梅艳红 (广西科技大学外国语学院 广西柳州 545006)
论交替传译笔记的指导原则和方法
梅艳红 (广西科技大学外国语学院 广西柳州 545006)
口译笔记对交替传译的顺利进行发挥着不可取代的作用。罗德里克·琼斯的《会议口译解析》重点分析交替传译笔记指导原则和方法,其中口译笔记的重点内容以及框架结构是口译笔记的精髓,凸显提高口译笔记质量的重要性。
交替传译;口译笔记;指导原则和方法
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.09.106
跨语言交流中的口译分为两种:同声传译与交替传译。与同声传译相比,交替传译的应用范围更为广泛。交替传译的特征是译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时,当即译给听众的翻译方式,在信息接受过程中需要注意笔记的记录,因而笔记记录是交替传译活动中一项不可或缺的技能。口译笔记不同于普通的会议记录,笔记的好坏,影响整个口译活动的顺利进行。笔记做的好可以帮助口译译员减轻记忆负担,提示口译环节,提高口译质量。罗德里克·琼斯的《会议笔记解析》主要关注交替传译中笔记的特点,记什么以及怎样记,可为交替传译初学者提供一定的笔记指导,减少笔记的随意性,从而提高口译笔记的质量和口译效果。
1.口译笔记特点
(1)逻辑简约性
不同于几乎不做笔记的同声传译,笔记在交替传译活动中扮演非常重要的角色。然而,口译笔记不同于普通会议记录、课堂笔记,并非单纯、机械地记录所听到的内容,而是有逻辑、有重点地记录,以帮助译员记忆会议说话者的内容。口译笔记是记忆的一种辅助手段,口译笔记记录的目的是给译员口译提供信息进行提示,保证译员口译工作的顺利进行。
(2)个人独特性
每个口译员的交传笔记都是不同的,即当不同译员听同一份材料时所做的口译笔记是有差距的,他们的笔记只有自己看得懂。关于这点有两个原因:第一、口译员使用不同的符号来表达同一个概念,第二、口译员分析材料时使用的方式不同,如思维方式、记忆能力、记录速度不同等等,因此,交传笔记具有个人独特性。会议口译时间相对紧张,口译笔记因此需要具有逻辑性、语言简约概括性,抓住关键信息点。口译员需要在输入信息的同时,对信息进行再加工,甚至可以改变原文的句式和词汇,用简洁易懂的语言传达出发言者的语义。由于会议口译具有即时发挥性,口译笔记只在会议过程中有时效性,一旦会议结束,口译笔记也就失去作用,不再负载其他意义。
2.口译笔记的作用
(1)减轻记忆负担
口译笔记最明显的一个功能是给口译员减轻记忆负担,因为无论口译员对材料的分析理解度有多高,大脑储存信息的能力有多强,总会有一些信息无法在译语话语中复现。根据Gile的“认知负荷模型”假说(EM, Effort Models)“口译任务所需要的注意力总量必须小于译员大脑能够提供的注意力总量。口译过程中每一步骤所需要的注意力也必须小于大脑所能提供的注意力。”[1]也就是,口译中大脑加工能力必须大于口译所需的能力,口译笔记可为大脑节省记忆所需精力。
(2)理清句子逻辑
口译活动中,译员不可避免会遇到一些比较复杂的句子,当翻译时间非常紧迫时,有时信息发布者发布信息的时间虽然不长,但想仅凭记忆也很难将所有信息完整再现,译员无法对说话人说话内容进行详细分析,因此,笔记记录可帮助译员理清句子逻辑和结构,减轻译记忆负担。当信息发布者说到一些重要问题会很少停顿,或发布者暂时忘记译员的存在,此时为能紧跟原语发布者语速,译员可利用口译笔记,更加直观清晰地抓住所要传递的信息。
口译笔记符号和些基本规律是所有受训有素的口译员共同遵循的,所有的语言信息在笔记中都有比较直观的体现。口译笔记有利于简化原语信息,口译的目的是再现原语意义,而非原语形式,因此,口译的基本要求在于传递原语信息,有时信息发布者看似讲了许多但意义并不密集,或发布者的语义有所重复,那么,译员可利用口译笔记,对讲话内容进行分析和归纳以简化重复累赘的信息。
