刘丽萍
[摘 要] 中国饮食文化博大精深,同时也体现了中国文化,是中国文化走向世界不可或缺的一部分。中国的饮食文化也是最能体现我国文化的重要一环。中国饮食的菜名、做法和使用方法等都体现出中国特有的文化,因此如何翻译中国的饮食,是一个重要的问题。不能采用简单的直译,既要符合外国人的阅读习惯,又要体现出中国的文化,还要让外国人对中国的饮食甚至中国的文化感兴趣。因此就要求翻译者不仅对外国文化有深刻的了解,也要对中国文化有所了解,尤其是对中国饮食文化的了解。
[关 键 词] 饮食文化;翻译;外国文化
[中图分类号] H159 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)05-0059-01
专业的英语翻译是非常复杂的,要求翻译者对本国和外国文化都有着相对较深的了解,而扎实的英语水平是必不可少的。并且要运用正确的翻译顺序,简洁的语言,流畅表达出翻译的内容,从而达到翻译的目的。以《舌尖上的中国》为例,本部纪录片记录的是中国不同地区的不同饮食习俗和饮食文化。中国地大物博,每个地区都有着自己的习俗文化,因此翻译起来有着巨大的困难。笔者发现,在中国饮食的翻译上,并没有一个完整的翻译体系,而且流派众多,因此要想准确翻译难上加难。
一、翻译存在的问题
在我国饮食文化的翻译中,流派众多并且没有一个统一的体系。所以导致翻译者在查一些中国饮食文化的词语中,并没有一个标准,从而使国外的读者对同一种饮食的理解不同。因此就要建立一个完整的体系,让国外饮食家对中国的饮食更感兴趣。中国的饮食大致分为汤类、冷菜类、热菜类、小吃类等。因此在翻译的过程中应当有理可循。
(一)具有中国饮食文化特色的翻译
在几千年的中国饮食文化中,中国的饮食文化可以说是历史最为悠久,因此如何将翻译做到位是个难题。在翻译的过程中,对一些中国饮食文化中的特有名词,翻译起来要仔细斟酌,比如说下刀、主料、辅料等中国特有的名词。在翻译的过程中既要保证中国的文化传承又要保证国外的饮食家能够准确了解中国饮食的做法。因此就要求翻译者对每个具有中国特色的词语进行仔细斟酌分析,才能让国外的人们能更了解中国的饮食文化。
(二)文化不同翻译也不同
中国地域广阔,在中国不同地区的人们生活习俗、饮食文化千差万别,所以翻译起来也有着巨大的困难。因此让不同地区的人们去翻译同一个地区的饮食文化,翻译出来的效果也是不同的。这就要求翻译者对当地的饮食文化和生活习俗都有了解,因此给翻译者带来了巨大困难。以《舌尖上的中国》为例,这部纪录片记录了中国各个地区的生活习俗和饮食文化。因此翻译起来很困难。
笔者也翻译过一些饮食类的文章,在翻译的结束比对过程中,发现有时候翻译的并不是那么地道。笔者一方面想要将中国文化传承出去,又想翻译成地道的外国语言,后来发现这是很困难的。因此翻译者要对自己的翻译功底进行加强,尽可能消除翻译中出现的障碍,让外国读者更好地了解中国的饮食文化。
二、翻译的策略
(一)直译法
大部分中国饮食的原料都可以进行直译法,这种方法是最简单的方法。因为中国的原料都是一些较常见的原料,采用直译法能直观地让读者了解原料。例如,口蘑菜心(Mushrooms with cabbage heart)、青椒肉丝( Shredded pork and green chili),同时也符合外国人对中国文化的认识,促进中外文化的交流。
(二)意译法
在中国文化中,菜名是非常有讲究的。不仅体现出中国的饮食文化博大精深,而且体现出中国人儒雅的气质。因此菜名的翻译是一个非常困难的工作,也是一个非常感性的工作。中国菜名不仅仅体现的是中国文化,还体现出一道菜一个故事的特点。比如,云南过桥米线(Yunnan Rice Noddles):相传原来在云南这个地方,有个秀才想考举人,每天认真学习,其妻子每天做饭给他送过去,然而有一次发现送过去的饭菜没有凉,原来是上面的油起了保温作用,以后每天秀才都能吃上热乎饭了。因为其妻子每次送饭都路过一座桥,因此起名为过桥米线。中国特有的菜肴都有一定的故事在里面。
(三)音译法
在中国的饮食文化中体现的不仅仅是饮食,而是体现出中国人思考问题的一种思维。因此有些翻译要体现出中国的特色,是不可进行翻译的。这就要采用音译法后加名词解释的方法,才能更好地将中国的传统文化发扬出去。
总之,真正要做好翻译,不光是要语言学得好、学得通畅,更要有敏捷的思维能力和对中外文化的了解。翻译者不光要学习翻译,更要学习的是一种文化,才能将中国文化更好地翻译出去。只有这样才能为以后更高的人生追求打下更好的基础。中国的饮食文化不光要传承的是饮食,更要传承的是中国文化。将中华的文化弘扬世界,是我们每个中国人的愿望。因此还要从多方面提高自己的翻译水平,讓世界了解中国,了解中国的饮食和中国的文化。
参考文献:
高冲,崔林.从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略[D].辽宁师范大学,2013.