探索英美文学翻译中的美学价值

2016-04-13 04:03孙宇辽宁金融职业学院辽宁沈阳110122
宿州教育学院学报 2016年4期

孙宇(辽宁金融职业学院 辽宁·沈阳 110122)

探索英美文学翻译中的美学价值

孙宇
(辽宁金融职业学院 辽宁·沈阳 110122)

在文学研究中对英美文学作品进行适当的翻译本质上就是相关翻译人员通过文本精读对原作品的创作情感、文学价值、文学意境以及美学内涵等加以解读和诠释,然后用另一种语言完美的表现出来,是一种对文学作品的美学价值二次呈现的过程。所以,研究英美文学翻译中所表现出来的美学价值能够帮助读者对文学作品形成更为深刻的认识,对文学翻译的进步也产生着相应的积极影响,具有一定的理论价值和现实意义。

英美文学;翻译;美学价值

在英美文学作品的研究中,对相关作品进行翻译的过程并不能与简单的文字转换等同,而是需要翻译者在翻译文学作品之前对作品的创作背景、所述文化领域进行把握,进而更为深刻的理解作品内涵和所要传达的精神思想等,在此基础上使用另一种语言进行二次文学创作。在我国文学作品翻译中,就是使用现代汉语将英美文学作品原汁原味的翻译给读者,在这一过程中不仅会完美的呈现原作者的创作精神,还必然会适当的渗透一些翻译者所带有的主观思想,所以翻译者自身文学审美等方面的能力也在一定程度上影响着翻译者的翻译质量。因此要想在当前社会进一步提升我国英美文学作品翻译质量,表现翻译中的美学价值,翻译人员应该对文学作品本身的美学价值和翻译工作所能够传达的美学思想进行深入理解和把握,切实提升自身翻译能力,为英美文学作品翻译水平的提高提供相应的支持。

一、英美文学作品的本身价值

文学在一定程度上体现了艺术与情感的融合和贯通,是对当前主流社会形态的文字性转化,具有特殊的美化功能,是文学艺术创造者在精神领域对社会人文价值进行科学艺术加工的产物[1]。在当前世界文学的变化发展历史进程中,英美文学一直占有重要的地位,对世界众多国家的近现代文学产生着极其重要的影响。而英美文学作品作为能够客观反映英美国家社会主流文化的思想精髓,其价值和魅力是无穷的,一直受到世界各国文学艺术研究领域的高度重视,对英美文学作品的翻译和翻译过程中美学价值的高度呈现成为当前我国文学翻译界重点关注度问题。

简单的说,英美文学作品一般以英美国家历史演变中不同时期社会文化的发展变化为背景进行合理创作的,作品带有鲜明的民族性和国家性特征。读者在对英美文学作品进行阅读前必须掌握一定的文学创作背景,才能实现深入阅读,真正在阅读过程中体会到相应的美学意境,产生一种与文学作品的精神共鸣,增强对相关作品的认同感。

二、英美文学作品的美学特征和美学价值

(一)英美文学作品一般语言优美

对于英美文学作品来说语言风格是起能够给读者留下的第一阅读印象,因而会带给读者最为直观的感受,语言美也是英美文学作品美学价值最为重要的表现元素,对英美文学作品的整体价值产生着至关重要的影响。随着历史发展和社会的变迁,不同时期英美文学作品中的语言风格也受到社会整体环境的影响发生了相应的变化,但是不论在哪一历史阶段中,经典的文学作品都能够通过细腻的语言塑造出一个个栩栩如生的人物,并将曲折回环的故事情节向读者清晰、系统的展现出来,在浅层次的表述中蕴含着作者最为深刻的精神思想。读者在作品阅读过程中借助精美的文字与作者进行精神层次上的沟通和交流,获得不一样的审美体验[2]。例如著名的文学作品《等待戈多》(贝克特)就通过主人公之间的对话将人物等待的焦虑彷徨以及“戈多”的神秘性完美表现出来,展现出一种悲剧性的精神思想,引发读者的共鸣。可见,经典的文学作品通过合理的文字渲染呈现作品独特的艺术魅力,促使读者在阅读过程中获得相应的情感体悟。因此可以说,语言美作为英美文学作品的重要的特征,使其美学价值的主要组成部分,应该重点关注和研究。

