李娜
(天津外国语大学 英语学院,天津 300204)
对外报道中隐喻性新词语显异策略研究
李娜
(天津外国语大学英语学院,天津300204)
隐喻是新词语生成的重要方法,本文通过实例分析,旨在证实在新闻报道语篇中对隐喻性新词语的翻译主要采用了异化策略。并探讨了我国对外新闻报道中,对隐喻性新词语采用显异策略的可行性。
对外报道;隐喻;新词语;异化
新词语随着社会快速发展、新事物的层出不穷应运而生,也因我国不断深化对外报道及国外媒体的密切关注而得以迅速传播。新词语中有很大一部分是通过隐喻的手法创造的。隐喻是一种扭曲词语常规意义的语言形式或思维形式,通过把一个领域的概念、思想和术语应用到其他领域来修饰文章。研究表明,语言多义性和创造性是基于隐喻的[1]22-26。相似性在隐喻性词义的变化中起着重要的作用,是隐喻赖以生存的基础[2]43-47。所谓相似性是指人们以现有的构词结构模式为标准,比照相同语素的词的结构创造新词,是有理据可循而不具有任意性的,只有这样新词语才容易被人理解。如“房奴”“车奴”等新词语正是借用“奴隶”这种被压迫、被控制的词义相似性创造而来的,表现出现代人窘迫的生活状况和压抑的心理状态。而这一类隐喻性新词的创造和生成与我国的言语交际社会、文化环境,包括民族性、社会心理和传统习俗是不可分割的。因此,当隐喻性新词语出现在对外新闻报道中时,探讨其翻译就具有很强的现实意义。本文以实证研究的方法,旨在探讨对外新闻报道语篇中,隐喻性新词语采用异化策略的可行性。
本文通过互联网搜集了2007—2014年我国对外新闻报道和外媒对华报道中的热点词汇(所选新闻报道均出自ChinaDaily、NewYorkTimes等国家主流媒体,具有一定的权威性,以便说明问题),挑选出具有隐喻性的新词语34个,记录了其出处和所在句子,并按照其翻译方法进行归纳、比对。结果表明,我国对外报道和外电报道中对具有隐喻性的新词语主要采用了以下几种翻译方式:(1)完全直译;(2)直译加解释;(3)音译加解释;(4)意译(解释性翻译)。而对隐喻性新词采用最多的翻译方法是直译加解释(占36.13%),而直译加解释、完全直译、音译加解释的比例合计为67.82%。从文化取向和翻译策略的角度来看,这三种方法可以视作异化法,而意译(占32.18%)可视为归化法。由此,我们可以得出结论,在传译隐喻性新词语时,中外主流媒体都采用了以异化为主的翻译策略。下面分别以具体实例来分析说明中外主流媒体异化策略的运用。
(一)完全直译
完全直译是指对喻体形象采用直译手法,保留汉语中的文化意象,如:
(1)With the Golden Week holiday now more than half over, the domestic tourism industry continues to perform robustly.(Oct 5,2010,ChinaDaily)
上文出自ChinaDaily对黄金周期间中国旅游业飞速发展的一则报道,本句出现在导语位置,采取了完全直译的方法,保留了“golden”(黄金)这一喻体,通过上下文的语境,外国读者能够体会到“黄金周假日”所带来的经济效益,另外,“黄金”一词在中西方文化中的概念是相通的,直译易于外国读者理解,也增添了报道的鲜活与生动性。
(2)Financially independent, the couple said they would live in the elderly home after they cannot properly take care of themselves. Calling his family a typical “empty nest”, Wang however said he enjoyed this way of living. “Children have their own world. You cannot forever rely on them.”(Oct 29,2007,ChinaDaily)
例(2)选自Chinadaily的一篇题为“More elderly people approve empty nest life”的报道,对中国的“空巢”老人现象直接用“empty nest”来翻译,这种生动形象、直观易懂的比喻加以上下文的衬托,完整地体现了新闻的主旨,用直译的方法也丰富了英语的表达。无独有偶,美国的新闻周刊(Newsweek)也对中国的空巢老人现象加以关注:
(3)Although they live in a nation of 1.3 billion people, Wu Shaoqiu and his wife are lonely. Their son now lives in Canada, their daughter in France. “We need to have someone stay and talk with us from time to time,” says Wu,75,a retired bureaucrat from China’s Hubei province. In 2006 he spotted an ad in the local paper, offering to introduce empty-nesters to adult women willing to be “adopted”.(March 1,2008,Newsweek)
这篇新闻的标题为“China’s New Empty Nest”,副标题为:An aging population is transforming the family. 可以看到“空巢”也是使用了直译的方法,而且出现了“empty-nester”这样的派生词。
(二)直译加解释
对于某些带有隐喻的汉语文化词汇,通过直译加解释的方式,既保留了汉语中的生动形象,又为外国受众提供了有益的背景知识,以便新闻报道达到良好的传播效果。
(1)The Communist Party of China (CPC) has released new restrictions governing “naked officials”, or those whose family members have all gone abroad.(July 26,2010,ChinaDaily)
