大型百货商场公示语英译研究
—以湖南省长沙、株洲和湘潭为例

2016-07-07 09:36王艳菊田应华戚雯钰湖南科技大学翻译系湖南湘潭430302
苏州教育学院学报 2016年2期
关键词:汉英翻译方法

王艳菊,田应华,戚雯钰(湖南科技大学 翻译系,湖南 湘潭 430302)



大型百货商场公示语英译研究
—以湖南省长沙、株洲和湘潭为例

王艳菊,田应华,戚雯钰
(湖南科技大学 翻译系,湖南 湘潭 430302)

摘 要:从公示语的含义、应用功能、语言特点等视角,对公示语的英译现状进行分析。选取湖南省长沙、株洲和湘潭三大城市的几个大型百货商场公示语为研究对象,指出了公示语英译存在的问题,探讨了问题产生的原因。以翻译理论为指导,总结出准确而有效的商场公示语英译方法及策略,对规范商场公示语的英译,完善公示语英译的体制有较强的借鉴意义。

关键词:商场公示语;汉英翻译;方法

引文格式:王艳菊,田应华,戚雯钰.大型百货商场公示语英译研究—以湖南省长沙、株洲和湘潭为例[J].苏州教育学院学报,2016,33(2):67-70.

公示语作为城市软实力的一部分,其翻译质量影响着城市的形象。为满足各种人群的不同需要,公示语在湖南省各大城市得以推广与应用。而就当前公示语的英译状况来看,却不尽人意,错误随处可见,这对城市或企业形象都有着不可估量的负面影响。因此,本文选择湖南省长沙、株洲和湘潭三大城市的商场公示语为研究对象,通过实地考察和数据统计,对发现的问题及产生的根源进行探讨。

一、公示语的定义及其英译研究现状

(一)公示语定义及语言特征分析

公示语指“公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”[1],以达到某种交际功能的特殊文体。顾名思义,商场公示语则指与商业场所有关的文字及图形信息,为公众提供必要的信息,同时也规范人们的行为。

公示语作为感召型文体,具有提示、指示、限制和强制等四大应用功能。首先,从语言特征来看,公示语主要以词组、独词、短语、句子或短语篇为表现形式。其次,从所展示的信息来看,可将其分为两大类,即“表示‘静态’意义的指示性、提示性公示语,多用名词,直接而又准确地显示特定信息;表示‘动态’意义的限制性、强制性公示语,表现为大量使用动词或动名词,将公众注意力集中到应采取的某种行动上”[1]等。在公示语英译中,结合源语特点进行语言转换会有效地将信息准确无误地传递给公众,以实现公示语的应用功能。

(二)公示语英译研究现状

“随着中国与世界的接轨,越来越多的外国友人来华旅游、投资、学习与交流,而公示语作为一门服务大众的常见语言,在我们的日常生活中扮演着不可或缺的角色。”[2]可见,公示语英译已成为顺应时代发展的迫切需求。综合所研究资料来看,其研究领域与方向还是存在一定的局限性。

二、商场公示语英译问题及其原因分析

通过考察发现,在商场双语公示语的展示中,错误层出不穷,主要有五大类,详见表1。

表1 商场双语公示语错误统计分析 %

(一)错误分析

根据表1数据统计结果可见,公示语英译中的错误出现在语言的各个层面上,逐字死译的错误率最高,用词不当其次,译名、语法及书写错误占比相对来说较低。

1.书写错误

书写错误是公示语中最为常见的问题,但容易被忽视,因此,商场在此方面还需加强改进。如调查中发现,将“婴儿涂鸦”书写为“Bady Doodles”,“Bady”一词明显拼写错误,应为“Baby Doodles”。还有一些大小写不规范的书写问题,如将“汉拿山韩式烤肉”书写为“HANNASHAN Korean BBQ”,大小写不一致,正确的书写方式应为首个字母大写,其余为小写,或是将所有字母都大写,这样让读者看来清晰明了,且不会那么别扭。

2.用词不当

在语言使用中,不同语言环境应使用与之相对应的词语。经调查发现,目标语使用语境与源语不相符合的问题,突出表现为误用或词语滥用等。如“总服务台”译为“Information”,此处译法实为不妥,考虑其目标语读者的可接受性,建议改为“Service Center”更为恰当。另外“名表名镜”译为“Watch & Mirror”,“mirror”表“镜子”,而柜台展示的却是眼镜,与实物不符,应修正为“Watches & Glasses”。这类词语滥用、误用的行为严重影响了商场公示语交际目的的实现。

