乌鲁木齐市街道宣传标语的维译探析

2016-04-12 00:54迪丽拜尔米吉提新疆师范大学语言学院新疆少数民族双语教育研究中心新疆乌鲁木齐830017
双语教育研究 2016年2期
关键词:维吾尔语乌鲁木齐市

迪丽拜尔·米吉提(新疆师范大学语言学院;新疆少数民族双语教育研究中心,新疆乌鲁木齐830017)



乌鲁木齐市街道宣传标语的维译探析

迪丽拜尔·米吉提
(新疆师范大学语言学院;新疆少数民族双语教育研究中心,新疆乌鲁木齐830017)

摘要:街道宣传标语的翻译以及街道宣传标语的规范必须引起我们足够的重视,因为其关系到城市的“容貌”,体现着这座城市的文化教育水平和素养。错误的或不规范的双语宣传标语将会严重影响城市形象,不利于城市全方位建设。随着社会的发展,在新疆,宣传标语的作用越来越大。为了解街道宣传标语的翻译质量,文章调查了乌鲁木齐市天山区的街道宣传标语,并对照宣传标语的翻译标准发现了译文在拼写、与原文匹配度及用词等方面存在的问题。文章将所发现的问题总结为信息传递有误和表达不恰当两类,其中信息传递有误又分为拼写错误、译文与原文不匹配、信息错误、信息缺失等四类;表达不恰当又分为语言冗余、用词不当、与原文过分对应等三类。

关键词:街道宣传标语;维吾尔语;乌鲁木齐市

在新疆,宣传标语对促进社会稳定、民族团结具有不可忽视的作用。为了解乌鲁木齐市街道宣传标语的翻译质量,笔者调查了乌鲁木齐市天山区的街道宣传标语,并对照宣传标语的翻译标准发现了译文在拼写、与原文匹配度和用词等方面存在的问题。在此基础上,提出了相应的改进策略,以期对乌鲁木齐市街道宣传标语的规范有所裨益。

一、信息传递有误

信息传递有误是指译文没有准确地传达原作的内容,此类错误大部分是由违反宣传标语翻译标准中的“忠实内容”这一原则所致。

(一)拼写错误

拼写错误在宣传标语的翻译中主要表现为字母漏写或是拼写错误,这是较为明显的错误。这样的错误会造成表达功能上的缺失,也会对读者造成相对消极的影响,不利于跨文化交际的顺利实现。以下是一些有拼写错误的宣传标语:

1.民族团结是各族人民的生命线。

millɛtlɛr ittipɑqliqi hɛr millɛt χɛlqniŋ ʤɑn ømyri.

2.一曲中国梦,高歌入云霄。

ʤuŋɡo ɑrzusi meludijɛsini jɑŋritip,rɛpɛr mɑrʃini pɛlɛkkɛ jɛtkyzɛjli.

3.好事坦行,莫问前程。

jɑχʃi iʃni dɑdilliq bilɛn qilsɑq,kɛlɡysidin ʁɛm emɛjmiz.

分析:例1中的“生命线”一词应该是ʤɑn tomuri,而不是ʤɑn ømyri;例2中有两处错误,一处是meludijɛsini,这里应该是melodijɛsini;另一处rɛpɛr,这里应该是zɛpɛr;例3中的emɛjmiz,应写成jemɛjmiz。诸如此类的问题较多,今后应在前期翻译工作中把好基本的质量关,经相关翻译人员核对,保证无误后再进行张贴。

(二)译文与原文不匹配

译文与原文不匹配是指与原义毫不相干的维吾尔语译文与原文一起,充当译文的现象,这样的标语张贴出来不良影响极大,不仅没有起到信息传递的作用,反而会让双语学习者产生误解,甚至对民族团结造成不良影响。笔者在调查中发现,如下维吾尔语译文与原文不匹配。

1.人小·孝心大

bɑʃqilɑrni søjɡɛndilɑ ɑndin bɑʃqilɑrniŋ søjyʃiɡɛ eriʃkili bolidu.

2.提高环保意识共建生态文明

jol jyrɡɛndɛ tøwɛn kɑrbonluq boluʃ wɛ muhit ɑsrɑʃni tɛʃɛbbus qilip hɑwɑ bulʁiniʃni ɑzɑjtɑjli.