(2)Beijing’s “naked officials”, government officers with spouses living abroad, are in trouble. Zhang Xiaoying, head of the Communist Party’s discipline inspection commission at the Beijing Municipal People’s Procuratorate, has announced a new campaign to “monitor and correct officials’ conduct”.(Feb 16, 2011,TNN)
上述两则新闻在翻译“裸官”一词时都选择直译加以注释,因为 “naked”这一词会引起歧义,而加以简洁的解释就把“裸官”的讽刺意味体现了出来,相信会引起外国读者的阅读兴趣,类似的表达还有:
(3)“裸捐”: the gala dinner hosted by philanthropist investor Warren Buffett and Microsoft founder Bill Gates, which was only attended by 50 deep-pocketed guests and prompted several entrepreneurs’ high-profile “naked donations”—a term the Chinese press adopted to describe a total commitment to philanthropy.(March 10,2011,ChinaDaily);
(4)“蚁族”:Together the highly educated groups come to be called the “ant tribe”, a term coined by Chinese sociologists to describe the struggles of young migrants, who, armed with their diplomas, scramble to big cities in hope of a better life only to find a low-paying jobs and poor living conditions.(Jan 16,2010,People’sDaily);
Some say these struggling college graduates who swarm out of their cramped accommodations and head to work in the urban sprawl each morning are reminiscent of worker insects in a colony. Not surprisingly, they are often referred to as China’s ant tribe.(Feb 18,2010,Reuters)
(5)“凤凰男”:The term “phoenix man” comes from an old saying that “a phoenix soars out of a chicken coop” and refers to men who grow up in the countryside, make it to university and land good jobs in the city.(March 6, 2009,ChinaDaily)
可以说,直译加解释是新闻报道中译介隐喻性词语时最常使用的方法,这样既保留了语言的新鲜形象,又满足了外国读者的好奇心,丰富了他们对中国特有新事物的知识,达到了良好的交际目的。
(三)音译加解释
这种翻译方法符合英语新闻偏好外来词的惯用法,以体现新闻报道的客观性和即时性,同时,必要的解释也填补了外国读者的认知空白,丰富了英语表达,可谓一举两得,例如:
(1)…many urbanites have borrowed from banks, relatives and friends to buy a house, even if they end up “asfangnu”, or “house slave”, a colloquial term which refers to Chinese who spend a large part of their family income on a mortgage.(Jan 21,2010,CNN)
(2)…those in the lower-ranking have lower incomes but more pressures, which led to them becoming “Fangnu”(Slave to house) and “Chenu” (Slave to car).(July 19,2010,ChinaDaily)
在中外两家媒体中,“房奴”或者“车奴”都是以音译加解释的方法呈现的,音译外来词为新闻报道带来一种异域色彩,必要的注解同时也顾及到了读者的理解。类似的例子还有“山寨”,在中西主流媒体中对这个词的意象也大都采用了音译加解释的方法:
(3)The “Shanzhai” industry, which churns out electronic goods that imitate well-known brands, is declining even in its hotbed and birthplace in south China’s Shenzhen City.(Mar 10,2011,ChinaDaily)
(4)Sometimes rebellious, sometimes ironically reverential, Shanzhai Cultrue encapsulates the trend of imitation and parody which has captured the Chinese imagination.(Sep 29,2010,TheWallStreetJournal)
从上述分析中可以看到,在处理隐喻性新词这种具有中国特色的词语时,采用异化策略在实践中具有普遍性和可操作性,而从理论上来看也具有可行性:
首先,用“异化”的手法创造异国情调吸引受众,符合新闻语篇客观报道和即时性的文体风格。“客观报道既是新闻报道必须遵循的原则,也是重要的新闻写作技巧”[3]65。客观的报道用有说服力的事实影响读者的思考,引导读者相信并接受记者试图通过新闻报道传播的观点、理念和立场。而新闻背景的使用是对外新闻报道中保持客观性最常用的手段。新闻背景的主要作用体现在能让读者获得知识和趣味,展示新闻报道的普遍兴趣,回答读者可能提出的问题,同时实现扩展新闻要素中“为什么”这一重要内容。而借助于新闻语篇上下文的语境,特别是本研究样本所显示的,通过“直译+解释”或“音译+解释”补充背景信息,既符合新闻报道的提供有效的解释和背景信息等客观要求,也很容易使受众理解和接受这类新词语。
其次,传统新闻价值理论中包含的一个重要概念就是接近性(Proximity)。具体可分为地理接近性和心理接近性[4]117-120。从地理上说,越是“本地新闻”,人们就越感兴趣。对外新闻报道是将发生在中国的新闻事件向国际传播,本身不具备地理的接近性效应。但是在“心理接近性”上却有很大的发挥余地。心理接近性比较而言更加重要,更能引起人们的兴趣和震惊。从“心理接受性”角度来看,我国对外报道、对外传播的对象面对的更多是那些对“中国正在发生什么”感兴趣的受众,他们具有较强的原动力,渴望去了解中国、关注中国。而隐喻性新词语的产生反映了民族文化心理和社会心理习惯,认知语言学家Lakoff与Johnson 指出隐喻不仅是修辞格,更是人们的思维方式[5]358-363。在对外报道中国发生的新闻时要时时刻刻想到怎样使目标读者能够读懂并感到兴趣,也是新闻工作者主要思考的问题。因此,采用类似直译或音译等异化策略往往能帮助他们更加深入了解中国的社会心理和文化心理,从而更加直观地理解相关新闻事件,进而达到理想的传播效果。
另外,也有学者担心采取异化策略会造成“中式英语”的印象,但是,在这里有必要指出“中国英语”(Chinese English)和“中式英语”(Chinglish)是两个概念。我国学者很早就已经开始着手研究这两个词条之间的区别。榕培从“跨文化”角度提出了“国别变体”这一概念,认为现实世界英语的使用不再属于某一国家或民族的专有,更多的情况是非英语民族之间运用英语进行跨越文化的交流和交往[6]47-51。这就必然造成英语在国际化的同时也要适应本土化。例如加拿大英语、澳大利亚英语、新加坡英语等都被当做具有独立学术地位的英语,属于国别变体系列。谢之君则强调了中国英语在表达中国特有事物中的独特作用[7]33-39。夏新蓉则直接给出了两个概念之间的区别,即中式英语是英语学习者在未掌握规范英语前所使用的一种过渡语言体系,是第二语言习得的过程中必经的一种心理和语言现象。而中国英语是作为外语的使用型英语变体,是对外交流中不可或缺的中性信息媒介[8]12-17。
实际上,汉语外来词(loan words)进入英语的历史由来已久。据统计,仅牛津词典所收以汉语为来源的外来词就有1189个,居英语中外来词的第11位[9]17-22。位于美国圣地牙哥的“Global Language Monitor”机构主席Paul Payack表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它(指汉语借词)现在对国际英语的冲击比英语国家还大”[10]44。这一方面反映了文化发展的趋同性以及对文化差异的尊重和认可,另一方面也说明中国元素可以借助于对外报道这种传播手段,不断注入“世界英语”,从而丰富英语表达,也可以成功展示中国文化的软实力。
当然,采用“异化”手法并非死译、硬译,必须以保障读者理解为前提。但是随着隐喻性新词语的大量产生以及我国对外报道的影响力不断增强,强调优先采用异化翻译策略表达反映中国新生事物的形象词汇,会达到潜移默化地被英语读者所接受的效果。
[1]姚婵莉. 谈三种隐喻观的比较[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版),2005(S2):22-26.
[2]王文斌. 隐喻性词义的生成和演变[J]. 外语与外语教学,2007(4): 43-47.
[3]沈苏儒. 对外报道教程[M]. 北京:五洲传播出版社,2004:65
[4]李良荣. 新闻学概论[M]. 上海:复旦大学出版社,2014:117-120
[5]Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live by[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980:358-363.
[6]榕培.中国英语是客观存在的[J].解放军外语学院学报, 1991(1):47-51.
[7]谢之君.中国英语:跨文化交际中的干扰性变体[J].山东外语教学,1995(4):33-39.
[8]夏新蓉.论中国英语与中国式英语的区别[J].西华大学学报,2007(5):12-17.
[9]许爱军. 英语中的汉语借词及其生存状态[J]. 华北电力大学学报,2009(2):17-22.
[10]李宗莹. 从英语中的汉语借词看中国文化的输出[J]. 山西广播电视大学学报,2009(5):44.
Alienation in the Metaphorical New Words from News Report on China for Abroad
LI Na
(School of English Studies, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)
Metaphor is a major approach to the production of new words. The paper, based on the analysis of examples from main stream media, tries to argue that alienation is mainly adopted in translating words of this kind. Meanwhile, alienation is proved to be effective in the introduction of new words in news report for abroad.
news report for abroad; metaphor; new words; alienation
2016-04-26
李娜(1978—),女,天津人,副教授,主要从事翻译理论与实践、对外新闻报道研究。
H315.9
A
1009-0312(2016)04-0068-04