汉日维度形容词“粗、细”的语义与句法对比

2016-06-08 01:46魏丽春
厦门理工学院学报 2016年2期
关键词:句法语义

魏丽春

(厦门理工学院外国语学院,福建 厦门 361024)



汉日维度形容词“粗、细”的语义与句法对比

魏丽春

(厦门理工学院外国语学院,福建 厦门 361024)

[摘要]汉日维度形容词“粗、细”在空间实指义和引申义上有共通语义,但也存在意义用法不对称,语义引申机制不一致的情况。在语义引申意中,汉语“粗”往往用于表示贬义, “细”表示褒义;而日语中,“太い”一般表示褒义,“細い”表示贬义。在句法上,汉语“粗、细”用法有对称性,即能用“粗”的基本也能用“细”;而日语的“太い”“細い”除了在条形物和人体部位上的对称性外,在其他名词上多呈现“细”能用而“粗”不能用或者极少用的非对称性倾向。同时,它们在做状语的用法上也存在很大的不对称性, “细”使用频率远高于“粗”,并且它与“開く/開ける”等动词的搭配是汉语所没有的语用方式。

[关键词]维度形容词;“粗”;“细”;语义;句法

维度形容词是对具有一定形状的物体或其部分所占空间的量进行描述的词语。认知语言学界普遍认为,在所有隐喻中,空间隐喻对人类的概念形成具有特殊重要的意义,因为多数抽象概念都是通过空间隐喻来表达和理解的[1]。“粗、细”是基本空间维度形容词之一,而且是空间维度中最小的维度。它除了表示条状物的横剖面的大小之外,还可以表示声音、性格、品质、关系等抽象概念。

目前关于汉语空间维度形容词“粗、细”的研究不多。任永军[2]19-23指出:“粗、细”一般是指一维突出的物体的横剖面的大小,如头发、线、铁丝、绳子、筷子、铅笔等,也可以说明某些一维并不突出的事物,如瓮、缸、坛子等;“粗、细”维度对“长、短”维度有一种天然的依存关系,“粗、细”是“长、短”的附带,“长、短”是“粗、细”的依托;“粗、细”维度对“大、小”维度和数量维度有蕴含关系,“粗、细”不是一般的“大、小”,而是“小”中的“大、小”。伍莹[3]研究了汉语维度形容词“粗”的语义系统,认为 “粗”的空间义具有“最小维度、依附性、隐含重量义或力量义”三个语义特征,这些语义特征作为始源域投射到相关的目标域产生了各种隐喻义。已有研究虽然揭示了汉语“粗、细”的一些语义特征,但没有分析与之搭配的主体名词的语义特征,也没有触及不同语言间的语义与句法差异等问题,特别是目前鲜有关于汉日语“粗、细”的比较研究。本文在语料统计的基础上对比汉语和日语“粗、细”的语义与句法特征。

一、汉日语“粗、细”的语义对比

1.汉语“粗”“细”的辞典语义

《现代汉语词典》中“粗”的义项是:(1)(条状物)横剖面较大:~纱|这棵树很~。(2)(长条形)两长边的距离不十分近:~线条|~眉大眼。(3)颗粒大:~沙。(4)声音大而低:嗓门儿~|~声~气。(5)粗糙:去~取精|这个手工活太~了。(6)疏忽;不周密:~疏|~心大意。(7)鲁莽;粗野:~暴|~话|~人。(8)略微:~知一二|~具规模。

《现代汉语词典》中“细”的义项是:(1)(条状物)横剖面小:~铅丝|她们纺的线又~又匀。(2)(长条形)两边的距离近:画一根~线|曲折的小河~得像腰带。(3)颗粒小:~沙|玉米面磨得很~。(4)音量小:嗓音~。(5)精细:江西~瓷 |这几件象牙雕刻做得真~。(6)仔细;详细;周密:~看|精打~算|深耕~作|这人心很~。(7)细微;细小:~节|事无巨~。(8)<方>年龄小:~妹|~娃子。

由上可见,汉语“粗”“细”的主要意义是:(1)条状物的横剖面、长条物的两边距离大和小;(2)颗粒大和小;(3)音量大和小;(4)质量粗糙和精细;(5)心智、人品坏和好。其中,(1)~(2)是空间实指义,(3)~(5)是转喻义和隐喻义。

