姓名的英译。将中文姓名译成英文则要简单得多,一般多采用直接音译的方法。中文姓名可分成汉语姓名和少数民族语姓名。汉语姓名译成英文时,采用我国政府于1978年正式规定的汉语拼音法拼写;少数民族语姓名按照民族语拼写。汉语姓名的拼写如下:姓在前,名在后,姓和名分开写,复姓连写、双名连写,姓和名的第一个字母均大写。如单姓单名的杨幂译作Yang Mi,单姓双名的刘诗诗则翻译成Liu Shishi,而复姓单名的公孙策译作Gongsun Ce,复姓双名的欧阳震华译成Ouyang Zhenhua。使用汉语拼音时应注意用隔音符号以防音节界限的误判。如吴承恩Wu Chengen,张祝安Zhang Zhuan等。
(2)英文姓名的汉译。把英文姓名翻译成中文,为了尊重他们的文化和习惯,在翻译时一般把“名”放在“姓”的前面,姓与名中间使用间隔号,如Mesut Oezil就翻译做梅苏特·厄齐尔。
英文姓名的翻译方法绝大多数时候采取音译的方法,但有时在特殊情况下也会采取形译的方法。
1)音译法。运用音译法翻译英文姓名时,要注意分辨这个姓名所属的确切语言,找到这个语言中这个姓名的确切发音,这样才能符合前文中提到的“名从主人”的原则。运用音译法应注意以下几:首先是翻译的发音必须要准确,要符合中国语言文字中的发音标准,同时也要符合中国普通话的发音标准,这样的目的是让不同的翻译人员在翻译同样的英文姓名时有尽可能相同的标准去遵循,而不至于同一人名出现各种不同的译名。然后是可以省略音节但切不可增加音节,原文中不发音的字母以及读音被有意弱化的音节可以不做翻译。例如Engels就翻译作恩格斯,而不是恩格尔斯;Rowland译作罗兰而不译作罗兰德。之后是音译要采用译音表所规定的汉字,不要选择使用频率很低的生僻字,不要随意联想出字来使用。比方说Rudolph译为鲁道夫不译为蓼帱稃。还要注意的是在翻译的时候尽量避免使用贬义词或不雅的字眼。如Kennedy译成肯尼迪不是啃泥地;Dulles译成杜勒斯不是杜勒死;联合国前驻华代表Kulessa可译成孔雷飒而不能译成裤里塞。最后是选配性别,不论那个国家的姓名在命名时都会带有较为明显的性别特征。在排除少数特殊情况后,我们在翻译英文姓名的时候,要注意用相应的汉字进行性别显现。如Emily就译成埃米莉,而Edward就译成爱德华。
2)形译法。近年来,出现了一种通用的新的姓名翻译方法。由于近几年互联网的高速发展,世界各地信息互通已经不是什么困难的事情,人们在面对他国文化时通常会表现出好奇和欣赏。在这种情况下,涌现出了大量基于不同文化融合的新的人名,既不能从以往的经验中找到翻译的方法,用音译法又无法准确表达。比如计算机Pascal语言,Pascal这一人名在各计算机书本中,就没采用音译名帕斯卡,而直接形译。
三、总结
姓名的翻译绝非易事。世界语种繁多,而英文姓名又广泛来自各种语言。所以,我们在翻译非英文姓名时需多方查证,决不能敷衍了事,哄骗读者。我国出版的《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表、近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。
此外,有新华通讯社译名资料组编的《英语姓名译名手册》和《法语姓名译名手册》以及西班牙语、匍萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。译者可广泛查阅,以定译名,力求译名标准、统一。
参考文献:
[1]黄碧蓉.英汉姓名的文化底蕴及其翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2004.7,(4).
[2]龚爱华.英汉姓名文化内涵比较及其互译要领[J].南京审计学院学报,2005.5,(2).
[3]付国伟.英汉姓名比较及其文化内涵[J].山西农业大学学报(社会科学版),2006,(2).