【摘 要】由于英语、汉语固有的区别,译者在翻译国际商务英语时必须对其进行一定的“归化”。鉴于此,本文就其“归化”策略进行了阐述,希望能对广大译者有所启示。
【关键词】商务英语;文体特点;归化策略
国际商务英语是一种具有很强的实用性、形式多样,并且体中有体的语言文体,归化是根据汉英差异进行翻译的技巧。
一、商务英语的文体特点
商务英语涉及进出口业务,与保险、海关、银行、法律、运输等专业有密不可分的关联,其行文严谨,针对性强,具有很强的实用性,是应用文体,且类型多样,包括很多形式,如外贸文件,外贸书信,合同契约,电传电报,产品说明书,商品推销广告及单据等。商务英语体中有体,语言正式程度有所不同,有些语言正式,如外贸合同,而有些语言则更加灵活,如商品推销。商务英语形式的多样决定了其翻译是非常复杂的,但从根本上说,翻译的首要原则都是传达信息。
二、“归化”技巧在商务英语翻译中的应用
1.在英语翻译语言中的体现
(1)句法的重构
商务文本的翻译需要考虑到英汉语言上的差异,不然就可能造成“硬译”、“死译”的失误。如以下译文中,译文B就比译文A更符合汉语表达。
例句:“The trouble was not serious, and the boat is now on its way.”
译文A:故障并不严重,并且船已经在路上了。
译文B:故障并不严重,船已上路。
(2)术语的运用
商务英语涉及很多领域,通常大多数的普通词汇在商务文本中拥有着不同的专业含义,有着特定的表达方式。翻译术语时为了确保翻译规范,有效传递信息,必须采用汉语的专业术语做表达。
例句:“The goods were sent to the warehouse.”
译文:货物已入仓。
2.在英语翻译语体中的体现
(1)谦词敬语
商务英语严谨规范,因而含有许多谦词敬语。翻译时,一定要灵活变通,注重汉语言“归化”特点。良好的谦辞敬语翻译不仅可以更好地传达双方的敬意,也更有利于贸易的促成。如以下翻译:
例句:“ We are referring to our correspondence 8 December 2004.”
译文: 兹复2004年12月8日函。
例句:“We will not fail to keep you informed about the contination of the procedure.”
译文:申请的进展情况,我们会随时告知贵方。
(2)语体庄重
商务英语属于正式书面语体,措辞庄重正式,翻译时尽量采用恰当的文言词汇和书面套语。如下譯文汉语更言简意赅,正式庄重。
例句:“The contract becomes valid as of the date of signing.”
译文:本合同自签字之日起生效。
3.在英语翻译语气中的体现
商务英语翻译时必须以目标语为中心,即要融入市场意识,读者意识和服务意识,归化处理原语的语气。
(1)汉语的主观直接
商务英语文体正式,讲究客观。在抱怨,合同条款,索赔信的表达方式上,形式多为被动结构,其比起主动结构,更加客观公正,语言也更凝练简洁,更少主观色彩,而汉语商务文体就较少使用被动结构。所以我们翻译时,应遵从汉语的表达习惯,主客观顺势而变,归化处理,达到读者能轻易接受的效果。
例句:“That is a very informative meeting.”
译文:会上透露了很多信息。
(2)汉语的委婉客气
商务英语遵循礼貌原则,一般措辞都比较严谨。即便是有抱怨语气,在翻译时也要尽量委婉,彰显汉语的“彬彬有礼”及“礼仪之邦”的文明涵养。委婉的语气可以使交易双方感到舒服,有助于加速交易的进行。如下列译文中,译文B相对于A语气委婉,简洁,更容易让交易对方接受,更能产生较好的交际沟通效果。
例句:“There was so many defaults of the product that we couldnt accept them.”
译文A:产品瑕疵过多,我方无法接受。
译文B:产品瑕疵如此多,以至于我方难以接受。
总而言之,语气的处理是商务英语翻译的重要一环,恰到好处的语气处理可更全面表达我方诉求,争取对方的配合。
三、结语
国际商务英语有独特的文体特点及其语法,风格上的特殊性充分表明其翻译须采用归化策略能够达到最优效果。充分利用汉英差异进行汉语归化,能够有效的进行汉语言风格的翻译,充分让读者理解并接受,同时,能够促进国际交易的快速进行,在很大程度上方便了国际交流。
参考文献:
[1] 葛校琴.当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J].中国翻译,2012(05)
[2]刘向晖.来自博弈的智慧:中国模式和西方模式[J].南通师范学院学报(哲学社会科学版),2013(01)
作者简介:
赵文桐(1995—),女,汉,山西省晋中市,大学本科,研究方向:商务英语。