杨明霞
中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1006
-026X(2014)02-0000-01
世界上存在的各种语言中,日语的敬语系统相对来说比较完备。所谓敬语,就是基于说话人,听话人以及话题中出现的人和事之间的关系来区别使用语言的一种表现形式。在日语中,敬语有着不可取代
的作用。它既有固定词汇,还有通过使用语法手段来实现的形式。对中国的日语学习者而言,敬语是日语学习的难点之一。不能合理恰当的使用敬语,不但会带给对方不好的印象,还有可能妨碍正常的
人际关系。但是,在使用敬语的时候,很容易就会出现用法不当,甚至用错的情况。针对这一问题,本文对敬语中常见的误用现象进行总结研究。希望对日语学习者能有所帮助。
一、话语对象和所用表达不相匹配的误用
日语中敬语的类型可分为四种:尊敬语、谦逊语、郑重语和美化语。尊敬语是通过抬高别人来表达敬意;谦逊语是通过降低自己从而抬高别人来表达敬意。日语学习者很容易会因为没有分清场合及与谈
话者或话题中人的关系,而产生误用。这是初学敬语时很容易出现的误用。
1、对自己一方的人使用尊敬语
例①:うちの部長は明日お帰りになります。(×)
部長は明日帰ります。(√)在日语中,使用敬语时,要按照所处的场合及当时的人际关系来判断到底使用那种方式来表达敬意,这样才能得体有效的沟通。如例①中的“うちの部長”,如果是在跟自己
公司的人交谈时,对自己的上司老板当然是要使用尊敬的语言。但是,当交谈的对象是别的公司,或外部人员时,老板(部长)就是自己一方的人。因此,不能用敬语。这也是我们在使用敬语时要特别
留意的地方。就像孩子在家叫自己的父母的称呼是“お父さん”、“お母さん”而在外人跟前提到自己父母时,都要用“ちち”或“はは”。
2、对自己一方的人使用谦逊语
例②:主人の兄にそう申し上げました。(×)
主人の兄にそう言いました。(√)
谦逊语用于当话题中动作的承受者地位高于动作的发出者,也就是动作主体时使用。但在例②中“主人の兄”对于说话者来讲是自己一方的人,因此也不需要使用谦逊语来表达对其尊敬。
二、各种敬语形式混用产生的误用
我们前面说过日语中表达敬意有多种方式。因此,日语学习者在使用时也很容易会因为混用了这些形式而产生误用。
例③:そこで先生がどんなことをお言いになったか話してください。(×)
そこで先生がどんなことをおっしゃったか話してください。(√)
如例③中“言う”有其特殊的敬语词汇“おっしゃる”,因此在使用时我们一般都是使用“おっしゃる”来表达,一般不会使用敬语句式来表达。
三、惯用语的误用
在日语中有一些惯用语的形式与敬语句式的表达形式很相似,因此,日语学习者很容易就会产生误用。如我们在学习敬语句式的时候,“お(ご)~になる”就是其中一种很重要的表达尊敬的形式。但
是像以下几个句子,却都非此句式所构成的敬语表达。
A.お力になる B.ご馳走になる C.お世話になる D.お目にかかる
虽然与“お(ご)~になる”这个句式相似,但是这几个句子却都是表达的谦逊的意味。并非尊敬语的表达。日语学习者如果只是记忆敬语的表达句式,就很有可能把这些句子都当做尊敬语来使用,从
而产生误用,如例④、例⑤所示。
例④:どうぞ、お世話になってください。(×)
どうぞ、よろしくお願いいたします。(√)
例⑤:今日はご馳走になってくださいませんか。(×)
今日はご馳走してくださいますか。(√)
四、打工中对敬语的误用。
敬语在日语的学习过程中堪称难点,事实上,即使是日语的母语者也会产生误用。特别是一些餐馆之类的服务行业中,对敬语的误用现象也不少。因此,也导致日语学习者的误学误用。
例⑥:アメリカバーガーになります。(×)
アメリカバーガーでございます。(√)
例⑦:レシートの返しになります。(×)
レシートの返しです。(√)
例⑥中“なる”一般是表示变化意味的,在这明显讲不通。所以在此句中应使用“でございます”。再如例⑦中,原本说“レシートの返しです”就可以了。但在生活中,人们为了表达对顾客的尊敬也
会使用这种他们认为比较郑重的表达方式,即使从语法上来看,它是错误的。
五、运用不当产生的误用
1、过度使用敬语
在敬语使用中这种误用比较普遍,我们称之为“二重敬語”。也就是说对同一个表达使用了一种以上的敬语表达方式,从而造成误用。例如“お(ご)~になられる”、“ お(ご)~ら)れになる”等
,就是将敬语词汇、句式各种表达方式混用在一起。
例⑧:やはり先生のおっしゃられたとおりです。(×)
やはり先生のおっしゃったとおりです。(√)这样的表达不但会让话语变得冗长,也给听话者造成困扰。但是在日语中也有一些这样的形式被作为惯用用法而存在。比如,“お召し上がりになる”、
“ お伺いいたす”、“ お伺い申し上げる”等。
2、美化语的误用及滥用
日语的美化语一方面承担着美化语言的功能,一方面也有含有对听话者的敬意。通常都是使用“ご”、“お”作为接头词来构成的。但在日语学习中,学习者经常会无论什么词都加上接头词来使用。有
的时候也会对听话者造成困扰。比如,表达的是“ご時間をいただけませんか”,对方可能会误以为是“五時間をいただけませんか”,而闹笑话。
3、敬语句中前后使用不协调
这种错误也是中国的日语学习者常常会出现的一种误用。比如说在该使用敬语形式的句中,前面使用了敬语,在句末却使用了简体形式。造成前后不协调。
例⑨:田中先生はどっちに住んでいらっしゃいますか。(×)
田中先生はどちらに住んでいらっしゃいますか。(√)
例⑩:おいしいですから、お食いになってください。(×)
おいしいですから、召し上がってください。(√)
如例⑨中“田中先生”是说话人的老师,应使用敬语,因此,后句使用了“いる”的敬语“いらっしゃる”,但在前句中又出现了口语中经常使用的一般表达方式“どっち”前后矛盾。例⑩也是同样的
问题,整句都是使用了比较郑重的表达方式,但在句中却使用了俗语“食う”一词,使全句的搭配混乱。因此,日语学习者在使用敬语时,不但要掌握各种敬语的表达规则,还要注意使用时,话语或者
文章句子整体的平衡,使用敬语的情况下就千万不能出现与其“风格”不同的表达。
敬语在日语的日常交际中起到很重要的作用,是人际交往的润滑剂。因此,日语学习者要特别重视敬语的学习,防止出现误用情况。才能与人正常、有效的交流。本文总结出中国的日语学习者学习中常
见的几种误用,以期对以后的学习者能有所借鉴。
参考文献
[1]蔡全胜,《日语敬语通》,[M],大连出版社,2006.6第1版
[2]张升余,《 现代日语实用语法》[M],世界图书出版社,1999
[3]杜玲莉,《日语敬语的常见错误分析》[J],日语知识,2004
[4]刘金才,《敬语》[M],外语教学与研究出版社,1998