试论改写理论与新闻编译

2016-04-12 01:58周卫红伟2
双语教育研究 2016年1期
关键词:南华早报诗学译者

周卫红 王 伟2

(1.鲁东大学 外国语学院,山东 烟台 264025 2.北京第二外国语学院 翻译学院,北京 100024)

试论改写理论与新闻编译

周卫红1王伟2

(1.鲁东大学 外国语学院,山东 烟台 264025 2.北京第二外国语学院 翻译学院,北京 100024)

文章以改写理论为理论基础,以在翻译实践中收集的实际语料为研究对象,通过文本对比,从宏观和微观层面分析隐藏在翻译背后操控翻译的各种政治、文化以及社会等因素,探讨意识形态、赞助人、诗学等如何操控新闻编译。文章认为操控学派的改写理论,可以有效指导新闻编译实践;在实践中译者应当具备相应的文化意识和文本意识。

改写理论;意识形态;诗学;赞助人

一、引 言

操控学派代表学者安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)①在多元系统理论的启发下,将翻译活动纳入文化系统研究,把赞助人、社会条件、经济操纵等文学以外诸因素引入翻译研究。翻译不仅是语言层面上的转换,更是译者对原作进行文化层面上的改译。因此,翻译除了受语言因素制约,还受到语言以外社会、文化、政治诸如诗学、赞助人、意识形态等因素操控。译者通过操纵使译本符合赞助者及目的语文化的意识形态和诗学,以确保译文被更多读者接受。翻译实质上就是译者在主流诗学、赞助人、意识形态的影响下,对原文的操控与改写。安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)将关注的焦点转移到译文及译者在目的语文化中所发挥的作用上,更加注重目的语文化中的具体因素对译文的影响,从而为新闻编译提供了新的视角。

近年来,贝克(Baker)②,查拉比(Chalaby)③,克劳宁(Cronin)④,潘莉(Pan)⑤,陈明瑶⑥,王珂⑦,魏涛⑧,鄢佳、李德凤⑨,王丽⑩,程维,贾洪伟,朱天文;文军、宋佳等学者均从不同视角对新闻翻译/编译这一特殊的翻译形式进行了研究。编译(transediting)这一概念是斯特汀(Stetting)提出的。比尔撒和巴斯奈特(Bielsa&Bassnett)认为,编译是全球各国新闻通讯社广泛使用的翻译方式。我们认为,操控学派的改写理论,可以有效指导新闻编译实践。译者在新闻编译实践中,要想获得成功的交际效果,必须将新闻文本的意识形态、诗学、赞助人、目标语读者、译者等纳入考虑范围之内。

二、改写理论简述

改写理论主要包括三个约束因素:意识形态(ideology)、赞助者(patronage)以及诗学(poetics)。通过操控,译者试图使译本与目的语文化中的主流意识、赞助者的诗学达成一致,从而确保译本能够被尽可能多的读者所接受。

(一)意识形态

安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)指出,“意识形态是特定社会在特定时间段世界观。”①意识形态指反映特定经济、阶级或社会集团利益及要求的观念体系。主要包括某一社会中群体的政治、法律、道德、哲学、艺术、宗教观点等。在翻译过程中,译者需将其个人意识形态与社会及赞助者代表的主流意识形态相结合。大多数情况下,译者应顺应主流意识形态。例如,在翻译“Gulf of Tonkin”时,不应该翻译为“东京湾”,而应翻译为符合我国意识形态的“北部湾”。

(二)赞助者

赞助者是改写理论的重要因素。安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)称之为“权力(power)”。赞助者可以是某一特定历史时期具有影响力和权威的个人、群体或机构,如宗教组织、政治团体、社会阶层、出版社或大众传媒(报纸、杂志、电视等)。当赞助者认为译文能够被目的语读者接受时,会鼓励并支持译文的出版发行,反之,当其对译文持否定意见时,会阻止其发表。例如,在我国,中央编译局、新华社、人民日报社、中央电视台、中国日报社等新闻机构都是权威的赞助机构,拥有对新闻文稿修正编译的权力。

(三)诗学

三、解决方案

译本的创作目的是使其本身处于不同文化背景下的目的语读者了解并接受,因此,目的语文化影响着译者在翻译过程中采用何种翻译方法。在新闻编译中,运用省略、增译、改编、加注等翻译方法,对原文进行适当地改写,是当今各大新闻机构较为通行的译法。本文所使用语料均来自New YorkTimes(《纽约时报》)、SouthChina MorningPost(《南华早报》),新华网(Xinhua Net),《北京晚报》(BeijingEveningNews)等新闻机构,译文则是来自笔者的翻译实践。

(一)省译

出于对目的语文化中诗学及意识形态的考虑,在英译汉语新闻标题时,可以适当省略部分内容使译文简洁明了,符合目的语文化语境下的主流诗学,即语言“范式”。例如:

例1:

原文:北京马拉松重度雾霾中开跑:有人“防毒”,有人弃赛,主办方称延期困难大。《联合早报》2014年10月20日

译文:Beijingmarathonkickedoffin heavysmog.

