任蓓蓓 郭尚映
(西安翻译学院外国语学院 陕西·西安 710105)
释意理论视域下汉英会议口译研究
任蓓蓓郭尚映
(西安翻译学院外国语学院陕西·西安710105)
释意理论是目前口译界影响最深远的理论,其核心是脱离语言外壳。口译临场性和即席性的特点要求译员在口译过程中,应该冲破原文的束缚,脱离语言外壳,从而达到交际的目的。本文从释意理论角度出发,以国家主席习近平2014年会议讲话英译为例,探讨了汉英会议口译的特点及翻译原则。
释意理论;会议口译;习近平
根据释意理论,翻译过程是一个“释意”的过程,它关注的是如何将源语的意义从一种特定的语言形式转换成另外一种语言形式。在这个过程中,有人形象地将释意理论的核心总结为翻译的“三部曲”:即理解、脱离源语语言外壳、表达三个阶段。而口译是一个多角色参与的交际活动,参与的角色包括:讲话者(源语)、译者、听众(译语)。作为起着桥梁作用的译者必须以准确地、完整地、通顺地、及时地源语意义传递给译语听众。“临场性”和“即席性”是口译的最突出的特点,而这两个特点决定了译者在听完一段讲话之后不可能记住其中所有的文字信息,然而要完成口译的公认准确、完整、通顺、及时等标准,译者必须在听懂理解原文意义之后,将其存于大脑,然后从原文中“跳出来”,即完成口译过程的第二个阶段尽量脱离源语语言外壳,进而用译语完整、通顺地表达出来。
上海交通大学李鑫、胡开宝在外语教学理论与实践( FLLTP)2015年第3期发表论文 《记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例》中运用实证研究,选取记者招待会汉英口译平行语料子库和政府报告汉英笔译平行语料子库。前者收录了1989—2011年的30篇中国政府记者招待会汉英交替传译语料,共436916字/词 (源语245412字,译语191504词);后者收录了1992—2010年的中国政府工作报告及十四大、十五大报告的汉英笔译语料,共13篇,440163字/词(源语239660字,译语200503词)。两子库中的语料主题均围绕国家层面的政治、外交、经济、军事等,时间跨度也非常接近,因此可比性较为理想。结论:释意性在口译活动中显著高于政府报告汉英笔译。这也为本文所采用的理论提供了有力的支撑。
随着人类社会的不断发展,不同国家通过会议实现政治经济谈话和利益协调平衡。会议的内容越来越多样化,涉及政治,经济,文化,教育等各个方面。会议口译,简而言之,就是会议上译员以不间断的方式将发言人的讲话翻译成另一种语言。对于译者而言,源语的输入是一次性的,不可重复性的,这是一层压力;第二层压力就是时间压力和目标语的不可修复性。译者要在有效的时间内将源语信息以目标语的形式输出,并且输出的目标语几乎没有机会进行修改。一个合格或优秀的译员能够冲破重重压力,顺利完成口译任务。(陈雅洁、田翠芸,2014)口译过程中,译员要首先理解发言人的讲话内容,抓住其主要信息,理解其意义,进而将源文的意义准确地、及时地、完整地转换成目标语。抓住了讲话者的主要意思,就抓住了释意理论的核心理念。根据释意理论,意义是转换的核心。抓住了意义,译员就可以脱离语言外壳,对意义进行重新构建,或者是可以说是用目标语重写。因为口译是向受众者传递源语语言信息而非源语语言形式。语言形式及其深层意义在记忆中是分别保存的,语言形式在记忆中保存的时间较短,而深层意义在记忆中保存的时间则比较长(李洁,2010)。
本文以2014年国家主席习近平会议报告为例,探讨释意理论在汉英会议口译中的指导和应用。
习近平总书记语言风格朴实无华、大众化,其语言的力量来自对时代的深刻理解和准确把握,能帮助我们读懂当代中国的“来龙”和“去脉”。所以在他的发言稿中经常会出现大量的一些富有中国文化特色的词汇。这些文化特色词语很难按照其字面意义解释,因为这些文化词汇的比喻形象存在巨大的文化差异,其形象意义已经淡化或退出历史舞台。这些文化词只留下联想意义或语用意义等情况,为了让受众更好地理解,译者应根据语境的需要,根据释意理论使用意译的翻译方法以清晰地表达原意(陈小蔚,1998)因为意义存在于整体的语篇和语境之中,是以整体形式传递的,因此,译员不能只将注意力放在字词的含义上,让词语含义取代了整体意义。针对脱离语言外壳在同传中的具体表现,Setton&Motta(2007)在他们的实证研究中把“脱离源语语言外壳”在同传中的实际表现显化为“语言处理上的自动化和自主性”,具体体现有:语言重述;新排序;额外连接词;词汇创造性。
1.打造阳光财政,让群众看明白、能监督。We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.