3.语法错误

语法是描写、解释组成词、短语、句子规则的一门学科,任何语言都有其遣词造句的基本规则,主要表现在词法和句法上。如介词丢失、单复数或动名搭配失误、句子成分残缺等。其一,介词丢失。如“请看护好小孩”译为“Please take care your children”,介词“of”丢失;其二,单复数问题。如“袜子馆”译为“Stocking”,作为集合名词,应在其后加“s”表复数,即“Stockings”;其三,句子成分残缺。如在商场护栏处标有“请勿让小孩站立”,译为“Do Not Allow to Stand”,句子表达不完整,明显成分缺失,建议修改为“Don’t allow your children to stand on the railing”。

4.逐字翻译

逐字翻译突出表现为中式英语,在翻译过程中字对字地进行翻译,因而译文并不符合英语遣词造句规则,表达不地道。如“洗手间由此进”,译为“This into the toilet”;“内设尿布交换台”译为“Diaper Changing Station Inside”,句子结构繁琐,与公示语简洁明了的语言特点相违背,建议译为“Washroom”和“Baby Care Station”即可。

5.译名不一

“公示语语篇应以简洁、准确、清晰的文字,严谨、简练、规范的句式为公众提供更加深入和周全的信息服务”[1]。而译名不一主要表现为“同一名称,译法却大相径庭”,没有统一规范的表述方式。如“精品男装”,有“Men’s clothing/clothes/wear/dress/suits”等不同词语表达,而参考国外商场的译法及了解其用语习惯,发现所有表示“服装/服饰”有关的词语,都用“wear”一词表达。因此,“精品男装”翻译为“Men’s Wear”即可,这样更符合英语国家的习惯表达方式。

(二)商场公示语英译问题产生的原因

综上所述,湖南三大主要城市商场公示语英译问题主要体现在书写、用词、语法、逐字翻译及译名不一等错误类型上,该类问题的产生是由多方面因素造成的。首先,书写错误和译名不一问题,明显反映出商家管理不到位,对其不够重视,缺乏严谨的态度。其次,用词不当、语法错误及逐字翻译问题产生的根本原因在于中英语言文化的差异,因而,在原文信息的传递上,无法做到等效传递。

三、商场公示语英译的翻译原则及处理方法

由上述问题可见,在公示语汉英翻译实践中,了解公示语的语言特点和功能,以及英语行文表达习惯极为重要。

(一)商场公示语英译的翻译原则

从文本类型而言,商场公示语属于感召型文本,即意在“促使读者去思考,感受和行动,即按照原文预期的意图作出反应”[3]。因此,在翻译实践中,既需要考虑目标语读者的可读性,又要考虑源语文本的语言特征。结合翻译实践,本文侧重运用目的论三项法则来指导翻译。目的论的三项法则即“目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule),其中目的法则在三个法则中占首要地位。目的法则指翻译行为所要达到的预期目的决定整个翻译行为的过程和翻译所采取的手段。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定”[4]。根据目的论三项法则,在商场公示语英译中应考虑以下因素:一是感召型文本汉英翻译的目的,即使目标语读者按原文预期的意图作出相应的反应;二是中英语言文化差异的影响,在翻译中,应考虑到译语读者的用语习惯、文化背景以及目标语读者的可接受性。

(二)商场公示语英译的处理方法

1.借译

借译,即借用现有的翻译模式。在汉英两种不同语言文化中,还是存在使用情景和应用功能一致的表达方式。英语公示语在英语国家使用,具有标准性、规范性和沿袭性等特点,尽管地域不同,但城市商业生活还是存在共性。因而,我们可以借鉴英语国家文化中现有的表达方式。

例如“时尚男装/女装”按字面直译为“Fashion Men’s/Women’s Clothing”,而在英语国家有相应的表达,为“Men’s/Women’s Fashion”,因而,可采取借译的翻译方法,即使用“Men’s Wear”简洁准确,且易为目标语读者接受。再比如“小心碰头”可借译成“Mind Your Head/Caution:Low Ceiling/Overhead Hazard”等;“小心地滑”也可借用现有的表达方式,即“Caution:Wet Floor”。

2.仿译

大部分的汉语表达无法找到情境和功能相一致的英语表达方式,在这样的情况下,可进行模仿套用。“按汉语公示语所指内容,在短语或句法结构上仿照国外公示语中类似表达,将公示语翻译作为一个整体的单元进行处理”[2]。在商场公示语翻译中,采取仿译的翻译方法,主要体现在以下几个句法结构上。

