雷艳
摘 要:由于隐喻这种修辞手法的特殊性,在当下很多新闻中都有着非常广泛的运用,尤其是在新闻英语中,运用隐喻有利于新闻工作者对信息的深化和感情的传达。从另一种角度上而言,隐喻属于一种思维方法,借助于隐喻能够将非形象性语言的特殊效果展现出来。在对隐喻进行翻译的过程中,不但要对其含义做到精确把握,同时还要适当将自己的理解融入其中,促使所翻译出来的文章更具生动性和形象性。本文就新闻英语中隐喻以及翻译进行分析,并在此基础上探讨了隐喻的主要翻译方法。
关键词:新闻英语;隐喻;翻译方法
一、隐喻在新闻英语中的主要表现形式
新闻英语工作者除了要对新闻价值做到重视以外,在对新闻内容进行报导的过程中还需要让报导的趣味性得到增加,并且在对语言运用上还要符合读者的爱好和阅读习惯变得更加生动形象。从构成词数量上来看,在新闻英语中隐喻可以是一个单词、一个词组甚至可以是一个完整的句子[2]。因此,在新闻英语中隐喻的主要表现形式有三种:第一是单个单词所构成的隐喻。例如:Meanwhile, the acquisition of land for mining of coal, iron ore and bauxite is sowing great discontent in the “ mineral belt” of central and northeast India.所翻译出来的译文为:同时,用于开采煤矿、铁矿和铝土矿的行为而进行获取土地在印度中部以及东北部的“矿带”也激起了激烈抗议。
第二则是词组构成的的隐喻。例如:But as the web grows beyond infancy, many of the world's leading telecommunication and Internet companies are aiming to cut the Web's umbilical cord.所翻译出来的译文为:不过,随着因特网“幼儿期”的逐渐结束,其也开始趋向于成熟,很多处在世界前几位的电信和因特网公司正在想方设法的切除它的“脐带”。
第三则是由句子构成的隐喻。例如:Dinana Catter points out, “Adam gave Eve a rib—the transplant.People see that it offers a ray of hope. By donating the organs, in some way the person they loved lives on.”所翻译出来的译文为:戴安娜卡特指出:“亚当通过自己的一根肋骨将夏娃制作了出来,也是首次器官移植。人们感觉到这能够给别人带来希望的曙光。借助于器官移植,从某个角度上来说,能够延续你所爱之人的生命。
二、新闻英语中隐喻的翻译方法
(一)直译法
在新闻隐喻翻译中最为常见的一种方法就是直译法。在新闻翻译中最为基础的标准是要具备准确的用词、流畅的语言以及较为突出的中心思想。想要合理的翻译出隐喻内容,就需要去了解和掌握外国的风俗分化和语言习惯。虽然每个国家质检都存在较为明显的差异,但是换个角度而言,从人类发展上能够看出发展的相同性让很多不一样的文化彼此都存有一定的相似之处[3]。因此,英语和汉语在意境上依旧还是存在一定的相似点,能够让读者引发相同感受。这样的隐喻在翻译过程中以整个句子为翻译基础,对语境和语篇的要求做到严格遵循,让原文中所运用到的修辞手法和语言结构得以保留下来,让原文的风格能够尽量延续下来。在翻译时运用直译法有利于读者理解,用词也会更加简单,而且还能够让原文隐喻中所运用的比喻形象延续下来,有效的展现出原文的修辞手法,并让原新闻的内容和特点可以完整展现出来。
在对这种隐喻进行翻译的时候,我们可以尽量直接传递出原文中的形象,在选择修辞风格上则可以依旧延续隐喻的形式,让人们熟悉的现象和抽象事物进行对比,从而促使所要讲述的道理简单易懂。
(二)意译法
由于英语和汉语之间存在很大文化差异,从而也就导致很多读者和作者的思维无法相符合起来。在一样的比喻形象上,不一样的读者在意境联想上也存在一定差异,在翻译的时候,所翻译出来的比喻主体很难完全对接上[4]。此外,还有一些词汇在表达出来的意象都是英语中独有的,如果依旧运用直译法,就会致使读者无法对作者所描述的意思做到真正理解。因此,在进行翻译的过程中,应该将作者需要描述的内容充分表达出来,形式可以略有差异,运用不含比喻手法的语言将原文内容准确表达出来,这就是意译法。运用意译法的主要目的是让原文信息不回遗漏,因此,在形式上是可以将原文表达方式的束缚打破的。例如:
New house praised the Pompidou Center for“the whole idea of knocking art off its pedestal and making it a far more democratic experience,”and called the Lloyd's tower“the most important embodiment of the high- tech movement.
译文为:蓬皮杜中心所展现的这个完整理念得到了纽豪斯的赞扬,即“让艺术不再高高在上,让艺术更加平民化”,并称劳埃大厦为“最重要体现的高科技运动”。
三、总结
综上所述,在新闻英语中,较为普遍出现大都是一些长句,而在长句中又几乎都会运用到隐喻这种修辞方法,因此,对长句中的隐喻手法做到正确掌握,有利于英语的翻译。将隐喻的意义正确无误的翻译出来,不但包含语句的本意和分析具体的语境,同时还应该做到相应的句法分析,只有这样才能在对原文含义做到完整体现的过程中,也能对译文的众多读者照顾妥当。在对隐喻进行理解的过程中,可以对关联理论和语义理论进行合理运用,对多种翻译手法进行灵活运用,从而让新闻英语中的内容得到生动形象的展现。
参考文献:
[1]许天虎.网球英语新闻中的隐喻用法及翻译策略——基于Lakoff&Johnson的“三种隐喻”理论进行探讨[J].厦门广播电视大学学报,2014,04:46-51.
[2]李健.大学英语教材中隐喻的分类模式及其翻译的研究[J].广西教育学院学报,2008,06:118-121.