2.日语“太い”“細い”的辞典语义

《広辞苑》中“太い”的义项是:(1)まわりの長さや横幅が大きい。(2)肥えている。肉が豊かである。(3)物に恐れ動じない。安定している。(4)横着である。ずうずうしい。(5)声が低めで音量がゆたかである。“細い”的义项是:(1)(丈に比べて) 周囲が小さい。(2)やせている。(3)幅が広くない。狭い。(4)低く小さい。(5)量が少ない。わずかである。(6)力が弱い。かすかである。(7)射芸で、張弓の弦と弓との間の距離が狭い。ひくし。

《明鏡国語辞典》中“太い”的义项是:(1)線条的なものの幅が大きい。(2)関係や連絡が緊密である。(3)声が低くて音量が大きい。野太い。(4)《多く「─·く短く」の形で》人生を凝縮させたような精力的な生き方をするさま。(5)大胆で、気後れしたり小事にこだわったりしないさま。(6)〔俗〕ずうずうしいさま。ふてぶてしい。“細い”的义项是:(1)線条的なものの幅が小さい。(2)連絡が悪く、つながりが密でない。(3)声の音量が小さく弱々しい。か細い。(4)《多く「─·く長く」の形で》短期間で精力を使い切らないで、長く続くようにするさま。(5)気が小さく、気後れがしたり小事にこだわったりするさま。(6)《「食が─」の形で》少ししか食べられない性質であるさま。体質的に少食だ。

综合上述两部辞典的语义解释,日语“太い”“細い”主要有以下几方面的意义:(1)条形物的宽度、横幅面大和小;(2)人体胖和瘦;(3)音量大和小;(4)食量、力量、胆量大和小;(5)关系紧密和疏远。其中,(1)~(2)是实指义,(3)~(5)是转喻义和隐喻义。

3.汉日语义对比

从辞典释义来看,在空间实指义方面,日语“太い”“細い”仅针对条形物的宽度或者横幅面进行描写,而汉语“粗”“细”除了条形物还可以描述颗粒物的大小,比如“粗盐”“细沙”。另外,日语“太い”“細い”可以描述人的胖瘦,如“太い人”“細い体”,而汉语“粗”“细” 不能指人的胖瘦,但是和日语一样均可以针对人体的具体部位如“胳膊、脖子、腿、手指、脚趾、腰”等进行描述,比如汉语的“粗腿”“细腰”和日语的“太い足”“細い腰”。

认知语言学研究表明,多义现象是通过人类认知手段(如隐喻、转喻)由一个词的中心意义或基本意义向其他意义延伸的过程,也是人类认知范畴和概念化的结果[4]。汉日语“粗、细”由表条形物横剖面大小的空间基本义通过隐喻投射到声音域,声音是以声波的形式传递出来,声波也可以看成是条形物体,因此在隐喻义中,汉日语“粗、细”均可指声音大小,“粗”的声音是大而低,往往给人负面的印象,如汉语的“粗声粗气”和日语的“太いしゃがれ声”;而“细”的声音小而温柔,给人留下美好的感觉,如汉语的“细声细气”和日语的“細い澄んだ声”。除此之外,两者的引申意义互不交叉,汉语“粗”“细”有表颗粒物大小的空间意义,而盐、沙等颗粒物因是未经加工的天然产物,往往形状极不规则并有杂质,加上颗粒物多以细小个体大量堆积的形态存在,也给人留下表面不平整、不光滑的印象,这些特征被抽象化为意象图式,投射到品质领域,就产生了“质量粗糙和精细”“心智、人品坏和好”的意义,其空间实指义和隐喻用法呈现逆向对应,即隐喻用法中“粗”往往被用作贬义,而“细”则为褒义。对此,任永军[2]47-48也指出这是“粗、细”在目标域的隐喻用法中与其他维度词语的一个显著不同,他认为“粗”代表不太自然的异态方向发展的方面,“细”代表向比较自然的常态方向发展的方面,以及人类认识发展过程由“大”到“小”的规律要求认识主体能够认识越来越小的事物,因而有可能导致“粗”表示“不太自然”的贬义,“细”表示“比较自然”的褒义。然而,日语“太い”“細い”则引申出“食量、力量、胆量大和小”“关系亲密和疏远”的意义,实指义和隐喻用法是正向对应,即在隐喻用法中“太い”用作褒义而“細い”为贬义。日语中源自汉语的词汇如“粗野”“粗酒粗肴”“精細”“細心”等语义与汉语“粗、细”呈现一致的逆向对应。但就和语的“太い”“細い”而言,汉日语“粗、细”表现出语义引申机制不一致的特点。中国文化传承诸子百家传统的天人合一的宇宙观,比较倾向于从宏观的认知视角来阐述世界万物的关系。日本虽然深受中国影响,但其独特的自然风土孕育了细腻、风雅的日本文化,日本人心思细腻,倾向于以微观认知方式把握世间万象,于是比较直观地关注了“粗”与“细”的外部形态特征,即“粗”代表“大”,意味着正向发展方面,“细”代表“小”,意味着负向发展方面。

