张卉婷 江秀丽
(安徽三联学院 安徽·合肥 230601)
金融英语的语言特征及其翻译
张卉婷江秀丽
(安徽三联学院安徽·合肥230601)
文章通过金融英语作为专用英语与通用英语的比较,分析归纳金融英语的主要语言特征和表达方法,并探讨其翻译过程中的一些规律准则。
金融英语;语言特点;关联原则;翻译技法
金融英语作为英语语言领域里的一个分支,专门为国际金融活动服务。改革开放使中国快速融入到世界经济一体化,金融英语作为国际金融市场里最常用的语言促进了这一发展进程。随着中国加入世贸组织及经济全球化的深入,国内外经济活动及学术交流的逐渐频繁,金融英语在我国经济改革与创新中扮演重要的角色。随着大量的外资企业和跨国公司进驻中国,社会对于国际金融人才的需求越来越大,同时人们也开始逐渐意识到金融英语学习的重要性并努力成为金融领域全方位人才。另外,国内学者已经不满足于中国本土的中文学术研究资源,急需吸纳国外关于经济研究的精髓。许多高校为适应这一社会需求都纷纷开设金融英语、商务英语等课程,因此金融英语的课程设置与语言的汉译也成为国内众多语言学家的研究对象。
作为非文学英语中的一个语言领域,金融英语除了具有通用英语的特点,本身还有着自己独特的特征,如专业词汇量大,常使用专有名词与缩略词,图表的大量使用,文体特征明显等。Wilkins(1977)指出,单词是一门专用语言的基本构成要素;没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。
1.1词汇与语义的特征
1.1.1合成与派生
金融英语词汇的显著特征之一就是合成词与派生词的大量涌现,例如:“interest-rate”(利率),“T-bill”(国库券),“overthe-counter”(场外交易市场),“principal-agent problem”(委托代理问题),“asset-price bubble”(资产价格泡沫),“mortgagebacked security”(抵押担保债券),“pass-through security”(过手债券),“preferred stock”(优先股),“repurchase agreement”(购回协议),“unsterilized intervention”(非冲销式干预)等等。
1.1.2词义转换
与通用英语相比,大量金融英语专业词汇还具有词义转换的特性。例如:“forward”在通用英语中常用的翻译是“向前的;早的;向将来…”,而在金融术语“forward rate”中,它指代的是远期利率,也就是在当前时期下,根据收益率曲线求得的未来某一时期的利率;“future”在通用英语中通常理解为 “未来”,而在金融英语中是指“期货”,“index future”(股指期货);再如“spot exchange rate”在金融英语中,指的是即期汇率。
1.1.3缩略词
缩略词的大量使用是金融英语的另一重要特征,它在国际惯例中的通用性受到认可,在任何金融经济相关的文章中都可以直接使用。这里,以“购买力平价理论模型”中的缩略词为例,如:“PPP”(purchase power parity,购买力平价),“IRP”(interest power parity)利率平价,“UIRP”(uncovered interest rate parity,无抛补利率平价),“LOOP”(law of one price,一价定律),“CPI”(consumer index price,消费物价指数),“PPI”(producer price index,生产价格指数)。
在金融学里还有一些极为常用的英语缩略词为社会广泛运用,如:ROE(Return on Equity,股本回报率),NPV(Net Present Value,净现值),IPO(Initial Public Offering,首次公开发行),BOP(balance of payment,收支平衡),GDP(gross domestic product,国内生产总值),WTO(World Trade Organization,世贸组织,EU(European Union,欧盟),PBOC(People's Bank of China,中国人民银行)。
1.1.4互逆与对义
金融词汇主要是由专业术语与日常词汇组成,除专业性强之外,金融英语词汇的逆向性及对立性也是其一大特点。互逆词所表示的概念也极具逻辑性,有明显的关联及对比意义。例如,银行用语中的活期存款与定期存款,我们可以翻译成current deposit和time/fixed deposit;国家用于宏观调控经济水平的货币政策与财政政策,则译为monetary policy和 fiscal policy;对外交易中的贸易顺差trade surplus和贸易逆差trade deficit;买卖价差ask-bid price中的卖价(卖盘价)ask price与买价(投标价)bid price等等,这些都体现了金融英语的词汇对义性。Appreciation与depreciation在金融英语中是一对典型的互逆词,译为货币的升值与贬值。这里值得译者注意的是,appreciation译为升值,同时也意味该货币的间接汇率降低,而不是升高,在翻译的过程中这就需要译者具有较强的专业背景知识。金融英语中此类的互逆词还有很多,如“honor”(承兑)与“dishonor”(拒付),“credit”(贷方)与“debit”(借方),“bull market”(牛市)与“bear market”(熊市)等等。
1.2数学语言特点——公式与图示的结合