3.俭以养德吉庆有余

jetildyryʃ bɛχt-sɑɑdɛtniŋ beʃɑriti

teʤɛʃʧɑn boluʃtɛk esil ɛχlɑqni

分析:例1和例2中的维吾尔语译文与原文完全不匹配,意义互不相干,应将例1的译文改成ɑlmidɛk jyrɛktɛ ɑlɛmʧɛ søjɡy;例2的译文改成muhit ɑsrɑʃ eŋimizni juqiri køtyryp,birliktɛ ikloɡijɛlik muhit bɛrpɑ qilɑjli;例3前后两句的译文与原文正好相反,应将译文的上下句调换位,即teʤɛʃʧɑn boluʃtɛk esil ɛχlɑqni jetildyryʃ bɛχt-sɑɑdɛtniŋ biʃɑriti“俭以养德吉庆有余”。

(三)译文信息错误

译文信息错误是指译文没有将所承载的信息正确翻译出来。此类译文本身错误地传达了原文所要表达的信息,错误的翻译会使读者不知所云,阻碍了跨语言交际的正常进行。这种错误的产生是由于译者没有读懂原义,按照主观理解翻译造成的,严重违反了宣传标语翻译标准中“忠实内容”这一原则。以下是一些译文信息错误的现象:

1.盛世巴扎十载绽放

ɡyllɛnɡɛn bɑzɑr 10-jilidɑ nɛtiʤ qɑzinidu.

2.五城同创事关全局功在当代造福千秋

Bɛʃ ʃɛhɛr quruʃ omomij wɛzijɛtkɛ bɑʁliq,hɑzir tiriʃʧɑnliq kørsitip uzɑq mɛzɡillik bɛχt jɑritɑjli .

分析:例1中原文意思是说大巴扎经过多年的努力建设才得以绽放光彩,所以其中的“十载”是虚指,是许多年或很长时间的意思,但译文的意思是大巴扎第十年才有成就,与原文意思有很大出入。所以应将例1改为uzɑq mɛzɡil tiriʃiʃ ɑrqiliq ɡyllɛnɡɛn bɑzɑr qurup tʃiqqili bolidu;例2中的“五城同创”指的是“创建省级的文明城市,省级的法治城市,省级的园林城市和国家的森林城市,国家的卫生城市”,是五种城市类型,而不是“五个城市”之意,所以译文中的错误非常明显,易使读者产生误解。应将例2改为omomij wɛzijɛtkɛ lɑjiq ɡyzɛl ʃɛhɛr quruʃ utʃun tiriʃtʃɑnliq kørsitip uzɑq mɛzɡillik bɛχt jɑritɑjli。

(四)译文信息缺失

译文信息缺失是指译文没有把原文所承载的信息完全表达出来,从而使译文没有达到宣传的目的,严重违反了“忠实内容”这一原则。翻译应该忠实于原文内容,故翻译应建立在深刻理解原文的基础上,准确地选词和恰当地造句,最好是在翻译完以后仔细校对,做到“齐”“清”“定”,以防翻译遗漏而导致信息缺失。以下是信息缺失的现象:

新疆国际大巴扎携哈妮西妆品欢迎您畅游新疆。

ʃinʤɑŋ χɛlqɑrɑ ʧoŋ bɑzɑr sizɡɛ χɑniʃ ɡi rim bujumlirini tɛwsijɛ qilidu.

分析:例句中的“畅游新疆”在译文中没有体现,应该将原句改为χɛlqɑrɑ ʧoŋ bɑzɑrdiki χɑniʃ ɡirim bojumliri sizniŋ ʃinʤɑŋʁɑ kelip sɑjɑhɛt qiliʃiŋizni qɑrʃi ɑlidu;从以上例子可看出原文中语义信息较为明确的语句,由于译者翻译不完整,造成信息丢失。译者没有实现在翻译中使译文达到与原文在功能上对等,从而产生错误。

二、不恰当表达

不恰当表达是指维吾尔语译文不符合维吾尔语的语用习惯,让读者感觉到别扭,不通顺等。此类问题主要是违反了宣传标语翻译标准中“明白通顺”这一原则所致。

(一)用词不当

用词不当是指译文的某些词语在选词上出现误差,从而造成语句不畅。其主要原因是译者仅仅根据意义选择词语而不顾及维吾尔语的表达习惯。笔者在调查和分析街道宣传标语的过程中也发现了一些用词不当的现象,如:

1.聚集力量攻坚克难控制艾滋

kyʧ jiʁip myʃkylni jeŋip ɛjdizni tizɡinlɛjli.