1.口译笔记过程
口译活动中,译员一般进行的笔记过程分为两个阶段:意义分析和简单记录。所谓意义分析,即意义记忆。它指的是会议发言者讲话时存在一些琐碎的话语,不管哪种语言都有冗杂性,因而不可避免地也会产生一些多余而不包含关键性信息的词语,但译员在口译过程中主要关注原语所包含的意义,而不是形式或单纯的某些孤立的词。据心理学家统计,意义记忆的效果比机械记忆的效果要高25-30倍,意义分析指口译不仅要听懂发言人的讲话,还必须把他理解吸收的内容用简单的文字和符号记录下来,正确理解其意图,准确把握信息,对原语内容进行意义分析。相反,“在没有理解和把握原语内容的前提下做笔记,不仅不会使笔记起到应有的辅助作用,还会干扰译员听辨的注意力,致使口译活动无法进行。”[2]另外,译员也无法将原语的语言面貌完全再现,只能对原语的主要信息进行记录,抓住发布者的关键点。
楚西死得很惨,那是两年前本城轰动一时的一次巴士挟持案,死了两个人质,楚西是其中之一,她被歹徒用匕首割破了喉咙,血喷得到处都是,顾盼拿来的旧报纸上有她的照片,睁着眼睛,纯白的吊带真丝裙染成了鲜红。
2.口译笔记重点记录
口译笔记并非是将全部信息记下来,也不是全都不记,而是有选择地进行记笔记。口译笔记包括以下几个部分:第一是发言人讲话的主要内容,即中心思想。有人认为中心思想应该由口译员直接记忆,不需要笔记,但中心思想并不能有助于口译员理清整个演讲的中心脉络,记一些关键词能够帮助口译员很好地理清发言人说话的时间以及结构脉络,如例句“Grain exports to the united states have been unable to develop because the united states have imposed high import tariffs”这句话的中心思想就是the reason for low grain exports is the high import tariffs of USA. 第二是逻辑连接词,在分析发言人的讲话时,口译员需要抓住逻辑连接词,以便口译员能够清楚地抓住整个发言的逻辑,如“although, but, however, because, therefore, so”等等词,这些词能够帮助口译员理清发言人讲话的前后逻辑关系,如因果关系,转折关系等等。第三是观点词,发言人常常会表达他的个人观点,因而当他们想要表达一些想法时,常常会带有一定的个人感情色彩在里面,而当发言人想要开始发表个人观点时,常常会使用一些词表明接下来的话是个人想法,如“point out, complain, state, argue, suggest”等等,第四是时态,由于英语与汉语的语言习惯和表达方式存在着很大的不同,汉语的时态“过去,现在,将来”只需要在讲话时,添加进表示时间点的词便足矣,英语则不然,英语时态按照时(过去,现在,将来)和态(一般,完成,进行)的组合,可以有九种时态,口译员在听辨信息时需要注意记好确切的时态,因为这对于整个句子的谓语以及句子大意起着决定性作用。最后一点是数字和一些名称的记录,由于数字并不具有实际意义,而且要记住这些数字需要承受很大的记忆压力,在这种情况下,口译员如果直接把数字和名称之类的记下来就可以减轻很大的记忆负担,但是在长期的口译笔记训练过程中,会发现,有时候会只为了记数字而记数字,也就是说,数字记下来后,口译员并不明白写下的数字的含义是什么,指的是什么,那么在这种情况下,即便写下了完整正确的数字和名称,也是没有意义的,口译员并不能发挥写下的数字的作用,相反,记数字还消耗了口译员的大脑思考空间。
交替口译笔记对口译员的意义非凡。林超伦(2004)曾指出6条口译笔记的记录原则:1. 少写多划。2. 少字多意。3. 少线多指。4. 少横多竖。5. 快速书写。6. 明确结束。[3]Roderick Jones曾指出,口译笔记应能够清楚地表现出发言人讲话的结构。[4]那么我们应该如何成功地做好交替口译笔记呢?
