基于口译员素质的口译教学模式和策略探讨

2016-05-14 03:41金莹
亚太教育 2016年6期
关键词:口译教学

作者简介:金莹 , 女, 汉族,黑龙江海伦人,海南大学外国语学院教授,翻译学博士, 研究方向:翻译理论与实践。

摘 要:为了尽量避免将口译教学混淆于笔译教学和语言教学,本文指出口译教学不可一味只注重口译技巧,强调应当认清口译员素质和口译能力二者的本质区别。并在此基础上,提出了基于口译员素质的口译教学模式。建议在口译教学过程中,应当兼顾智力性和非智力性因素,使得学员得到全方位训练。

关键词:口译教学; 口译员素质;口译能力;智力性因素;非智力性因素

中图分类号:H315文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)02-0082-02

引言

在口译教学中,往往因为学生双语水平质量不高,授课教师对口译教学的认知不足,会造成教学瓶颈:口译课程自身特点不够清晰,使得口译教学偏离预期的教学目标,陷入笔译教学,甚至是高级口语的困境。本文认为要解决这些实际教学问题,首先,口译教学管理者和口译教员务必深入了解口译员素质构成,才有可能有的放矢地进行课程设置,改良教学模式和教学方法,从而提高口译教学质量。本文根据口译员素质的智力和非智力组成要素,提出相应的口译教学模式,培养目标不拘泥于口译技能的提高,而是口译员整体素质的培养。

一、口译员素质

何为素质?根据《辞海》和《教育辞典》的定义,素质具备以下两个特性:(1)素质是指人体先天的生理特点,尤其是大脑的结构和机能,是人的心理发展的生理条件,但不是决定因素;(2)素质是指未来发展的潜力或潜能,素质的养成既离不开后天环境和教育的影响,也离不开个体自身的认识与社会实践。由此可见,素质的培养要善于利用素质是天赋和潜能的集合这一特性,要靠外界的教育引导和自身的认知去共同开发、挖掘和利用。关于口译员素质的定义,国际会议口译员协会对“会议口译员”的素质提出以下要求:具有双语或多语能力;具有专题知识的充分准备能力;具有丰富的百科知识;具备职业道德。在此基础上,王斌华(2007)提出译员能力可分为智力性因素模块和非智力性因素模块,更加全面地勾勒出口译员素质的基本要素。然而,这些要素在很多MTI培养课程中,没有得到充分地体现,或者只是零散地,轻描淡写地一笔带过。更多的教学重心偏向智力性因素,主要放在外语能力、口译技能、知识模块。非智力性因素的培养主要强调译员职业素质,对心理素质的培养重视不够,更不用说身体素质的要求。在实际教学中,若只强调外语能力,显然会使口译教学与口译市场相脱节。译员心理素质不过硬,即使拥有较强的口译技能,也无法从事口译活动。针对智力性因素和非智力性因素,如果口译教学不能做到各自深化和二者均衡,势必会严重影响到教学的科学性、系统性。

二、口译员素质的培养模式及其策略

本文认为:口译员素质的培养会受到自身先天条件的影响,但这不意味着有天赋,就一定能成为口译员;先天的一定程度的不足,可以依靠后天的环境和教育方式来弥补,教学得当、勤能补拙,不断激发潜能,依然有望成为专业的口译员。因此,口译教学模式应当充分考虑到口译员素质的各个层面,使得整体教学具有科学性、系统性,尽可能地结合学员自身素质和行业质量要求,弥补不足,挖掘潜力,提高口译教学质量。

1.培养模式

刘和平指出:翻译应该是“ 一种教育,而不是一种培训” 。教育是宏观的、全方位的, 教育与“ 人”的成长相关, 而培训与技能、技术的关联更为密切 (刘和平、许明,2012:53)。根据王斌华(2007)提出的译员能力组成,本文提出了口译员素质培养的模式:其中,在智力性因素模块中,本文增加了认知能力模块;在非智力性因素模块中,本文侧重职业素质和心理素质的培养。

2.培养策略

(1)智力性因素模块

①语言能力

作为“口译能力”的基础性组成部分,双语能力不仅包括英文能力, 而且包括中文能力 (王斌华 2007:44)。在双语能力培养中,往往一边倒地重视外语能力的培养,对于中文能力的培养往往重视不够,一方面是因为中文是母语,想当然地认为学生已经很好地加以掌握,英语专业的学生应该专攻英语;一方面,局限于课时、课程设置和师资局限,没有专门针对口译学员特点的中文教学。然而,“在很多情况下,本文发现在“汉译外”的很多例子中,不是因为译员的外语不行,而是因为他们的母语出了问题”(仲伟合 2011)。双语培养还应当注重口头表达,特别是演讲的能力。Gile (1995) 认为口译员不只是准确传递信息,还要考虑到听众的感受,在信息传递时注意对信息的包装处理,满足听众心理[6]。仲伟合(2003)强调口译的艺术性,指出“艺术表达技能”能够使准确的口译富有艺术性,给听众带来美的感受。