2.你争我抢道路窄互谦互让心路宽

øzɑrɑ jol qojmiʁɑndɑ jol tɑrliʃidu,øzɑrɑ jol qojʁɑndɑ hɛmmɛ jollɑr kɛŋ bolidu.

3.我们各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。

biz hɛr millɛt χɛlqi ɑnɑr dɑnisidɛk mɛhkɛm uyuʃɑjli.

4.政策沟通道路联通贸易畅通货币流通民心相通

sijɑsɛtni,jolni,sodini,pul oborotini,ɛl ɑlɑqisini rɑwɑnlɑʃturɑjli.

分析:例1原文中的“聚集力量”被翻译成kyʧ jiʁip,译文过于直白,在维吾尔语中用birliktɛ就可以表示集中力量一起做事的意思,所以应译为birliktɛ myʃkylni jeŋip ɛjdizni tizɡinlɛjli;例2中“心路宽”的“宽”在译文中被译为kɛŋ bolidu,如果改成iʧilidu就更加通顺明白,更富有亲和力,所以译文应改成øzɑrɑ jol qojmiʁɑndɑ jol tɑrliʃidu,øzɑrɑ jol qojʁɑndɑ hɛmmɛ jollɑr itʃilidu;例3中的“石榴籽”可以不用把“籽”翻译出来,因为在维吾尔族看来,一说到石榴就想到里面一颗颗的红石榴籽,所以要将译文中的ɑnɑr dɑnisidɛk改为ɑnɑrdɛk,即biz hɛr millɛt χɛlqi ɑnɑrdɛk mɛhkɛm ujuʃɑjli;例4中将“政策沟通”翻译成sijɑsɛtni rɑwɑnlɑʃturɑjli,按原句意思,此句不通顺,所以把sijɑsɛtni换成sijɑsi ɑlɑqini更好一些,应将译文改为sijɑsi ɑlɑqini,jolni,sodini,pul oborotini,ɛl ɑlɑqisini rɑwɑnlɑʃturɑjli。

(二)语言冗余

语言冗余是指译文啰唆,不简洁明了。宣传标语的功能在于给公众宣传、提示等,为了第一时间吸引读者,在信息传递完整的情况下,语言必然要求精炼、简洁、易记。若译文出现语言冗余,就会给人们一种不专业的感觉。笔者在分析宣传标语翻译的过程中发现以下语言冗余的译文:

1.建文明卫生城市创幸福环保生活

mɛdɛnij,pɑkiz ʃɛhɛr bɛrpɑ qilip,bɛχtlik muhit ɑsrɑʃ tipidiki turmuʃ muhiti jɑritɑjli.

2.全市人民动起来共同创建国家卫生城市

ʃɛhɛr ɑhɑliliri hɛmmɛjlɛn hɛrikɛtkɛ kelip mɛmlikɛt bojʧɛ pɑkizɛ ʃɛhɛr bɛrpɑ qilɑjli.

3.我们的价值观:

富强民主文明和谐

自由平等公正法治

爱国敬业诚信友善

bizniŋ qimmɛt qɑriʃimiz:

bɑj-qudrɛtlik,demokrɑtijɛ,mɛdɛnij,inɑq boluʃ,ɛrkin,bɑrɑwɛr,ɑdil,qɑnun ɑrqiliq idɑrɛ qiliʃ,wɛtɛnni søjyʃ,kɛsipni qɛdirlɛʃ,sɛmimij boluʃ,dostɑnɛ øtyʃ.

4.相互谦和亲如一家

øzɑrɑ kɛmtɛr wɛ χuʃ peil bolup,bir ɑilɛkiʃiliridɛk inɑq øtɛjli.