1.斜记法
只有对演讲中的主-谓-宾语进行充分地分析,我们才能得出演讲的主要内容。这种分析体现在笔记上,就是要将主谓宾语分门别类的记录,每部分都有一个独立的分区。三者呈斜轴状排列,从左到右、从上到下记录。如下:
一页纸上可能包含很多信息,每条信息的开端回到页面左手边。当然,译员的笔记并不局限于这个主谓宾结构,而是根据自己的需要基于这个结构去构建其他的细节。斜记法提供了一个从左到右、从上到下的自然的阅读方式,通过将这种斜式阅读与斜式翻译结合起来,译员可以一眼就抓住句子的重点。当然,这种方法只适用于使用从左到右、从上到下阅读的语言的译员,中文、日文、阿拉伯语译员必须采用他们自己适用的笔记体系。
2.左边空白区
不同意群之间的连词和分界,是笔记中应该体现的。为了避免混淆,笔记中的连词应该独立于主谓宾结构之外,有它专有的位置。由于斜记法的每个新意群都是从左边开始,所以记录连词的最好的位置应该是在纸页的最左边,在整个意群之前。而为保证记录的连词容易找到,避免将其与句子的主语混淆,最好在笔记的最左边留出 1-2 厘米的空白。例“我们的目标是到2020年实现创新型国家,其中一个指标是科技对经济发展的贡献率达60%以上。”采用左边空白区的原则,笔记就记为
笔记中的连词和表达重心在笔记中就非常好找。另外,我们在做笔记时,不但要在笔记中标明意群之间的联系,有时候还需要标明无关意群的区分。所以,最好能在意群与意群之间标注一条短线,因为这样可以弄清意群之间的联系。安德鲁·吉利斯曾说“在发言人讲完每一段后,用画一条水平的线,用以区别不同的段”。
而在任何情况下,段落之间都要有明显的分隔,段落分隔线要注意与意群分隔线区别,段尾划线的话要比意群分割线更长一些,或者在新段开始之前在左空白区标记三条竖线来表示段落缩进。
3.列表竖着记
列表是斜记法里的特例,与其他内容不同,列表应该竖着记。列表中的每一个元素有着相同的重要性,体现在笔记中,就是要摆着相同的位置。例如:“在新能源领域,信息领域,在节能减排领域等一些具有自主创新能力的中小企业也发生了巨大变化。”这句话应记为:例句中“新能源,信息和节能减排”属于并列的关系,都是指土耳其发生的自然灾害的种类,因此,应将这三种灾害整齐列在同一竖列以便口译员能够清楚地看清三者之间的逻辑关系。
4.漏记补救措施
因为口译员会遇到没听清,或者是听清了却没有来得及记下的情况,口译员需要稍后找演讲者再确认。为让确认的问题更准确更有针对性,必须明确该问题在整个演讲中的位置及上下文语境[5],最简单的一种方法就是在在漏记内容右边的空白区划一个大大的叉,这样你就能很轻易地就从笔记中找到它。同时,为了尽量节约向演讲者确认问题的时间,译员还得能快速准确地找到遗漏处所在页码。译员可以在手边多备一支笔,将它夹入问题所在的页码,这样就能确保在讲话人说完之后第一时间找到漏记的地方,进行快速有针对性地提问。[6]
口译是一项任务艰巨且压力重大的任务,口译笔记在交替传译中起着重要的作用,可以帮助译员回忆发言人讲话的内容,甚至可以说,没有口译笔记,口译员完成整个口译活动是不现实的。但是,尽管口译笔记的作用很大,但是在口译中,口译员仍然应该以脑记为主,笔记为辅,脑记、笔记相互配合,才能达到最佳的翻译效果。而口译笔记需要系统的学习和坚持不懈的训练,才能形成一定的笔记体系,才能使口译能力得以显著提高。
[1] Andrew,Gillies. Note-taking for consecutive interpreting: A short course [M].上海:上海外语教育出版社,2009:171
[2]张新敏.交替传译笔记指导原则对比研究报告[D].吉林大学, 2014.
[3]林超伦,实战口译学习用书[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:9
[4]Roderick,Jones. Conference Interpreting Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2008
[5]李琼.交替传译中的口译笔记浅析[J].社科纵横, 2010, 25(8):171-172.
[6]何爱香.交替传译笔记——中国学生口译笔记实证研究[D].厦门大学, 2006
梅艳红(1992--)女,江苏南通人,广西科技大学硕士研究生;研究方向:翻译理论与实践。