②知识能力

知识模块涵盖的是口译员完成口译工作所需的所有知识的总和。通常包括百科知识和口译专题知识。根据口译学员的要求,本文认为:知识模块还需要增加口译行业知识,涵盖(1)口译市场行情;(2)如何介入口译行业;(3)如何与同行和会务机构合作;通过专业口译教师进行这些知识性的介绍,让学员们初步了解如何从课堂迈向市场,走出口译职业生涯的第一步。在丰富百科知识和专业知识的过程中,信息检索能力至关重要。随着互联网的推广应用,不乏各种各样的资讯,强大的互联网为口译员提供了丰富的资料来源。而且,有些会务实现给予准备的时间并不充裕,因此,需要极强的信息检索能力,从浩如烟海的知识中用最快的速度获取最有关联性的信息。为此,在教学过程中,应当培养学员的信息检索能力,筛选、甄别、储存最相关的信息,以应口译过程中的不时之需。

③口译能力

口译技巧多种多样,因人而异,因工作场合而异。在口译技巧教学中,应该强调运用各种口译技巧的灵活多变的特质,让学员深刻理解:口译的最终目的是为了提高信息传递效率和表述水平。为了系统地讲解口译技巧,可以根据Mauirizo Veziz 提出的决定质量的四个因素来进行归类: 信息对等( equivalence)、确切性(accuracy)、贴切性(appropriateness)和实用性( usability )(刘和平、许明, 2012:53)。同时,在练习口译技巧时,可以让学生注意对比分析口笔译的异同之处。本文认为:只有掌握同一文稿的口笔译不同处理手段,才能更好地掌握口译技巧。

④认知能力

口译中的认知能力专指口译员在翻译工作中体现的接受、加工、储存和应用的能力(邢家伟 2010)。这会影响在理解和传递信息时,口译员是否能够有效地运用记忆力和注意力。认知能力的高低会直接影响到对信息处理(分析、综合、归纳)的质量。认知能力薄弱会使口译员面对大量信息无所适从,难以甄别出本质的核心信息并降低口译质量。实证研究发现:在口译能力各项子能力中,认知能力是口译能力中较为重要的构成要素,认知能力高低的差异有助于口译员的选拔,同时,在口译培训中 提高难度很大的子能力。因此,在口译教学中,应该关注认知能力的提高,增强逻辑能力训练,学习构建信息架构图,清晰识别信息群中的内在关联(Jin,2008)。

(2)非智力性因素模块

非智力性因素模块包括职业素养、心理抗压能力和身体健康状况。在口译教学中,尤其要注重对心理抗压能力的培养。心理素质是指口译员应对复杂工作环境时心理自我调整的能力。在高压的环境下工作,口译员会面对很多困难,如经验不足、听众的批评或挑剔造成的怯场、工作时间过长或者工作内容单调乏味等,这些都会引起的心理疲劳,极易产生焦虑情绪。康志峰 (2012)将口译焦虑分为高、中、低三个级度。在交替传译中,高焦虑和低焦虑都会造成负面影响,让译员过度紧张或反应时延长。而中焦虑对交替传译具有“催化剂”作用,产生促进效应。心理因素对译员口译策略的选择起直接的、整体的、交互影响的作用。在课堂教学中,帮助学生增强自信心,采取最佳方式对待焦虑心理。

三、 结语

要提高口译教学质量,首先要正确理解口译员素质和口译能力之间的本质区别。口译员素质包括智力性因素和非智力性因素,而口译能力只是智力性因素中的组成之一。口译教学不应当只注重口译技巧,而忽视了双语能力均衡,口译行业知识、认知能力等智力性因素和职业素质、心理素质和身体素质等非智力性因素的发展。

(作者单位:海南大学外国语学院)

参考文献:

[1]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2005.

[2]Jin, Y. The Conceptual Mapping Model in Consecutive Interpreting Teaching. In F. Austermühl & K. Joachim (eds.), Learning Theories and Practice in Translation Studies. Trier:WVT Wissenschaftlicher Verlag Trie, 2008:335-349.

[3]康志峰. 口译焦虑对交替传译的效应与影响.中国科技翻译,2012,(1).

[4]刘和平,许明. 探究全球化时代的口译人才培养模式-第九届全国口译大会暨国际研讨会述评[J].2012(5):53-59.

[5]穆雷. 《中国翻译教学研究》[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[6]邢家伟. 认知能力与口译能力关系探究[J]. 沈阳师范大学学报:社会科学版,2010(2):86-88.

[7]王斌华. “口译能力”评估和“译员能力”评估—口译的客观评估模式初探[J].外语界, 2007(3):44- 50.

[8]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(4):63-65.

猜你喜欢
口译教学
高校英语口译教学中存在的问题及其应对措施
高校英语口译教学中存在的问题及其应对措施
基于翻转课堂的口译教学研究综述与反思
基于翻转课堂的口译教学研究综述与反思
刍议高校口译教学的问题与对策
基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
高职英语口译翻转课堂教学有效探索
地方本科院校口译教学现状与应对方法
运用学生译员口译语料库进行口译教学的可行性分析