牛荣亮
摘 要:语义学是研究语言符号意义的生成,传递与理解规律的学科。翻译是通过语言转换进行跨文化交际的重要手段,语言转换涉及意义的转换。因此,语义学与翻译有着密切的关系,通过语义学理论在翻译中应用的研究,可以更好地解决翻译中的实际问题,对于提高翻译质量,对于翻译理论研究与指导翻译实践具有重要意义。
关键词:语义学;翻译理论;翻译实践
语义就是语言的意义,是以语音形式为载体所表现出来的语言和言语的信息内容。语义学是研究语言符号意义的生成,传递与理解规律的学科。翻译是通过语言转换进行跨文化交际的重要手段,语言转换涉及意义的转换。语义翻译是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。
一、语义学与翻译
翻译是通过语言转换用目的语把源语言中的内容重新表达出来的跨文化交际手段,语言转换必然涉及意义。本章从语义学、翻译与翻译学和翻译理论与实践中相关的语义学理论三个方面加以阐述。
(一)语义学
语义就是语言的意义,是语言形式所表达的内容。语言的意义可分为两个层次:一是涉及语言形式如何与它所指代的现实世界发生联系;二是涉及语言与使用者的关系。语义学是研究语言意义的一门既古老又年轻的学科。语义学的内容非常复杂,涉及语言研究的各个层面,呈现出跨学科和多维度等特点。
(二)翻译与翻译学
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,它是通过语言转换进行跨文化交际的重要手段,是将源语言的表达方式转换成相目的语的表达方式的过程。翻译既是两个语言社会之间的交际过程,也是交际工具。翻译学,一开始视为归纳式的经验总结,到后来成为演绎式的科学研究;翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。
(三)翻译理论与实践中相关的语义学理论
翻译是语言之间的转换活动,语言转换涉及意义的转换,语义与翻译紧密相关。框架语义学、文化语义学和认知语义学对翻译理论研究和指导翻译实践具有重要意义。框架语义学是一种通向理解及描写词语和语法结构的意义的途径。文化语义学的研究对象主要在词汇方面。认知语义学主要研究人类的概念系统、意义和推理。
二、语义学理论在翻译中的应用
语义学与翻译密切相关,通过语义学理论在翻译中的应用的研究,对促进翻译理论研究与指导翻译实践具有非常重要的意义。本章对框架语义学、文化语义学和认知语义学在翻译中应用的研究加以阐述。
(一)框架语义学理论在翻译中的应用
框架语义学, 又称场景-框架语义学(scenes-and-frames semantics), 为 Fillmore在上世纪七十年代所提出。框架语义学是一个跨学科的理论, 综合考虑语境、原型、感知、个体经历等因素, 为意义的形成提供了全面、整体的解释。框架语义学从认知角度出发, 认为译者翻译的不是文字, 而是凭借文字表现出来的框架;它在翻译研究的一些基本问题上,如翻译关系、翻译标准和译者角色等方面, 框架理论提供了另一种审视思维。
(二)文化语义学理论在翻译中的应用
翻译的重点在于意义的传达,可见,以研究文化意义的为中心的文化语义学与翻译之间的关系十分密切。翻译不仅是语言符号层面上的转换,更是涉及到两种语言之间认知方式的对应和冲突。因此,文化语义学对于文化词语的翻译具有现实的意义。了解文化背景下的语义有利于准确恰当的理解和表达,从而避免误译。词义的对应分为三类:等值对应,近似对应和零对应。例如:亏本汉语中叫赤字,英语里叫red figure,典型的等值对应;红茶和black tea,是近似对应;而红歌和Hong Ge or revolutionary songs 是零对应。
(三)认知语义学理论在翻译中的应用
认知语义学主要研究人类的概念系统、意义和推理。认知语义学的主要观点包括:经验观、概念化、互动观、百科观、原型观、意象图式观、认知模型观、隐喻观、寓比观、概念整合观、相似观、联想观、激活观和整合观。语言的意义来源于人与客观世界互动的认知,来源于人对世界的理解。翻译的本质就是对文本意义的理解和诠释,认知语义学的理论对于正确认知源语言语义的开放性、不定性,消除原文中的理解障碍,发挥译者的主体性,正确认知和诠释原文文本的语义,有效地生成译文文本具有主要的指导作用。
三、结论
本文对框架语义学、文化语义学和认知语义学在翻译中应用给与了研究和总结。
我们可以看到,语义学与翻译密切相关,语义学理论在翻译中具有重要的应用价值。希望本文对今后的翻译学习、实践和研究有所启发和帮助。
参考文献:
[1]高彦梅.语言学论丛:语篇语义框架研究[M].北京大学出版社,2015.04.
[2]马青华.文化语义学[M].江西人民出版社,2000.
[3]束定芳.认知语义学[M].上海外语教育出版社,2008.03.
[4]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)增订本[M].上海外语教育出版社,2009.07.