汉语原文标题过于冗长,因此在英译时将“有人‘防毒’,有人弃赛,主办方称延期困难大”部分省略不译,而只保留前半部分“Beijing marathonkickedoffinheavysmog”。省略法也同样适用于英译汉,例如:

例2:

原文:Taiwan’srulingKMTlosesfive ofsixmayoralracesinlocalelections.

SouthChinaMorningPost(《南华早报》),November29,2014

译文:台湾地区地方选举,国民党惨败。

原文中的“rulingKMT”表述不符合我国的意识形态,因此必须省略“ruling”一词。

例3:

原文:Aminoacidsinwatermelonlower bloodpressure. Natural News(《自然新闻》),October 18,2010

译文:降压水果——西瓜。

原文中的“aminoacids”是专业术语,而汉语译文通常是科普文体,因此可以省略不译。

(二)增译

由于汉英语言差异,某些英语原文中的凝练表达形式在汉译时应当适当补充,例如:

例4:

原文:Fears over Japan’s continuing nuclear crisis fuelled a salt-buying frenzy across China as shoppers raced to stock up on the basis of wild rumours and speculation.

SouthChinaMorningPost(《南华早报》),March18, 2011

译文:由于担忧日本核危机持续,加之谣言四起,奸商投机,中国消费者紧急囤积食盐,以致全国范围内出现恐慌性购买食盐风潮。

例4中,“wildrumorsandspeculation”可译为“谣言四起,奸商投机”的“主谓宾”结构,译文中增加了动词以符合汉语诗学韵律。

例5:

原文:A notice issued jointly by the top court, the Supreme People’sProcuratorate and the Ministry of Public Security on Thursday said the authorities would intensify the crackdown on the production,sale and use of gutter oil.

SouthChinaMorningPost(《南华早报》),February25, 2012

译文:本周四,最高人民法院、最高人民检察院、公安部联合下发通知,要求各级人民法院、人民检察院、公安机关严惩生产、销售以及使用“地沟油”的犯罪活动。

例5中,由于是“最高人民法院、最高人民检察院、公安部联合下发通知”,因此“the authorities”在译文中应具体指明是“各级人民法院、人民检察院、公安机关”。

(三)改编

新闻编译中,为达到某些特定的效果,译者往往会对原文文本进行一定程度的改编,为了使译本符合中国读者的阅读兴趣和习惯,译者有时应对原文做出适当的改编。

例6:

原文:ApplefansinChinaleftguessing over when they will get hands on iPhone 6.

SouthChinaMorningPost(《南华早报》),September12, 2014

译文:大陆无缘首发,果粉苦等入手iPhone6。

原文中的“left”一词有多重含义,既有“焦急等待”的意思,又暗指苹果公司推出的iPhone 6手机没有在中国大陆地区首先销售,因此汉译时可以适度改写,还原其原文含义,符合中国读者阅读习惯。

例7:

原文:ThePhilippinesdeployedasecond vesseltotinyislandsintheSouthChina SeaonThursdayinabidtoassertits sovereigntyinaterritorialstand-offwith China.AuthoritiessaidacoastguardboatwouldjointhePhilippines’ biggestwarship inthemorningatScarboroughShoal,wheretwoChinesesurveillancevesselswere protectingagroupofChinesefishermen frombeingarrested.

SouthChinaMorningPost(《南华早报》),April12,2012

译文:周四,菲律宾向位于中国南海的黄岩岛派遣了第二艘军舰,此举旨在对抗中国,宣称对该区域拥有主权。菲当局声称,一艘海岸警卫队巡逻艇会前往黄岩岛与该国最大吨位的军舰会合。在黄岩岛水域,两艘中国海监船正在保护渔民免受菲军方逮捕。

例7中的“tinyislands”和“Scarborough Shoal”均指我国的黄岩岛。课堂教学中,在涉及我国领土主权的大是大非问题上,应当明确向学生阐明立场,必须旗帜鲜明维护领土领海主权,与国家意识形态保持高度一致,因此必须分别译为“位于中国南海的黄岩岛”和“黄岩岛”。

例8:

原文:建设市行政副中心,通州将承接市属机关和事业单位。

《北京晚报》2015年11月6日

译文:Beijingtobuildanewmunicipal subsidiaryadministrativecenter,moving governmentfunctionsandpublicservicesto easternsuburbs.

例8中的英译文将原文的主语由“通州”改写为“北京”,并将“市属机关和事业单位”改写为“government functions and public services”,便于英语读者获得最大限度地语境效应和信息量。

例9:

原文:行政副中心定位为行政办公、文化旅游、商务服务,定位必须明确,功能不能太多。《北京市行政副中心建设明确四大重点》,新华社,2015年12月10日

译文:It will not only be an administrative center,but also a center for business,culture and tourism.

