蒋丽君
[摘 要] 中国人学习日语最大的难点就是敬语,根据时间、地点、人物日语敬语的表达方式不同,由于日语敬语的复杂性,在实践中人们往往不能准确把握而容易出现错用、误用。敬语在商务日语中被广泛使用,一项商务活动能否取得成功,敬语起着举足轻重的作用,在与日本企业开展商务往来时,必须正确使用商务日语中的敬语,以免造成不必要的摩擦。
[关键词] 商务日语;敬语;误用分析
[中图分类号] G420[文献标识码] B
敬语是日语中一种特殊的表达敬意的方式,日本人非常喜欢使用敬语,认为通过正确使用敬语不仅可以抬高自己的身份,还可以建立起良好的人际关系。那么,什么是敬语呢?敬语是对听话人及谈话中所出现的人物表示敬意的一种表达方式。敬语一直都是外国人学习的难点,之所以感觉难,并不是因为语法难、句型不容易掌握,而是因为敬语用法太复杂,稍有不慎就有可能使用错误。在使用敬语时,要充分考虑说话人与听话人之间的上下关系、恩惠授受关系、内外关系、亲疏关系、公私场面关系、长幼关系、资历关系以及男女性别关系等,最终选择一个最适当的表达方式。
在商务活动中规范地使用敬语,即能体现商务人员的素质,提高商务资信,还可以有效促进商务活动的顺利进行,日语自古就有「敬語上手は商売上手/敬语用得好,生意就能做得好」,可见敬语的重要性。既然敬语这么重要,通常会产生只要尽可能地使用敬语表达,就不会发生摩擦的想法,殊不知如果过度使用敬语表达,反而会让对方觉得只是表面上的恭维,是故作姿态,甚至会使双方关系变得疏远。
一、敬语的分类
敬语的分类在日本语言学界众说不一,比较有代表性的分类主要是根据对方的性别年龄、身份地位及与自己的亲疏关系等,分为三种表达方式,即尊敬语、自谦语和郑重语。尊敬语对说话方、话题人物及有关事务、行为表示尊敬;自谦语对自己(或自己一方的人)及有关事务、行为表示谦让,间接地尊重对方;郑重语则不管谈话方和话题人物如何,只为保持说话者格调。
二、敬语的效果
1.尊敬的效果。对上司、长辈、地位高的人等表示敬意。
2.作为社交上的礼仪达到郑重的效果。多见于会议、有上司同坐的郑重场合及女性之间会话。
3.和对方保持距离的效果。例:なぜわたくしにそのようなことをおっしゃるのですか。ご説明なさっていただけませんか。/为什么跟我讲那种话呢?能否请您解释一下?这是妻子在生气时说的话,意在同丈夫保持距离。
4.讽刺、挖苦的效果。多见于关系亲近者的会话中,一方突然使用敬意程度很高的表达方式时。
三、使用敬语常出现的错误
1.过度使用敬语。日本人以和为贵,在表达时喜欢使用暧昧的、模棱两可的表达方式,并时刻站在对方立场上考虑问题,顾及对方的感受;同时人与人之间习惯保持一定距离,他们认为这样才能不伤和气,避免摩擦。因此,对于从事商务活动的人来说,这一点必须掌握,否则,很容易引起日本人的反感,甚至断绝商业往来。如对自己的上司说:部長、新入社員にご挨拶をお願いしたいですが、できますか?/部长,想请您为新员工讲话,可以么?在日本通常不能对上位者使用直接询问的词语,即使平时很熟识,应说:部長、新入社員にご挨拶をお願いしたいですが、ご都合はいかがですか。/部长,想请您为新员工讲话,您方便么?
