基于翻译目的论的医学委婉语翻译

2016-04-13 19:51陈艳君
宿州学院学报 2016年2期
关键词:目的论原文译文

陈艳君

安徽医科大学外语系,安徽合肥,230032



基于翻译目的论的医学委婉语翻译

陈艳君

安徽医科大学外语系,安徽合肥,230032

摘要:在国际医学学术交流日益频繁和涉外医疗全方位开展的背景下,为了达到跨文化交际的目的,医学委婉语所包含的内容及医学文化信息需要准确地传递给译文接受者。在翻译目的论视角下,通过分析目的论及其原则在翻译实践中的指导作用,认为医学委婉语翻译要根据翻译目的和信息特征为实现预期的交际功能而灵活采取直译、意译、加注、替代、音译等方法,处理好译入语与源语之间的文化差异性,最大程度地传递原文的内容和风格。并指出医学委婉语翻译既要译出内涵,又要译出委婉义,以促进医生与患者的有效沟通、国际学术交流,以及中西方文化的传播。

关键词:跨文化交际;翻译目的论;医学委婉语;直译法;意译法;加注译法;替代译法;音译法

委婉语不仅是一种语言现象,更是一种社会现象,它渗透于社会生活的各个方面,是人类文明发展到一定程度的文化现象[1]。《语言与语言学词典》《语言学词典》《现代英语用法词典》《简明牛津字典》等工具书对委婉语的解释均包含以下内容:委婉语是人们采用间接的、曲折的、温和的、文雅的、婉转的语言,避免一些直接的、禁忌的、敏感的、粗俗的、痛苦的事物,以达到顺利完成语言交际的目的,具有避讳、礼貌、掩饰、保护的功能[2]。

1问题的提出

近年来,针对委婉语的研究主要涉及语篇、语用、英汉对比及其翻译等内容。当然也不乏从目的论角度研究委婉语翻译策略的文章,如:付鹏在《从目的论看委婉语的翻译》一文中指出,目的论对委婉语翻译中遇到的问题具有指导作用[3];汪佳在《目的论关照下委婉语的翻译》一文中提出了目的论指导下英汉委婉语的翻译策略[4]。但是,医学委婉语的相关研究较少,尤其是目的论视角下的医学委婉语翻译研究则少之又少。因此,探讨医学委婉语的翻译策略,对实现医生与患者的顺利沟通、对涉外医疗和国际学术交流等都具有较大的实践意义和理论意义。本文以翻译目的论为理论基础,探讨了医学委婉语翻译的五种方法,指出要根据翻译目的和信息特征为实现预期的交际功能而采取相应的翻译方法,既要译出医学委婉语的准确内涵,又要译出其委婉义。

2关于医学委婉语

医学委婉语主要指医学从业人员在涉及到患者疾病、隐私、情绪和尊严等内容时,为达到与患者顺利沟通而使用的委婉表达语。医疗过程中,医护人员不可避免地会谈及生、老、病、死、排泄等内容,当提及某些不便直言的器官或者生理现象时,为了让患者在心理上更容易接受或减轻患者及家属的心理负担,医护人员必须使用委婉语。倘若医护人员能够正确、适当地运用委婉语,那么医患交流必定会取得令人满意的效果,否则,将影响患者病情资料的收集和诊断结果。医患交流是一门艺术,医学委婉语的巧妙运用可以改善患者及家属的心理和情绪,不仅可以满足他们的心理需求,减少他们对疾病的恐慌和痛苦,而且对于构建和谐的医患关系也至为重要。医护人员文明、礼貌、暖心的委婉语可以让病人心情舒畅,身心受到鼓舞而增强战胜疾病的勇气;在减少对患者及家属心理刺激的同时,避免患者对医护人员的误解,从而避免或减少因语言不当而引起的医疗纠纷,提高医疗服务质量。

现阶段,随着我国对外交流的加快,国内的大量医学从业人员不仅赴国外进修,而且不少留学生涌入国内学习和交流,国际医学学术交流日益频繁。另外,大量外籍人员进入我国工作或学习,大中城市的涉外医疗也随之全方位展开。在此情况下,医学委婉语的运用已经涉及到中外医学交流、医科院校的外语教学、医护人员的外语培训、临床实践中的中外医患对话等方面,对从医人员来说,掌握医学委婉语的基本翻译原则和策略已经刻不容缓[5]。

3翻译目的论指导医学委婉语翻译的意义

3.1关于翻译目的论

20世纪70年代末,汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出翻译的普遍理论框架,随后出版的《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)成为“翻译目的论”的基础。1984年,弗米尔和他的老师凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)合著的《翻译理论基础概述》(General Foundations of Translation Theory)正式提出了“翻译目的论”(Skopos Theory),该理论是德国功能派翻译理论的奠基理论。弗米尔指出,翻译不是纯粹的语码转换过程,而是有意识、有目的的人类活动[6]。弗米尔认为,翻译首先是“一种交际活动,是完成特定条件下的特定交际目的而进行的活动”,应将翻译放在文化背景下,界定为“人际间的跨文化交际行动”[7]。弗米尔明确指出,翻译活动发生在特定的文化背景中,有其特定的目的,翻译策略是由翻译目的决定的。