可见,汉日语“粗、细”在空间实指义和引申义上均有共通的语义,但同时也有一些意义用法不对称以及语义引申机制不一致的地方。

二、与汉日语“粗、细”搭配的主体名词的语义特征

组合分析法作为语义特征的提取方法之一,主要考察与之相搭配的词语的语义特征,这样也可以推导出需要研究的对象的语义特征。语义特征分析法的理论基础是语义与句法的对应性,即词语组合时要受到语义搭配的选择限制,语义特征不相容的词语一般不能组合[5]。形容词的语义可通过其所修饰的名词以及其所描述的名词主语来把握[6]。

从日本国立国语研究所制作的《現代日本語書き言葉均衡コーパス(少納言)》中得到日语太い、太く、細い、細く各500个共计2 000个用例,对与之搭配的主体名词进行统计分析,在此基础上通过北京大学现代汉语语料库(网络版)的用例检索,检验这些主体名词对应的汉语名词与汉语“粗、细”的搭配情况,结果如表1所示。

表1 与日汉语“粗、细”搭配的主体名词(“粗、细”做定语和谓语时)

注:表中○表示通常可以搭配,×表示一般不搭配,(多)(少)代表用例数量的极多和极少。

由上可见,汉语“粗、细”用法有对称性,能用“粗”的基本也能用“细”;日语“粗、细”除了在条形物和人体部位上的对称性外,其他名词上多呈现“细”能用而“粗”不能用或者极少用的非对称性倾向。

通过语料库的统计,发现与日语“太い”“細い”搭配频率最高的是“糸·針金·くぎ·鎖·線·木·枝·根”等长条形状的物体,其次是“手·足·首·腕·指·腰·血管·骨”等人体部位,最后是“道·雨”等有幅度的延伸性事物。这些事物的语义特征主要是[+条形物][+左右两边的距离]。除了典型的长条形物体外,与日语“太い”“細い”搭配的还有其他物体,如“雨·涙·紫煙·光線”等,雨从天上下下来时呈线条状,眼泪从眼睛顺着脸颊流下来时是线条状,烟雾、火焰、光线以及声波等也都可以看作条形物体,可见日语“太い”“細い”侧重事物在立体空间中一个横截面形体的把握。其中,日语“細い”的使用非常活跃,它可以用于描述与视线成直角的水平面的宽窄,特别是形容小道、胡同、走廊的情况较多,与“小道·路地”等名词的搭配很频繁。日语“太い”直接修饰“道”的很少,但是有“世界と世界をつなぐ道がだんだん広がって太くなったら”这样的用例,说明日语“太い”与宽度也有着密切的联系。此外,“细い”与“窓·洞窟·顎”的搭配也体现物体左右两边距离小的特点,这种说法是汉语所没有的,汉语一般说窗户、洞穴“窄”和下巴“尖”。另外,日语“太い”“細い”修饰“雨脚·神経·肝·食”则是突出量的大小的特征,还有“太く短い夢”的表达,表示内容丰满、充实的意思。

与汉语“粗、细”搭配的主体名词的语义特征主要是[+圆柱形] [+线条形] [+颗粒状] [+力量] [+品格]。描述圆柱形事物的横剖面是“粗、细”最典型的用法,比如水管、血管、铁丝、树干、绳子等都可以用“粗、细”来描写。此外, “文字、纤维、箭头”等一维线条形事物以及“沙子、盐、面粉”等颗粒状物体也常与“粗、细”搭配。而且,“粗、细”与上述名词搭配时,除描写事物的形态特征之外,还隐含着事物的力量和品格特征。如*本文例子中,日语语料均出自日本国立国语研究所《現代日本語書き言葉均衡コーパス(少納言)》,汉语语料均来自北京大学现代汉语语料库(网络版),文中不一一注明。:

例1风从山样的煤堆上吹来,带着煤沙到处飞舞,煤沙细得打到人的脸上都不觉得。

例2他以脚力擅长,碗口粗细的树干,他一脚踢去,拦腰两段。

例3她招呼同伴走出电梯的语态和音质让我再次木呆吃惊,语态粗俗,音质沙哑,我真为她惋惜,那么美好的感觉仅仅停留了几秒钟。

例4她从小在森林中长大,接触的都是些满嘴脏话、酩酊大醉的粗人,干的也是些喂猪、喂养之类的粗活。

例1表明力量小、很微弱;例2说明力气大得惊人;例3~4中由“粗”作为语素构成的“粗俗”“粗人”表达了“粗”的隐喻义“野蛮、低俗、没教养”,体现人品格较坏的特征;例4“粗活”表示事物“未加工、粗糙”的品质特征。

三、汉日语“粗、细”的句法对比

1.汉语“粗、细”的句法特征

侯友兰[7]提到形容词的4种主要功能:定语、谓语、状语、补语,认为几乎所有形容词都可以独立充当谓语;大部分形容词可以修饰名词作定语;一部分形容词可以修饰动词做状语或补语;绝大部分形容词能受程度副词“很”的修饰,可以进入“x比y”框架中;一小部分形容词能重叠,大部分形容词不能重叠。

据此,我们认为汉语空间维度形容词“粗、细”具备定语、谓语、状语、补语的句法功能。“粗、细”所充当的各种语法成分的用例如下:

例5前胃(瘤胃、网胃和辨胃)是消化粗饲料的主要场所。(定语)

例6在地层柱状剖面图中,沉积物的颗粒愈新愈细,形成“上细下粗”的现象。(谓语)

例7球磨机可用于粗磨也可用于细磨,但以细磨效率最好。(状语)

例8调整日常的菜谱,也能让你渐渐变粗的腰部慢慢变得紧缩。(补语)

此外,汉语“粗、细”还以双音节“粗粗”“细细”的重叠形式做定语或者状语,如“粗粗的黑辫子”“细细的水流”“粗粗地呼口气”“细细地品味”等。日语也有“筆ふとぶとと書く(大笔一挥地写)” “ほそぼそと続く山道(羊肠小道)”等的词干重叠副词做状语的用法。

2.日语“太い”“細い”的句法特征

日语形容词的主要句法功能是定语、谓语、状语。日语空间维度形容词“太い”“細い”以做定语和谓语为主,也做状语。做状语修饰“する/なる”时也可看作是复合谓语。通过语料库考察发现,日语“太い”和“細い”在连用修饰即做状语的用法上也存在很大的不对称性,“細い”的使用很活跃,使用频率远高于“太い”。

日语“細い”做状语的句式是“Nを細くV”或者“Nは/が細くV”。 其中N主要是“目/瞳”“ドア/扉/障子/雨戸”以及“光/炎/煙/息”等,表示具体事物较多,V主要是“開く/開ける”和“する/なる”等,如:

例9その子は猫のように、細い目を余計細くして微笑んだ。

例10留衣は細く雨戸をあけ、外をのぞいてみた。月がでていた。

例11「~ドアは開いてた?」「あんまり大きく開けると会場の人から見えるんで、細く開けていました」

例12それなのに唇は細く開かれたままで、言い尽くせぬ思いを透明な声にして語り続けている。

例13また、懐中電灯を手でおおって光を細くします。

例14ああ、と同意する代わりに、口をすぼめて空に上向きに煙を細く長く吐き出す。

例15出生時から仔猫のような声でミャーン、ミャーンと細く泣くが、特有の泣き声は2歳までにほとんど消失する。

在日语“太い”做状语的例子中,N多为表示抽象意义的事物,如“人間/人生/関連”,V主要是“する/なる”。用例如:

例16高血圧を放置するには、「太く長く生きられる」はずの人生を、自ら縮めてしまうようなものです。

例17あの人はお前と似た所もあるが経験が人間を太くしたんだな。“何事も甘んずる”そういう心構えが出来てるぞ。

例18今後のエンジン技術の相互の関連は強く太くなっていく。

例19資金や技術者の流れが太くなるにつれて関係は一方的なものとなり、北側諸国への従属化を強めている。

例10~12中,“細い”修饰动词“開く/開ける”,表示把门窗打开一条细细的缝隙,把眼睛或者嘴巴微微张开,这是日语特有的表达,汉语的“细”没有这种语用方式,汉语中缝隙的意象形状类似长条形,但其突显的方向为横向,更适用“宽、窄”维度来表示。例9~15中,“細い”修饰“する”“開く/開ける”“吐き出す/泣く”等,虽然修饰的是动词,但其语义仍然指向主体名词,与主体名词“目/雨戸/光/煙/声”等的维度特征相匹配。例11中“大きく開ける”和“細く開けていました”的对照表明日语“太い”“細い”用法的不对称。此外,例16“太い”修饰动词“生きる”,表示强壮而精彩地活着,它与例17“人間”、例18“関連”和例19“資金や技術者の流れ”等词语的搭配也是日语才有的表达,汉语一般不用“粗”而用其他的表达方式。

四、结语

从以上语义和句法对比分析可见,汉日语“粗、细” 在空间基本义和引申义上既存在共通的语义,也存在一些意义用法不对称和语义引申机制不一致的地方。这种语义特征分析支持了认知语言学的语义理论,即句法不能独立于语义,语义也不能独立于人的认知。它还可以扩展到其他维度形容词的汉日对比中。由于语料等条件的限制,本文对汉日语“粗、细” 的语义与句法对比只涉及最直接对应的简单用法,未涉及同类词“粗い”“細かい”的语义分析,同时语义不对称现象的原因研究也不够充分,有待于进一步讨论。

[参考文献]

[1]蓝纯.从认知角度看汉语的空间隐喻[J].外语教学与研究,1999(4):8.

[2]任永军.现代汉语空间维度词语义分析[D].延吉:延边大学,2000.

[3]伍莹.汉语维度形容词“粗”语义系统研究[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2013(4):169.

[4]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:36.

[5]邵敬敏,周芍.语义特征的界定与提取方法[J].外语教学与研究,2005(1):25-27.

[6]姜红.基于语料库的日语形容词词语搭配及语义的认知研究:以“甘い”为例[J].外语教学与研究,2012(6):845.

[7]侯友兰.形容词功能范围探微[J].绍兴师专学报,1993(1):84.

(责任编辑马诚)

A Semantic and Syntax Comparison Between Chinese andJapanese Dimensional Adjectives of Thick and Thin

WEI Lichun

(School of International Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)

Abstract:Chinese and Japanese dimensional adjectives of thick and thin have shared semantics on their implied and extended meaning and different semantic usage and extensions in other cases.In semantic extension,Cu(thick) in Chinese is always used derogatively and Xi(thin) commendatorily,but futoi(thick) in Japanese is always used commendatorily and hosoi(thin) derogatively.The Chinese adjectives Cu(thick) and Xi(thin) are symmetrical in syntax that they can substitute each other in all kinds of contexts.In contrast,the Japanese adjective futoi(thick) and hosoi(thin) cannot be used symmetrically except in describing string-like objects and parts of human body.When working as adverbial,hosoi(thin) is much more frequently used than futoi(thick),and its collocation with verbs hiraku and akeru in Japanese is not shared by Xi(thin) in Chinese.

Key words:dimensional adjectives;thick;thin;semantics;syntax

[收稿日期]2015-12-22 [修回日期]2016-03-22

[基金项目]福建省中青年教师教育科研项目(JAS150181)

[作者简介]魏丽春(1975-),女,讲师,硕士,研究方向为日语语言、汉日语言文化比较。E-mail:weilichun@xmut.edu.cn

[中图分类号]H363;H364.3

[文献标志码]A

[文章编号]1673-4432(2016)02-0066-06

猜你喜欢
句法语义
述谓结构与英语句法配置
语言与语义
句法二题
诗词联句句法梳理
批评话语分析中态度意向的邻近化语义构建
“分”的音变构词及其句法语义特征
“社会”一词的语义流动与新陈代谢
专利检索中“语义”的表现
“吃+NP”的语义生成机制研究
形态分布学与汉语“的”的句法地位研究