“Beijingsubsidiaryadmincenterready in2017”, XinhuaNet,2015-12-10

尽管两个语篇同时来自一个赞助机构,即新华社,但是英文编译稿却使用了更为简洁的标题,即“Beijing subsidiary admin center ready in 2017(北京行政副中心2017年发挥功能)”,与原文标题有所区别;在正文方面,原文强调行政副中心仅限于“行政办公、文化旅游、商务服务”,而英文编译稿使用了“notonly…but also”结构,背离了汉语原文的语义外延,有误导英文读者之嫌,因此,我们建议改译为:“The subsidiarycenterwillexclusivelyoffer government,culture,tourism,andbusinessservices,featuringthelimitedclear-cut functions.”这既符合英语语言范式,又准确传达了行政副中心的精准功能定位。

(四)加注

加注法也是新闻编译经常采用的方法。在教学实践中,应运用典型例子向同学们讲授如何具体使用该方法,例如:

例10:

原文:Taiwanorderscompletepulloutof productslinkedto‘utteroil’ firm.

SouthChinaMorningPost(《南华早报》),September 12,2014

译文:台湾当局命令馊水油,即地沟油涉事产品下架。

由于不同地区在具体词汇使用上有差异,因此在翻译“gutteroil”时,在译文中可以使用新闻发生地台湾的常用词汇——“馊水油”,然后在括号内注明“地沟油”,可以有效地消弭误解与歧义。养诗学意识,将省略、增译、改编、加注等翻译方法灵活运用到新闻编译实践中。

四、讨 论

尽管安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)22○的改写理论主要是在文学研究背景下提出的,但是,作为一种功能特殊的体裁,新闻文本与文学作品在某些方面具有一定关联性与相似性。通过上文的语料分析,我们发现,新闻翻译在大多数情况下实为新闻编译/改写,因为在翻译过程中译者不可避免地受到本国主流意识形态、赞助人即官方新闻机构以及主流诗学语言范式的影响而对新闻文本进行操控、改写,例如省译、增译、改编、加注等具体翻译方法,从而造成译文语言层面与原文产生一定偏离程度。

意识形态和赞助人是影响译者翻译的首要因素。在我国,赞助人即新闻机构必须坚持中国共产党的意识形态,因此,这两个因素可以合二为一。在翻译实践中,译者对于不符合我国意识形态的语言成分应当改写或删除,这是毫无疑问的。因此,意识形态和赞助人因素往往对译文造成较大程度的偏离。诗学(语言范式)要求译者使用符合目的语语言规范的句式和词汇,从而会造成一定程度的偏离。三个因素在不同程度上造成了译者对原文的改写。

五、结 语

通过翻译实践及教学实践,我们发现,在意识形态、诗学(范式)和赞助者的影响之下,译者应当在新闻编译过程中对原文进行一定程度的改写和操控。在新闻编译实践中,我国译者应当坚定共产主义和社会主义信念,把中国特色社会主义意识形态贯穿于翻译实践,有意识地培

注释:

②Baker,M.Translation and conflict:A narrative account. Routledge,2006.

③Chalaby,J.K.(Ed.).Transnational television worldwide:Towards a new media order.I.B.Tauris,2005.

④Cronin,M.Translation and globalization.Routledge,2003.

⑤Pan,L.Investigating institutional practice in news translation:An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China.Perspectives:Studies in Translatology,2014,(4):547-565.

⑥陈明瑶:《浅论英语新闻编译加工》,《中国翻译》,2001年第5期,第33-35页。

⑦王珂:《国际新闻编译的理论思考》,《广东外语外贸大学学报》,2004年第3期,第47-50页。

⑧魏涛:《长话短说与短话长说——浅析英语电视新闻编译》,《中国翻译》,2006年第5期,第36-39页。

⑨鄢佳、李德凤:《评价意义在奥运新闻标题编译中的改写》,《中国科技翻译》,2013年第1期,第69-70页。

⑩王丽:《谈网络英语新闻的编译》,《中国科技翻译》,2008年第3期,第27-29页。

[责任编辑]:王洋

On the Application of Rewriting Theory to News Transediting

ZHOU Wei-hong1WANG Wei2

(1.School of Foreign Languages,Ludong University,Shandong Yantai 264025;2.School of Interpretation&Translation,Beijing International Studies University,Beijing 100024)

Guided by Rewriting Theory,the present study investigates the specific factors involved in news translation and editing.It explores in particular how ideology,patron and poetics help manipulate the news transediting.The manipulation school's rewriting theory can effectively provide guidance to the practice of news transediting,and translators are supposed to possess the consciousness of text as well as culture.

Rewriting theory;Ideology;Poetics;Patron

H315.9

A

2095-6967-(2016)01-075-06

2015-10-30

本文系北京第二外国语学院2016年度校级教学教改项目“操控理论视阈下的新闻编译教学”的阶段性成果。

周卫红,鲁东大学外国语学院讲师;王伟,北京第二外国语学院翻译学院副教授,博士,硕士生导师。

猜你喜欢
南华早报诗学译者
背诗学写话
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
第四届扬子江诗学奖
新兴传媒
元话语翻译中的译者主体性研究
两种翻译诗学观的异与似
从翻译的不确定性看译者主体性