浅谈外事翻译人员的素质

2016-07-01 12:11姚兰思成
求知导刊 2016年13期
关键词:译员外事交际

姚兰思成

摘 要:本文从我国现阶段外事工作现状出发,笔者根据自己从事外事翻译的经验,分析了外事翻译所应具备的一些基本素质,如外事翻译的基本要求、素质能力等问题,提出了关于外事译员应具备的素质要求。

国内外交流合作的机会越来越多,无论是国家还是高校,对外事翻译人员都提出了更高的要求。为更好地达到沟通交流的目的,外事译员除做好本职语言工作外,更应强化综合能力素质。

目前,经济全球化的趋势越来越明显,国际上的交际活动日趋频繁,作为外交工作中的重要组成部分,外事翻译工作的重要性不言而喻。

外事工作是与他国联系、交往、交流、合作等项活动的总称。本文概括了笔者从事外事翻译工作的一些经验和体会,指出了外事工作中的一些障碍,并提出了相关建议和要求。

一、政治素养

在外事工作中,我们要明白,一个外事译员不只代表自己,更是一个国家的象征。“涉外工作”可以说是当前国际合作交流最前沿的一项工作,一言一行都代表着自己的国家和民族。因此,在外事翻译交流的同事还应懂得相关要求准则,包括世界观、人生观和价值观的正确树立。

所以,外事工作者必须具备良好的政治素质和高度的政治敏感性,坚定政治立场,响应国家政策,严守外事纪律,重视外事礼仪。[1]

二、提升语言文化素养

语言文化素养是精准翻译的前提。正如大家所知,翻译就是将语言信息由一种语言形式转化成另一种语言形式。这就要求外事译员具有扎实的双语言基础和良好的双语言技能,培养母语和外语的良好素养是必备条件。语言不只包括有语法结构、修辞比喻、各个场合的词汇意义、历史背景等方面的异同,还包括处理和转化的技巧。外事交际过程中,任何方面素养的欠缺都将严重影响外事工作的顺利进行,词不达意会严重影响外事交流合作工作的开展。

三、严谨的态度和准确的表达方式

严谨的态度和准确的表达是外事翻译的基本要求之一,外事译员在翻译过程中,一方面要意思准确,另一方面还应尽可能正确地表达出语言的特点及个人感情色彩、态度。一个没有经过专业翻译训练的人,或者没有一定经验积累的译员,在工作中很容易加入个人的想法或者意愿;但是一个合格的译员,必须忠实信息的原有意义,平时就应该注意加强训练,养成良好的严谨工作作风,做到用词精确,语言灵活生动。

四、丰富自身知识涵养

翻译对译员的耐心很有考验。翻译有时候会很枯燥无聊,特别是一些从未接触过的领域。有句话是这样说的:“Know something about everything, know everything about something.”这句话是什么意思呢?即专才通才集一身。专才是指精通翻译这一技能,而通才则是要求对自身能力的综合养成,把自己培养成一个杂家,能够信手拈来。[2]上海外事翻译中心副主任周晓峰就曾说过,翻译人员需要做个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

五、良好的心理素质

从事外事工作时,紧张是肯定都会有的。外事翻译工作本身就复杂多变,充满挑战,很多问题都是不可预见的。正是这些不可预见的因素,导致翻译困难重重。如准备不充分、交际内容不擅长、场面大、规格高、气势强等,都会造成译员心慌意乱。所以,良好的心理素质是必须要培养的。

怎么克服心理素质问题?毫无疑问,这就需要有十足的准备和必备的经验积累,把握各种锻炼的机会。要牢记,世上无难事,只怕有心人。

六、外事翻译意识的培养

胡文仲认为,外事工作中,障碍困难是来自多方面的,如认识的误区、刻板印象、 个人民族中心主义等。[3]外事翻译本质上就是双方的跨文化交际。要想交际顺利,克服交际障碍便是毫无疑问的了。

细致分析和探讨双方文化背景和本质,理解差异,了解价值观,是提升交际能力、克服跨文化交际障碍的有效方法,能促进交际双方的相互沟通交流,使交际活动成功、顺利地展开。[4]

七、知己知彼,百战不殆

《孙子·谋攻篇》 :“知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。”日常生活中,外事译员需要注意搜集各种场合的习惯用语。搜集、整理积累工作中的经验教训,从而提高翻译质量。另一方面,搜集整理各个专业的专业术语和表达方式。最后,经常研究、熟悉当地的各方面情况,特别是文化背景,风俗禁忌等方面的知识。熟话说“巧妇难为无米之炊”,对外事工作来说也是同样的道理。心中有数,才能信手拈来。译员要树立终生学习的目标,活到老,学到老,每天阅读,练习听力技能、翻译,搜集最新要闻,学习各方面的专业知识。

八、利用和挖掘资源

“工欲善其事,必先利其器”,在这个高科技快速发展的时代,我们要怎样做才可以充分恰当地汲取外界知识呢?看看报纸,听新闻联播,有条件者还应该每天收听国际上大国的新闻广播。时间有限,所以应该懂得取其精华,去其糟粕,全面吸收有用信息,不能依据个人爱好而忽略其余信息,要懂得何为通才。另一方面,对于翻译中的障碍问题,利用当前的科技产物来扫清障碍,都会达到很好的效果。如通过互联网事前查询资料、下载专业翻译APP等。

九、总结

我们常常提到综合素质,那么,何为综合素质?外事翻译是一门综合学问,如前所述,它需要有政治敏感性、坚定的立场、扎实的或多语言的基础,既是“专才”,又是“通才”;积累各方面的知识,做一个万事通,努力涉猎各个领域,为双方的沟通、交际合作搭建好沟通的桥梁。

郭沫若曾说:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。凡是从事翻译的人,大概都能体会到这一层。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”一名外事译员,不仅要具有丰富的涵养,良好的分析、理解、概括、表达能力,还应有高度的责任感,严谨的态度和作风。译员要懂得实事求是,虚心学习。只有学而不倦,才能厚积薄发。翻译质量的好坏,或者说外事交际成功与否,政治素质、责任感、业务素质以及对所讨论问题的熟悉程度、知识面等都是重要的影响因素。总而言之,要终身学习。外事翻译国内外搭起了沟通交流的桥梁,为国家外交利益、经济社会发展做出了贡献。要更好地协助上级达到外交目的,外事译员不仅需要做好双语语言工作,熟悉不同文化背景知识,还要不断努力提高能力素质。外事工作极具挑战性,希望从事外事工作的人员不断学习,不断积累,厚积薄发,为祖国外事事业做出自己的贡献。

参考文献:

[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2013,(3):18-22.

[2]任小平.外交口译的灵活度[J].中国翻译,2000,(5):40-44.

[3]杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.112.

[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

猜你喜欢
译员外事交际
市政府外办组织开展2020外事礼品企业交流活动
两块磁的交际
口译中的“现场学习”
国际工程总承包项目外事管理的问题及应对措施
口译趣谈
A View on the American's Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
A View on the American"s Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
高考模拟题精选之情景交际题