(二)英美文学作品具有一定的悲剧美

悲剧性的美感是英美文学作品能够在阅读中带给读者的独特亲情感体验,可以促使阅读者在实际阅读过程中产生强烈的时代感,进而使读者与作者进行精神层次的沟通和交流,最终使读者在本文阅读的过程中获得震撼性的感受,给读者留下深刻的印象。在英美文学创作中,悲剧作品一般都带有强烈的情感冲突,并且悲剧性通过人物的悲剧加以呈现,莎士比亚的代表作品“四大悲剧”就通过激烈的冲突表现出鲜明的人物性格,将作品的悲剧性完美的展现在世人面前。例如在《李尔王》中,莎士比亚对人的贪婪本性进行了深刻的刻画,通过客观现实与理想世界之间的巨大落差表现出现实世界的痛苦以及对美好事物的无限向往之情。这种具有一定悲剧意识的美学思想对世界其他国家文学创作也产生了广泛的影响,我国当今社会一些影视作品中就具有一定的莎士比亚悲剧性美学的渗透,如《梁山伯与祝英台》虽然与莎士比亚作品中的《罗密欧与朱丽叶》存在巨大的差异,但是其中的悲剧性美学思想却有异曲同工之妙。

(三)英美文学作品所具有的意境美

在文学作品的创作过程中作者通过对相关情节触发环境的细致描绘能够营造出一定的意境,促使读者在阅读过程中与故事情节中的人物共同进退,进而更好的把握和理解作品的精神内涵,在众多优秀的英美文学作品中,意境所代表的意义并不是简单的对环境进行合理塑造,而是通过与故事情节主人公的行为和语言等相结合,加工主人公的内心情感展现出来。例如英美文学中的经典作品《简·爱》就具有一定层次的意境刻画,通过意境清晰的展现了主人公的命运,也为主人公性格的塑造奠定了基础。

(四)英美文学作品中具有相应的人性美

人物基本上是所有文学作品都必然具备的构成要素,在文学作品的价值呈现方面产生着极其重要的影响。通过人性的刻画对当前世界进行反思、传递积极正面的能力是作品创作者习惯使用的手法,在一定程度上有助于提升作品的思想引导和教育意义。著名小说家欧·亨利和海明威就是通过作品展现人性美、传达一定积极思想和教育内涵的奠定代表,如《麦琪的礼物》、《最后一片叶子》、《老人与海》都是表现英美文学作品人性美的重要代表,被选入我国教科书中,发挥着思想教育和引导的重要作用。

(五)英美文学作品具有一定的结构美

在英美文学创作过程中,作者通过对故事情节的合理安排以及对整个故事叙述流程进行多元构造,并结合插叙、顺叙和倒叙等方式将文学作品以更为精彩的方式向读者展现,极大增强了作品的文学价值。同时,随着文学创作思想的不断发展和进步,在文学研究中结构主义和解构主义同时发展起来,在实际分析过程中对文学作品的美学思想内涵进行了充分的拓展,有助于美学作品价值的提升,促使读者能够跟我给深刻的理解作品的内涵,对作品的传播产生着一定的积极影响。

三、英美文学作品中的美学价值

(一)英美文学作品翻译中所表现出的美学价值

对于文学作品来说,文本翻译并不能与简单的语言转换等同,其最为重要的一点是对作品内涵的探索、展现以及对作品美学价值的追求和表达。任何一部经典的作品,无论是小说、散文或者是诗歌都具有其特定的表现方式,不同作者在不同的创作过程中创作思想和外在表现也存在一定的差异[3]。对这些问题的细致分析虽然在一定程度上增加了作品的翻译难度,但是也正因如此,文学作品翻译才更为关注翻译的美学价值,促使作品在世界范围内得到了更为广泛的传播。文学作品翻译中对美学价值的追求在散文和诗歌的翻译中表现的更为明显,一般情况下散文家和诗人在长时间的创作过程中都具有自身个性化的风格,无论是细腻的还是气势磅波的,在不同风格的翻译支撑下作品的美学价值都能够客观的展现出来。此外,翻译者在作品转译过程中除了应该重视原文的思想精髓,还应该结合自身翻译风格、结合时代背景对作品进行二次创作,进而通过自身个性化语言增强翻译作品的感染力,获得广大读者的认同,促使英美文学作品翻译的美学价值真正展现出来。