分析:例1中原文“幸福环保生活”主要是体现人们生活幸福并且有一个干净卫生的环境,并且译文bɛχtlik muhit ɑsrɑʃ tipdiki turmuʃ muhiti jɑritɑjli与其前一句mɛdɛnij,pɑkiz ʃɛhɛr bɛrpɑ qilip前后不协调,若将其改为ɡyzɛl pɑkizɛ muhit jɑritɑjli就显得更加通顺简洁;例2的译文中ʃɛhɛr ɑhɑliliri与hɛmmɛjlɛn意思重复,二者选其一即可;例3译文中的第二行的inɑq boluʃ明显与同行的其他词语不相称,应将boluʃ去掉;例4中译文中的后半句中bir ɑilɛ kiʃiliridɛk已经包含了亲密友好的意思,所以inɑq显得多余,应该去掉。

(三)机械的直译

机械的直译是指译文的句型和词语完全与汉语原文一致,这是一种比较常见的错误。可能因译者的知识水平及翻译水平有限所致。这样的机械对译丧失了其本应有的语言亲和力和感染力,不易使读者理解,同时也不利于信息传递与文化交流。

1.汗水浇开幸福花劳动铸就中国梦

qɑn- tɛr bɛχt ɡyllirini suʁiridu,ɛmɡɛk ʤuŋɡo ɑrzusini ɛmɛlɡɛ ɑʃuridu.

2.绿色交通低碳出行

jeʃil qɑtnɑʃ,tøwɛn kɑrbonluq sɛpɛr.

3.美丽新疆智慧旅游智慧旅游让生活更精彩

ɡyzɛl ʃinʤɑŋ,ɑqil sɑjɑhɛt turmuʃiŋizni teχimu rɛŋdɑr qilʁusi.

4.行动起来向“零”艾滋迈进

ɛjdizni qiliʃqɑ ɑtlinɑjli.

5.眼前虽苦心头喜唯有希望在前头

pɛqɛt ymid ɑldimizdilɑ bolsɑ,hɑzir ʤɑpɑ tɑrtsɑqmu qɛlbimiz ʃɑd-χorɑm.

6.建设美好家园,从一点一滴做起

ɡyzɛl jurtini quruʃ,kiʧik iʃlɑrdin bɑʃlinidu.

分析:例1和2的译文均逐词直译,生搬硬套,不符合维吾尔语表达习惯。例1应改成bɛχt ɡylliri qɑn-tɛr bilɛn,ʤuŋɡo ɑrzusi ɛmɡɛk bɛdiliɡɛ kelidu更为合适;例2若改为tøwɛn kɑrbonluq jol jyryp,jeʃil qɑtnɑʃ bɛrpɑ qilɑjli,较原译文来说更加具有亲和力;例3原文主要意思是来新疆旅行是明智的选择,所以应改为ʃinʤɑŋni sɑjɑhɛt qiliʃ sizniŋ ɑqilɑnɛ tɑlliʃiŋizdur;例4原文中“向‘零’艾滋迈进”是指号召大家预防和控制艾滋病的蔓延,译文中直接把原文的字面意思翻译了过来,而忽略了其真正的内涵,若译为ɛjdiz kesilidin sɑχlinɑjli,则使用维吾尔语的广大民众能更好地理解其所要表达的意义;例5的译文整体看上去像是一句诗歌,但又好像未完成,若改为qɛlbimizdɛ ymidlɑ boldikɛn,ʤɑpɑdinmu χuʃɑlliq tɑpɑlɑjimiz则会让人读起来更加通顺明白;例6的译文整体来说平铺直叙,缺少感染力,应将陈述式改为祈使式以达到宣传目的,即将译文改为ɡyzɛl jurtmɑkɑn quruʃtɑ,kiʧik iʃlɑrdin bɑʃlɑjli。

三、改进策略

通过对街道宣传标语的维译分析,笔者认为,街道宣传标语规范化翻译的问题应引起我们足够的重视,因为其关系到城市的“容貌”,体现着这座城市的文化教育水平和整体素养。错误或不规范的双语宣传标语将会破坏城市形象,不利于城市的全方位建设。因此,笔者对提高街道宣传标语的维译水平提出几点改进策略:

首先,增加相关翻译人员的知识储备。翻译工作者自身的水平对街道宣传标语的翻译起着至关重要的作用。对译者来说,最大的难关是文化关,译者不仅要充分学习本民族的语言文化,还要对其他民族的文化背景有较为深入的了解,这样才能避免语言文化差异所导致的偏误。