另外,使用敬语并非不分对象、场合多多益善,过度盲目使用,反而让人觉得不自然。
例:この品は大変お求めやすいお値段になっています。(错)/这种商品已经大大减价了,不应不加节制地使用お或ご,正确的说法应该是この品は大変お求めになりやすい値段になっております。
在日本,关系亲近人之间多使用简体交谈,使用敬语会给对方一种疏远的感觉,因此在商务日语中,正确理解人际交往的“度”,选择合适的敬语表达非常重要。
2.职务称谓的误用。田中課長はこの質問をお答えします。/由田中科长回答这个问题。正确说法应该是:課長の田中はこの質問をお答えします。在日语中职务称谓放在姓氏后也属于敬语形式,不应该用这种形式对外人称谓自己人,如果既想表示出职务又要讲明姓氏,可以把职务放在前面,姓氏放在后面。而如果在公司内部提到上司时一般直接称呼职务,因为职务本身就表示尊敬。
3.尊敬语与自谦语混淆。对于初学者来说,最常见的错误是尊敬语与自谦语混淆,明明是应该用尊敬语的,结果误用了自谦语,或者是应该用自谦语的却用了尊敬语。应掌握其关键的一点区别,简单地说,尊他语是直接抬高对方,自谦语是通过贬低自己而抬高对方。
例:私は中国語の勉強をなさっています/我正在学习汉语。「なさる」是敬语动词,用于对方或者是说话中需要尊敬的人,这句话应改为:私は中国語の勉強をしています。
上面句子属于尊敬语和自谦语混用,主要是没有熟练掌握敬语动词,在日语中,除了要注意尊敬语和自谦语的固定句型外,还需背熟专门的尊敬语动词和自谦语动词,在学习和应用时应充分注意。
4.上下关系与内外关系把握不好。现代日本社会,人与人之间在个人条件、社会地位方面存在差别,在日本人心里,人从来就不是平等的,无论在工作还是生活中,均体现着上下关系的意识,任何两个陌生人见面都要迅速确定彼此间相对的地位高下,从而决定用什么方式说话。
所谓上下关系是指上级与下级、雇主与雇员、老师与学生、长辈与晚辈的关系,这种关系是影响敬语使用的重要因素,进行语言交流时,与对方直接交谈时,如果对方是自己的上司或者是他人的长辈,处于下位的人应该使用敬语。
例:社長は休日にはたいていゴルフをなさいます。/社长休息日通常打高尔夫。
部長は心配そうにしていらっしゃったから、その事故のニュースがもうお耳に入ったのかもしれません。部长似乎很担心,或许已经听到了关于那个事故的消息。
内外关系中“内”指与自己具有同一利益的集团,“外”是与自己具有不同利益的集团,对外部人提本集团内部人的行为时用自谦语,哪怕这个人是自己的上司或长辈,否则等于强迫外公司的人对自己的领导表示尊敬;而对外部人则必须用尊敬语,无论这个人是晚辈还是身份比自己低。这种视内外关系来区分使用敬语是日语一大特点。如对来访者说
A:母は明日伺うと申しておりました。/我母亲说明天去拜访您。这里的伺う是訪ねる的自谦动词,即使妈妈是自己的长辈对外人提起也应该用自谦语,不能用敬语。
B:うちの課長はそうおっしゃっています。/我们科长是这么说的,这种表达是错的,应说うちの課長はそう申しております。对自己的领导使用敬语等于强迫客户也对自己的上司表示敬意,不符合日本人使用敬语的原则,在商务活动中向外来客户提及自己上司时应使用自谦语的表达形式,要抹杀公司内部原有的上下级关系而优先考虑内外关系。
四、不使用敬语的场合
1.惯用语及谚语。例:住めば都で先生も当地がお好きになられたようです。/俗话说“久居皆京城”,老师好像也喜欢上了那个地方。而不能因为说话谈及的对象是老师就用敬语お住みになれば。
2.对历史人物及名人不用敬语。こちらは夏目漱石さんが学生時代に住んでいらっしゃったところです。(错)/这是夏目漱石学生时代居住的地方。正确的表达方式为こちらは夏目漱石が学生時代に住んでいたところです。
学习一门语言必须了解这个国家的语言文化、生活习俗、思维方式及表达习惯,这样才能与他们顺畅地进行充分的交流。作为人际关系的润滑剂,敬语在商务活动中发挥着重要作用,对于从事对日商务活动的人来说,正确使用日语敬语,是顺利开展业务的重要条件。
[参 考 文 献]
[1]何建军.敬语快突破[J].语法,2004(9)
[2]刘占和.浅谈商务活动中敬语使用错误及其对策[J].经济研究(导刊),2009(22)
[3]金镜玉.商务日语中敬语的选用[J].国际商务研究,2006(5)
[责任编辑:潘洪志]