在翻译过程中还应该注意到,优秀的英美文学作品一般都具有一定的意境美,所以翻译语言也应该注重表现作品的意境,通过意境的塑造引发读者在精神思想上的共鸣。一般情况下,文学作品的作者在实际创作规程中最重要的目的就是通过作品表达自身看法和思想等,并对读者产生特定的影响,甚至作用于社会精神文明建设。所以翻译人员在实际翻译过程中必须要将原作品的意境最大限度的展现出来:首先,其可以对原作品语言进行合理观摩,再选择最为恰当的词语进行翻译和情景重塑,在展现原文艺术魅力的基础上融入自身翻译风格,增强翻译作品的个性审美价值,最终促使文学作品的精神内涵以另一种语言完美的诠释出来,使文学作品得到更好的传播。

(二)美学价值在英美文学作品翻译中的具体应用

1.文学情感翻译中所表现出的美学价值。文学情感蕴含于每一部文学作品之中,在文学作品中发挥着灵魂引领作用,文学作品一旦丧失情感就必然会失去作品的灵魂价值,无法吸引读者并对读者产生影响。翻译人员在实际作品翻译过程中是否能够完美的呈现原作品思想情感是评价翻译质量的主要因素,因此情感传达是英美文学作品翻译的重点和难点[4]。通常情况下,文学作品的创作者和翻译者属于不同的历史时期,社会背景和文化环境本身存在一定的差异性,在一定程度上增加了对文学作品情感进行合理定位和把握的难度,所以翻译人员不仅需要具备较高的专业素质和语言功底,还要具备一定的情感解析和传达能力,才能在理解作品文学情感的基础上使用最为准确的语言传达相应的情感,增强翻译作品的艺术价值和美学价值,促使英美文学作品得到更好的传播。

2.英美文学意向翻译中能够表现出一定的美学思想。对于英美文学作品来说,意向具体指在创作过程中经过作者反复斟酌,进而通过合理的语言描述融入思想感情的过程。因此英美文学的翻译人员在实际翻译过程中可以适当的选择使用一种模糊性的处理方式,对作品中的意向进行合理进行高质量转述,增强作品翻译价值。我国汉语言文化渊源流长、博大精深,一个词语在不同的历史时期、不同的语言环境下其意义也必然存在差异,再加上受到英语词汇灵活多变的影响,翻译者在翻译过程中只有合理使用模糊性处理方式才能够对翻译过程中的文字转化进行美学处理,真正完成文字意向类型的翻译,促使我国英美文学作品翻译得到更好的发展。

3.文学意境中所表现出的美学价值。在文学作品的翻译过程中一旦文章缺乏相应的意境塑造,那么其译文实际质量必然也相应较低,无法获得社会大众的广泛认同,所以翻译人员在对英美文学作品进行翻译的过程中应该加强对意境塑造工作的重视。翻译人员在开展翻译工作前应该对文学作品的意境和美学价值进行挖掘,通过反复的分析和研究探索作品的美学思想,进而激发自身翻译灵感,促使翻译作品更为生动形象,提升翻译的质量好和价值,为英美文学在我国社会的传播奠定基础。

结语:

总而言之,英美文学作品作为世界文学的重要组成部分对世界其他国家的文学创作产生着重要的影响,所以我国应该加强对英美文学翻译工作的重视,通过翻译人员在翻译过程中合理把握作品的美学价值,再使用适当的语言将这一价值完美的表现出来,使读者能够在对翻译作品的阅读中感受到译文的无穷魅力,促使作品在当代社会得到更为广泛的传播。

[1]甘丽红.探析英语文学翻译中的美学价值[J].鄂州大学学报,2015(3):78-79.

[2]刘志伟.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].佳木斯职业学院学报,2014(11):143-144.

[3]胡慧.美学视域下的文学翻译研究[D].成都:四川师范大学,2012.

[4]马丽群.浅析英美文学中美学模糊性特征的翻译技巧[J].华章,2013(1):90.

中图文分类号:H315.9A

1009-8534(2016)04-040-02

孙宇,辽宁金融职业学院讲师。