其次,译者应该运用多种翻译技巧,使宣传标语的翻译更贴近原语的表达。翻译技巧是前人总结的宝贵经验。汉语和维吾尔语在遣词造句上有着很大的区别,只有深入分析语句,将多种翻译技巧融会贯通,才能翻译得更为通达。

第三,宣传标语制作单位必须重视宣传工作,树立保护良好城市形象的责任意识。译制单位对自己制作的宣传标语应密切关注,从最初的草稿拟定到最终定稿均容不得一丝马虎。

最后,社会相关部门要加大对宣传标语翻译的监管力度。错误的宣传标语翻译不仅在一定程度上影响市容市貌,甚至有可能会引起误解。因此,建立完善的相关监管机构很有必要。同时,政府也可以号召广大群众,特别是那些精通双语的人才共同行动起来,为美化城市贡献一份力量。相信通过相关监督机构和群众的共同努力,宣传标语翻译错误的现象会明显减少。

四、结语

街道宣传标语存在拼写错误,译文与原文不匹配,译文信息错误,译文信息缺失,用词不当,语言冗杂,机械直译等诸多问题。错误或不规范的双语宣传资料不仅有损乌鲁木齐作为首府城市的形象,也不利于民族间的沟通和交流。所以,针对以上翻译问题,制作街道宣传标语的相关部门应该提高对宣传工作的重视程度,加强对宣传工作的监管力度以及积极倡导全体市民关心和监督宣传工作。与此同时,译者也应做好自己的本职工作,即译者在翻译时要注重双语双文化能力的培养与提高,结合汉语、维吾尔语的自身特点,根据两种语言之间的差异性,对宣传标语译文进行改写、重写、调整、梳理和深加工,使译文更加符合维吾尔语的表达习惯。

总之,重视宣传标语翻译,能促进宣传标语翻译的规范化。只有提高街道宣传标语的翻译水平,才能改善城市语言景观,树立乌鲁木齐健康、文明的城市形象!

参考文献:

[1]史震天,马维汉,张玮,等.汉维翻译教程[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1989:2.

[2]么文浩.武汉地铁一二号线公示语翻译错误的调研报告[J].山西广播电视大学学报,2014,(2).

[3]杨静.新疆高校校园公示语汉维翻译浅析[J].新疆师范大学硕士学位论文,2013:8.

[4]方晓华.现代维吾尔语教程[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2011.

[责任编辑]:马梅

An Analysis of the Uyghur Translation of Street Slogans in Urumqi

Dilber·Mijiti
(College of Languages,Xinjiang Normal University;Xinjiang Ethnic Groups Bilingual Education Research Centre,Urumqi Xinjiang 830017)

Abstract:Being part of the outlook of a city,street slogans reflect the civilization level of the people in that city. Incorrect or non-standard bilingual slogans in the streets could seriously affect a city's image. According to the author's investigation,there exist two problems in the bilingual street slogans in Tianshan District of Urumqi: distorted information transmission and inadequate expression. The former could be further divided into four sub-categories: spelling mistakes;mismatch between the original and the version,incorrect message,and absence of information,and the latter,into three: redundancy,misuse of words,and excessive word-for-word correspondence.

Key words:Street slogan;Uyghur;City of Urumqi

中图分类号:H215

文献标识码:A

文章编号:2095-6967(2016)02-052-05

收稿日期:2015-11-23

基金项目:本文系新疆师范大学新疆普通高校人文社科重点研究基地“新疆少数民族双语教育研究中心”一般课题“维吾尔语口语中汉语借词使用情况调查”(040414C01)的阶段性成果。

作者简介:迪丽拜尔·米吉提,新疆师范大学语言学院副教授,新疆师范大学新疆普通高校人文社科重点研究基地“新疆少数民族双语教育研究中心”成员。

猜你喜欢
维吾尔语乌鲁木齐市
浅析维吾尔语表可能语气词
乌鲁木齐市体育运动学校拳击队发展研究
乌鲁木齐市园林绿化养护管理存在问题及对策
统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法
近5年乌鲁木齐市PM2.5变化分析
乌鲁木齐市土地征收与融资问题探讨
乌鲁木齐市将建立报废汽车管理长效机制
民族间文化认同的差异:来自乌鲁木齐市的样本
维吾尔语话题的韵律表现
指称在维吾尔语语篇中的衔接方式及其功能