翻译目的论强调的不是译文是否与原文对等或“完美”,而是注重译文是否在源语文本的基础上实现预期的功能,即译文文本在译入语语言文化中是否达到预期的交际功能成为考量的首要因素。因此,“目的原则”是翻译目的论强调的首要原则,而“连贯原则”和“忠实原则”是两个从属原则。

3.2翻译目的论指导医学委婉语翻译的意义

首先,医学委婉语使用的目的性强,其翻译以“目的原则”为首要原则,将源语中的医学委婉语的交际目的和功能再现于译文中。无论是为了避免尴尬、忌讳、失礼、刺激,还是出于礼貌、修饰、美化的功能,医学从业人员使用委婉语都体现了与患者及家属进行有效沟通的意愿和目的,这与翻译目的论的“目的原则”是非常吻合的。

其次,医学委婉语不仅是语言现象,更是文化现象。委婉语翻译是源语文化转为译入语文化的交际过程,要求符合译入语的语言文化。目的论的“连贯原则”认为译文应该符合“语内连贯”,即译文必须能够被译文读者所理解,并且在译入语语言文化中具有相对应的意义。英汉医学委婉语的文化意义既有相同之处,又有各自的民族文化特点,那么要达到医患沟通和学术交流的目的,译者在翻译过程中则必须采取不同的翻译方法,以贯彻“连贯原则”。

再次,翻译目的要求译文文本再现源语文本的特点,那么“目的原则”就要与“忠实原则”相结合,译文需要最大程度地传递原文的内容和风格,并且在翻译活动中处理好译入语与源语之间的文化差异性。可见,对源语的忠实度取决于对原文的理解和翻译目的。

4基于翻译目的论的医学委婉语翻译方法

在翻译目的论的理论框架中,翻译是人类的交际行动,也是有目的的跨文化行动[8]84。翻译不仅仅是语言的对等转换,更是有目的的跨文化交际互动。既然翻译的本质是跨文化交际,那么译者就应以译文接受者为中心,以翻译目的为出发点,根据译文接受者的接受环境,而采取灵活多变的翻译方法。

李国南曾经指出,委婉语与其说是“手段”,不如说是“目的”[8]84。医学委婉语使用婉转含蓄的表达代替粗俗刺耳的直白,便是为了达到这种交流的目的。这与目的论的核心相一致,即目的决定方法。因此,目的论指导医学委婉语翻译可以采取以下方法。

4.1直译法

委婉语是普遍存在于各民族人民日常生活中的常见的文化现象和语言现象,不同的民族和文化有很多相似的委婉表达。医学委婉语翻译时,如果两种语言有结构相似、语义指向相对应的委婉表达,那么能够进行直译的尽量直译,以保持源语的语体风格。例如,英汉两种语言有关“死亡”的委婉表达非常丰富,有很多在文化和语义上都对等的词语,那么此时便可采用直译法进行翻译。

汉语一般使用“离开”“不在了”“百年”“走了”“老了”“去了”“过世”“辞世”“离世”“见马克思”等委婉语代替“死亡”。英语的“死亡”委婉表达也是不胜其数,“pass away”“depart”“go to heaven”“to see Marx”“be with God”等。译者需要根据具体情况,选择对应的委婉语进行翻译。

(1)The patient passed away peacefully this morning.

译文:今天早晨,这位病人安详地离去了。

原文中的“pass away”是英语常见的“死亡”的委婉表达,而汉语中与之在内容和结构上一致的表达甚多,自然采取直译法。

(2)He went to see Marx.

译文:他去见马克思了。

英语中的“to see Marx”对应于汉语中的“见马克思”,指“死亡”之意。直译的方式不仅保持了原文的语言形式、内涵及修辞,而且简单、明了、易懂。

4.2意译法

由于委婉语受到不同语言、文化、民族、风俗习惯等多种因素的影响,共同的禁忌对象存在不同的委婉表达方式。目的语中如没有对应的词语,无法保留原文的语言形式,那么译者则可依据目的论原则,使用符合译文读者的语言风格、文化习惯的表达方式传递原委婉语的内涵,不必拘泥于原文的形式,即意译。

(3)He knew that he came into the world, with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.

译文:他知道他一无所有的来,也将两手空空地去。

原文中“go to meet one's Maker”是英语“死亡”的委婉表达,这里的“Maker”大写,是“造物主”的意思。去见“造物主”即是“去了,离开人世”之意。而汉语言文化并不存在“造物主”说法,那么抛开原文之外在形式,意译为“去了”实则译出原文之内涵。

(4)She's got a social disease.