其一,以“No”开头表禁止或限制性的公示语,固定模式为“No+名词/动名词”,表限制或强制某种行为,比如“No Pets/Climbing”;其二,以副词Only后置,表达模式为“名词+Only”,如“Staff Only/Display Only”;其三,表示提示或限制性的中文表达中“请/请勿……”这类短语或句子,可以套用英语中“Do Not/Please+动词”这一语法结构进行语言转换,以避免不必要的语法错误,如“Please take care of your children”;其四,表警示性“当心/小心/注意……”的汉语公示语,在英语表达中常用模式为“Caution/Danger/Warning+名词/动词/形容词”,如在英语表达里“小心碰头”,也可表达为“Caution:Overhead Hazard”。

仿译法还体现在仿写上,即借鉴英语文化中的诗歌、名言、习语等类似表述,加以改写与模仿。具有句子冗长且信息量大等特点的公示语翻译,可仿照一些英语谚语或习语的表达,不仅结构工整,而且还能较好地实现源语文本功能,如“珍惜用水,珍惜生活”可译为“Save water, save life”,即仿照“Love me, love my dog”这一英语俗语的句法结构。

3.创译

创译指在公示语翻译过程中,没有可借用或模仿套用时所采取的翻译方法。在商场公示语中,会发现一些极具中国文化特色的短语或句子,在英语国家文化中又无法找到与之类似的表达方式。这时,对于公示语英译的处理方法,无需局限于原文的内容与形式,可进行视角转换,使译文符合英语表达习惯。譬如“非职员不得入内”,换而言之,则指“职员专用”的意思,译为“Stuff Only”即可。

4.零译

零译,即“零翻译”,指将源语中的信息省之不译。在汉语公示语中,其主要受众为本国公民。比如商场的洗手间或护栏上贴有“请勿随地大小便”译为“Please don’t let poop everywhere”,“请勿乱扔垃圾”译为“No littering”,“请勿堵塞”译为“Please do not block”等,以规范和限制人们不良举止行为的双语公示语可省之不译。

在公示语英译中,首先要求译者了解公示语的应用功能及其简洁、准确、规范的语言特点,避免晦涩难懂的表达,尊重读者的用语习惯。其次,作为感召型文本,公示语旨在传递信息,因而,在公示语英译中,应考虑到目标语读者的可接受性,同时结合源语语言特点来进行语言转换,从而达到理想的交际目的。

参考文献:

[1] 吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,17(1):38-40.

[2] 罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,27(4):66-69.

[3] PETER N.A textbook of translation[M].Upper Saddle River: Prentice Hall,1988:121-122.

[4] VERMEER J H.A framework for a general theory of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1978:66.

[5] 王娟.商业经营场所公示语的语言特点与翻译[J].现代商业,2004(24):278-279.

[6] 丁衡祈.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):45-49.

[7] 高艺.上海商场英语标识错误分析[D].上海:上海外国语大学,2013.

[8] 贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):58-59.

(责任编辑:宋现山)

A Research on the English Translation of Public Signs in the Large Department Stores: Taking the Cities of Changsha, Zhuzhou and Xiangtan of Hunan Province as an Example

WANG Yanju, TIAN Yinghua, QI Wenyu
(Department of Translation, Hunan University of Science and Technology, Xiangtan 430302, China)

Abstract:This paper analyzes the present situation of the public sign translation from perspective of the definition, functions and language features of public sign language.Selecting the public signs in large department stores of Changsha, Zhuzhou and Xiangtan in Hunan Province as the research subject, the paper also discusses the problems and reasons of public sign translation.The paper also summarizes the accurate and effective translation methods and strategies of public signs under the guidance of translation theory.It attaches great significance to regulating the public signs translation and perfecting its translation system.

Key words:public signs; Chinese-English translation; methods

中图分类号:G232

文献标志码:A

文章编号:1008-7931(2016)02-0067-04

DOI:10.16217/j.cnki.szxbsk.2016.02.014

收稿日期:2015-09-05

基金项目:湖南省研究生科研创新项目(竞争项目)(CX2015B533);大学生科研创新计划项目(SZS2015011)

作者简介:王艳菊(1990—),女,湖南永州人,硕士研究生,研究方向:英语笔译;田应华(1990—),女,湖南邵阳人,硕士研究生,研究方向:英语笔译;戚雯钰(1995—),女,安徽合肥人,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢
汉英翻译方法
学习方法
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
用对方法才能瘦
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