什么是阳光财政,是阳关下的财政政策吗?即使是汉语这样理解起来也很费解。这里的“阳关”显然是取其比喻意义,喻意透明公开的意思”,在翻译的时候,译文没有保留“阳光”这个意象,将“阳光”直译为“sunshine”,而是抓住意象的喻意,将深层意思表达出来,取其透明公开之意,将“阳光财政”意译为“透明的财政”。
2.国家主席习近平分别在2014年2月17日《在省部级主要领导干部学习贯彻十八届三中全会精神,全面深化改革专题研讨班上的讲话》,2014年4月1日 《在布鲁日欧洲学院的演讲》以及2014年9月5日《在庆祝全国人民代表大会成立60周年大会上的讲话》引用《晏子春秋》中著名的一句话:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”用现代文解释是“橘树生长在淮河以南就是橘树,生长在淮河以北就变成了枳树,它们只是叶子相似,而果实味道却不一样了。为什么会这样呢?因为水土不一样了。”习近平引用这句中国著名的典故,形象生动地阐释了中国的政治立场,中国不能全盘照搬别国的政治体制和发展模式,应该强调中国独特的文化传统、独特的历史命运和独特的国情,注定了中国必然走适合自己特点的发展道路,体现了道路自信、理论自信、制度自信。通过以典喻理,援古喻今,一则小小的典故起到了四两拨千斤的效果,也让人们熟知的典故变得别有意味。而本句的英文翻译如下:
“a tasty orange grown in southern China would turn sour once it is grown in the north.The foodmay look the same but the taste is quite differet because the north means different location and different climate.”
分析:该译文将原文中的“橘”和“枳”表面上是属于乔木科,为同一类,但本质上颜色、味道大相径庭。原文没有机械地将“橘”和“枳”分别命名,而是抓住主要不同,从味道上加以区分,用“tasty”“sour”两个词将生长在北方的橘和生长在南方的枳区分开了。由此可见,译员要充分理解了发言人的讲话内容,抓住了主要信息,理解其意义,进而将源文的意义准确地、及时地、完整地转换成目标语。根据释义理论,意义是转换的核心。译员如果抓住了讲话者的主要意思,就抓住了释意理论的核心理念。抓住了意义,译员就可以脱离语言外壳,对意义进行重新构建。
习主席在演讲中喜欢旁征博引,这对译员提出了很高的要求,一个优秀的译员要深谙中国历史文化经典,深刻领会这些经典所承载的深远意义。换言之,译员要做好一场会议口译,必须做好充分的准备,抓住源语的核心内容,深层意义,从而能在脱离语言外壳的层面做到游刃有余,得心应手,进而转换成准确、通顺的目标语。
意义是释意理论和忠实原则的核心,失去意义,口译也就失去了意义。会议口译具有正式,准确,简短的特征,并且包含多元文化,一场政治谈话就有可能包括地理历史和现实因素决定的国家习俗,信仰,认知,价值观等。因此会议口译人员需要训练有素的专业译员。译员不仅要具备广博的知识面,优秀的心理素质,高度的政治敏感意识,以及良好的礼仪修养,更要具备娴熟的专业技能,即在口译过程中,能深得源语所要表达的主要信息,从而脱离源语外壳,以准确、通顺的译入语表达出来,达到交流沟通的目的。
[1]Setton,R&Motta,M.Syntacrobatics:Quality and reformulation in simultaneous-w ith-text Interpreting 9:2.199-230.Amsterdam:John Benjam ins Publishing Company,2007
[2].陈小慰.语言·功能·翻译[M]福州:福建教育出版社.1998
[3].陈雅洁、田翠芸从释义理论看国际会议[J].河北联合大学学报.2014(14)
[4].李洁.论记者招待会的口译策略[J].洛阳理工学院院报,2010(2)
[5].李鑫、胡开宝记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例[J].外语教学理论与实践,2015(3)
[6].任文.联络口译过程中译员的主体性意识研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2010
H315.9
A
1009-8534(2016)05-0023-02
西安翻译学院院级项目,项目名称:释意理论视域下汉英会议口译研究,项目编号:15B12。
任蓓蓓,西安翻译学院外国语学院讲师,硕士。