译文:她染了暗疾。

原文中的“social disease”在英语中是“性病”的委婉表达。如果直译为“社会疾病”,难免引起歧义。而汉语自古有“暗疾”“花柳病”“脏病”等词语暗指“性病”。因此,在翻译此类委婉语时采用意译更加能够体现译入语的民族语言特征。意译的使用源于不同民族在语言文化、宗教文化和社会文化等方面的差异性,因此翻译目的论的“目的原则”即成为此类委婉语翻译遵循的首要原则了。

4.3加注译法

英汉两种语言在思维方式、风俗习惯、价值观念等方面存在巨大的差异性,相同的信息在语言形式和表达习惯上存在较大的差异,在涉及历史典故时,翻译尤其难以处理。根据目的论原则,如果找不到相对应的表达,可以采取加注、解释或说明内容的方法,使译文读者便于理解。

(5)The tough patient used an Anglo-Saxon word to the doctor[10].

译文:那个难缠的病人竟然对医生使用污言秽语(Anglo-Saxon word,委婉语,意指英语中的脏话,源自古英语)。

原文中的“Anglo-Saxon word”(“脏话”之意)源于古英语。如果直译为“盎格鲁·撒克逊语”,必然会使译文接受者费解,而且译文也不准确;如果译为“污言秽语”而不加以解释,也必然使译文接受者觉得迷茫。译文后加注的处理方法既能保留委婉语的特点,又能将原文信息完整地传递给接受者,从而达到交际的目的。

4.4替代译法

有些医学委婉语翻译可以采用替代词语,以隐去不愿直陈的词语。比如,汉语中“身有贵恙”指“身患疾病”。翻译成英语可以不使用“disease”这个单词,而用“trouble”一词代替。医护人员与患者交流时即可使用“lung trouble”“heart trouble”等词来代替“肺病”“心脏病”这些刺耳的说法。再如,“cancer”这个令人恐惧的单词可用“long illness”“growth”等词语代替。

4.5音译法

许多医学英语委婉语翻译成汉语可以采用音译法。音译法不仅可以大致保留原文的读音形式,有时还可以运用汉字的字义传达某些原文信息,因此又称为音义兼译法。比如,“AIDS”翻译成“爱滋”,根据汉字字义可以理解为“因性爱而传播的性病”,后来规范为“艾滋”。再如,“Viagra”翻译成“伟哥”,“Heroin”翻译成“海洛因”等。

总之,译者从目的论角度出发,明确特定的翻译目的和希望达到的翻译结果,将翻译置入译入语文化语境中,而决定采用的某种具体翻译方法,最终实现译文文本所期望达到的跨文化交际的目的。

5结 语

委婉语与民族语言、风俗习惯、思维方式、文化价值观等密切联系,其翻译一直是翻译研究中的难题。而医学委婉语由于其使用的语言环境和交际所希望达到的交流目的较为特殊,其翻译难度更大。译者只有在了解中西方文化差异的基础上,明确翻译目的,采取相应的翻译方法,才可以将医学委婉语的内涵和文化意义准确、恰当地传递给译文接受者。

因此,不管是临床医患交流的需要,涉外医疗活动的需要,还是国际学术交流的需要,抑或文献资料翻译的需要,医学相关委婉语的翻译都应在目的论指导下以实现特定的翻译功能为目标,采用直译、意译、加注、替代、音译等灵活的翻译方法,实现中西方文化传播交流的目的。这将有助于涉外医患沟通,提高医疗服务质量;有助于在有效文化交流的基础上,提高国际医学学术交流的效度和力度。

参考文献:

[1]林生趣,王莹莹.善用医学委婉语传递医患沟通正能量[J].中国校外教育杂志,2014(12):187-188

[2]邹建玲.委婉语的语用解读及翻译策略研究[J].上海理工大学学报:社会科学版,2012,34(3):187-192

[3]付鹏.从目的论看委婉语的翻译[J]. 宿州教育学院学报, 2007, 10(1): 123-125

[4]汪佳.目的论关照下委婉语的翻译[J].大观周刊,2010(41):70,74

[5]杨卫红.英语委婉语在涉外医疗中的运用[J].长沙铁道学院学报:社会科学版,2008,9(2):185-186

[6]Hans Vermeer. A Framework for a General Theory of Translation[M]. Heidelberg:Heidelberg University,1978:67

[7]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008:102-103

[8]张美芳.翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005:84

[9]李国南.英语中的委婉语[J].外国语,1989(3):23-27

[10]林生趣. 基于功能对等理论视角的医学委婉语英汉翻译策略[J].大学英语,2014,11(1): 272-275

(责任编辑:刘小阳)

中图分类号:p15.9

文献标识码:A

文章编号:1673-2006(2016)02-0067-04

作者简介:陈艳君(1979-),女,安徽阜阳人,硕士,讲师,主要研究方向:应用语言学。

基金项目:安徽省教育厅高校人文社会科学研究一般项目“翻译目的论视角下的医学英语翻译策略研究”(SK2012B254)。

收稿日期:2015-12-20

doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2015.02.019

猜你喜欢
目的论原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
I Like Thinking
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
目的论视角下的高校外宣翻译中的文化性翻译策略
译文