【摘要】受到母语的负迁移干扰,中国学生在写作中会在词汇、句法和篇章层面出现各种问题。本文从英汉对比的视角对这些问题进行分析,探索应对的对策,研究如何将英汉对比融入英语写作教学过程。本文还结合作者在实际教学过程中应用这些对策的教学成果,论证了英汉对比在英语写作教学中的应用对于提高英语写作水平十分有帮助。
【关键词】英汉对比 英语写作 写作教学
一、引言
写作一直是我国英语教学和英语学习中十分薄弱的环节。究其原因,不外乎学生受母语负迁移的影响导致其无法习得地道的英语表达。早在1967年,吕叔湘先生就曾说过:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语之间的差别,在每一个具体问题上——词形,语义,语法范畴、句子结构上,都尽可能地用汉语的情况跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”连淑能也认同了吕叔湘先生的想法。同时,他指出了直接教学法强调摆脱母语,通过模仿学习外语的局限性。母语的干扰阻碍了学生外语水平的提高,这时尤其借助于对比分析的方法,特别是两种语言和文化的对比分析,能有效的预防和排除母语的干扰。因此,在英语写作教学过程中导入英汉语对比知识,不失为一个重要的英语写作学习和教学途径。
二、英汉语言差别在英语写作中引起的常见问题及其在教学中的对策
1.词汇层面。在词汇层面,英汉语的一大主要差别是英语有词形的变化而汉语没有,由此引起其他一系列差别,诸如语序的不同等。例如在教学中让学生用英语表达“他能吃能睡”时,绝大多数学生第一反应写成“He can eat and sleep.”或者“He can eat well and sleep well.”,经提示后大都能准确表达原意,修改为“He can eat a lot and sleep well.”,但甚少有学生能写出“He is a good eater and a good sleeper.”这样意合而又形合的句子来。究其原因是中国学生受母语影响而忽视了英语词形变化这个特点。
因此在英语写作教学过程中,融入一些词形变化的练习能帮助学生有意识地克服母语负迁移的影响,培养“英语意识”,写出符合英语习惯的作文。
2.句法层面。在句法层面,英汉语之间的最大差别莫过于英语重形合而汉语重意合。英语造句常用各种形式手段连接词、语、句,注重显性接应,句子的形式,和结构的完整,以形显意。汉语造句比较少用形式连接手段,注重隐性连贯,以神统形。例如:
All was cleared up some tine later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。(连淑能:《英汉对比研究》)
从以上例子不难看出英语造句离不开关联词和连接词,而汉语则较少用这些词,汉语句法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。正因为汉语没有英语常用的这些衔接手段,在表达复杂意义时,汉语更倾向于使用松散句,流水句等形式而非英语常用的复合句。在实际写作过程中,学生受母语汉语的负迁移影响也往往会忽略英语衔接手段的使用而写出一些逻辑关系指示不明的英语短句甚至是中式英语来。
因此在英语写作教学过程中,融入一些将简单句改写成复杂句的练习能帮助学生有意识地注意到英语衔接手段的使用,从而写出符合英语习惯的句子。
3.篇章层面。英语和汉语的篇章总体相似,都由单词、短语、句子、段落构成,具备完整的语义信息和交际功能,但两者的组织形式可谓有所不同。这种巨大的差别来源于英汉和汉语不同的思维方式。英语思维方式呈直线型,其对应的语篇组织形式也表现为直线型结构,即英语篇章通常以一个明确的主题句开头,直截了当的点明观点然后再逐步论证,最后总结。汉语思维方式呈迂回型,其对应的语篇组织形式表现为螺线型,其主题不够突出,文章结构松散,布局显得比较含蓄。中国学生受到母语汉语思维方式的影响,就可能容易写出以汉语思维方式组织起来的英语作文,比如文章的开头主题不突出,段与段之间不连贯等。这样的文章看起来并无太多语法错误,但读起来总觉得不是地道的英语。
针对这样的问题,在英语写作教学过程中,引入英汉语篇的对比分析,将同一主题的英汉语篇章放在一起做对比分析,让学生体会到英汉语不同的思维方式对语篇组织形式的影响,从而克服汉语思维方式的影响,写出地道的英语文章。
三、英汉对比在英语写作教学中的应用成果
本文作者基于英汉语言差别在英语写作中引起的常见问题,将提出的以上教学对策应用于作者所教的《英语写作》课程当中,对本课程2015-2016学年第一学期12个班级进行了为期一个学期的对比教学实验。在随机6个班的课程中融入了以上提到的英汉对比教学策略,在另外6个班的课程中未涉及英汉对比教学。本课程的授课对象为全日制本科二年级学生,性质为外语模块选修,因此教学对象在每个班级的分布都是随机的,不存在学生的专业差别对英语写作的影响。最后对比本课程同一份期末考试的卷面成绩,得出以下结果:
在融入英汉对比教学的6个班总共156名学生中,90分以上共19名,占12.2%;80-89分共76名,占48.7%;70-79分共41名,占26.3%;60-69分共20名,占12.8%;60分以下没有。而在未融入英汉对比教学的6个班总共154名学生中,90分以上共3名,占2.0%;80-89分共49名,占31.8%;70-79分共76名,占49.4%;60-69分共25名,占16.2%;60分以下1名,占0.6%。
如果把80分以上者视为英语写作水平较高的学生,那么在融入英汉对比教学的6个班中,英语写作水平较高的学生占整体的60.9%,而在在未融入英汉对比教学的6个班中,英语写作水平较高的学生只占到33.8%。相对的,如果把70分以下者视为英语写作水平较差的学生,那么在融入英汉对比教学的6个班中,英语写作水平较差的学生占12.8%,而在未融入英汉对比教学的6个班中,英语写作水平较差的学生占到16.8%。由此可见,将英汉对比应用到英语写作教学中取得了不错的效果,对学生写作水平的提高有不可忽视的帮助。
写作是一个复杂的思维过程。汉语的思维方式与英语有诸多不同之处,两种语言在篇章组织、遣词、造句、文字运用等多个方面都有各自的特点和规则。教师在写作教学过程中应用英汉对比分析,从词汇、句法和语篇等层面,能够帮助学生了解英汉两种语言在表达方式和思维方式上的差异,进而帮助学生有意识地克服母语负迁移的影响,提高英语写作能力。今后的研究还应该从如何针对特定英语写作问题,有效地将英汉对比应用到写作教学课程中去。
参考文献:
[1]吕叔湘.中国人学英语[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]李汉强.英汉对比分析在大学英语写作教学中的应用[J].四川外语学院学报,2003,(4).
*本文系杭州电子科技大学高等教育研究项目《“英汉对比在英语写作教学中的应用与研究”》阶段成果(课题号:YB131433)。
作者简介:阮筝(1982.3-),女,汉族,浙江杭州人,硕士,讲师,研究方向:英汉对比与翻译,英语教学法。