金融英语中,为阐明某一理论,公式与图表常被大量使用,既可以省去繁琐的语言表达,又可以使读者快速理解知识点。这里,以多恩布什汇率超调模型为例,利用公式与图表,快速向读者传达这一模型的动态走向。
以上公式清晰地阐明了开放经济下商品、货币和国际资产三个市场的联系机制。想要获得这三个市场的动态均衡,将上述公式相互代入后可得到由p(价格)与e(汇率)为主体的粘性价格货币模型。由下述两个公式表达,得到右图:
这个图表运用了坐标图、缩略词及符号清晰地表明了在市场经济波动的情况下,价格水平和汇率的自我调节,最终达到了均衡市场的恒稳态(steady state)。
2.1汉译符合关联原则,为读者提供充分的认知语境Gutt(1991)在其出版的《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中详细地阐述了翻译与关联理论的关系。Gutt(1991)认为翻译并不是简单的语言活动,而是人类大脑机制根据对认知语境的推理所做的一系列语言传达,所以想要使语言翻译的生动、切合实际,译者就必须从自己的认知语境中选出最切合交谈内容的假设并给与传达。这也被称之为最佳关联性,是翻译的最高标准。所以,译者需要保持原文的文体特征及专业术语的表达习惯,如“ask-bid spread”一词,在金融英语中指的是买卖价差,不能根据字面意思翻译成问价传播,否则读者根本无法理解。再如“long”与“short”为股票交易中的多头与空头,而非长与短。
“As a trader,you’d like to be the tail of a dog that follows the dog everywhere without knowing where it is heading for.”此句中dog指的是市场趋势而非字面意义上的狗。这句话是指金融交易者要像市场的尾巴那样,永远追随着市场趋势走。这就需要译者从自己的认知语境中选出与译文最佳关联的假设并传达出来。
2.2直译、意译与释译相结合
直译、意译与释译是金融英语翻译中常用的三种典型方法。
直译虽为逐字翻译,但有时也能保持隐含的意义,例如:Even after she went back into the private sector to work as a lawyer at a white-shoe firm,the public sector was never far from her mind.这一句中white-shoe firm直译为白鞋公司,这里毫无疑问指的一家由盎格鲁撒克逊系的白人新教徒(White Anglo-Saxon Protestant)精英们拥有并经营的法律公司。这种白鞋公司被视为正规传统的老字号企业,通常拥有很多蓝筹客户。“白鞋”的称号起源于20世纪50年代,那时白色小羊皮鞋在耶鲁大学及其他常春藤名牌大学学生中非常受欢迎,此后“白鞋”就意味着实力与主流。所以在这里,我们可以直接翻译为白鞋公司,直译也能形象生动的表达原文的意境。
俄国学者Leila(2013)曾在其对经济英语的隐喻研究中表示,不同形式的意态翻译法是经济英语隐喻的最典型有效的方法。例如:In recent years,surging prices for crude oil have led to record profits for many energy companies,leading to demands from politicians to deem them as windfall profits and tax them accordingly.其中,windfall词意为被风吹落的,在本句中修饰profit。如果译为被风吹落的利润显然不合适,故译者可以结合自己的认知语境将其翻译为天降横财或意外获取的暴利,这里指许多能源公司由于原油价格的飙升创造了有史以来的最大利润,因此政府将其视为天降横财并且对其征税。
国外学者将人们对外在物质世界的记忆称之为精神图景,而分别用中文和英文两种语言去表达相同的社会图景所收到的翻译效应往往是截然不同的。为了克服这一障碍,释译也是颇有成效的译法之一。例如:In Statutory Attempts to Eliminate the Yellow DogContracts,they also need to providean excellenthistorical review of these contracts.从字面来看,Yellow Dog Contract可以译为黄犬契约,这是英美劳动法的一种熟语,指的是雇佣者与劳动者之间签订的协议,雇佣者为逃避义务规定雇员不得参与劳动工会来保障他们的权益。黄犬从中文的角度来看,可以就意味着土狗,野狗或是一些无家可归的狗,然而在英文中,yellow dog指的是卑鄙的人,富含贬义。所以,这种情况就需要进行解释说明型的翻译,给与读者最佳关联的语境。
金融英语翻译在于了解金融词汇的来源及特征,掌握丰富的专业知识,辨别原文的文体风格及环境因素,在此基础上译者还需在自己的认知语境内筛选出关联性最佳的假设,结合翻译对等理论,结合实际情况,提高翻译能力,做到忠于原文且不受原文束缚。
[1]刘彤.金融英语翻译中的关联原则[J].学术论坛,2011(1).
[2]王炜.论金融术语翻译中对等原则的策略运用[J].新疆社科论坛,2011(3).
H315.9
A
1009-8534(2016)05-0035-02
安徽省级质量工程项目(编号:2014zjjh049);安徽省省级质量工程项目(编号:2015tszy035);安徽三联学院质量工程项目(编号:13zlgc051)
张卉婷,安徽三联学院外语学院助教,硕士。