李娜(西安外事学院,陕西西安718000)
《茶经》中的茶文化内涵及其跨文化翻译策略研究
李娜
(西安外事学院,陕西西安718000)
摘要:《茶经》是我国古代茶文化的核心资料,对中外学者研究我国茶文化起源和历史带来巨大帮助,是最重要的茶文化典籍。本文重点分析英国学者Francis Ross Carpenter译本的《茶经》,通过分析Francis Ross Carpenter译本中关于传统儒释道翻译的优劣,体会译者对中国文化理解和茶文化翻译策略。Francis Ross Carpenter译本基本保留《茶经》中传统文化的部分,是不可多得外文翻译好译本。
关键词:《茶经》;文化内涵;翻译策略
茶文化经典《茶经》不只是讲述种茶和饮茶的经典,更在其中加入很多中国传统的儒释道思想文化内涵,使这部著作达到高度的艺术水准。英国学者Francis Ross Carpenter译本按照《茶经》原意翻译的基础上,融合儒家天人合一、道家道法自然和佛家一切皆空的思想,较好地诠释《茶经》对于人生、生活、生态、生命和精神的基本观点。《茶经》不仅为外国学者介绍关于中国种茶、采茶、品茶、悟茶的知识,更向世界传播中国尊重传统、追求天道和爱好和平的美好思想,达到文化交流传播目的。
《茶经》是一部关于传统文化的著作,有着丰富博大的文化内涵,涵盖儒释道三方面的精粹,具体如下:
1.1《茶经》中儒家文化内涵
儒家思想简而言之就是八个字:尊师重道,克己复礼。儒家经典著作《论语》中详细记述孔子和他的弟子谈话,也明确记载他关于三纲五常、天道人伦、治国理政、为文为人以及对外战争的主要观点。儒家非常重视伦理和教养,它强调人的一切活动都要在合乎礼仪的标准下进行,包括饮茶。《茶经》就是对儒家这种思想继承的著作,《茶经》特别注重茶文化仪式感,种茶、炒茶、泡茶、品茶等都要按照一定的规范进行,具有严格的礼仪要求。选用古老茶具,活泉水和鲜嫩茶叶进行浸泡,喝茶要慢慢的品,将滋味不但留在口中还要记在心上。喝茶要适量,取小杯倒入,品茶的精髓,只饮一两杯,强调多少有度,儒家中庸思想在茶经中得到完好的体现。
1.2《茶经》中道家文化内涵
《道德经》主要思想是道法自然,无欲无求。老子追求无为、不争,他强调世界万事万物都要按照自然变化发展,不主张施加人为限制;他的名言“上善若水,水利万物而不争。”就完美的诠释他的思想。《茶经》同样继承这种无欲无为的思想,他强调茶园种植要讲究休养,要按照时令进行茶树栽种,不能违背茶叶的生长特征,在恰当时节进行采茶炒茶和茶叶售卖。至于品茶,更是休养生息修身养性的关键。品茶讲究心神合一,用心品味茶水中无穷变化,人与茶合为一体,达到生生不息天道轮回的境界。《茶经》关于品茶是这样记述的:品茶需在优美环境中,平和心态下进行;品茶前准备古香茶具、鲜活泉水和技艺高超的茶师,整个环境要呈现古朴舒适的特色。之后进行茶水泡制,茶水冲泡动作要柔、缓、徐徐进行,茶温要刚好,茶色要清香淡雅,茶味要浓淡适中,回味无穷,茶经传承道家顺其自然,无欲无求思想。
2.1《茶经》文化内涵翻译优点
Francis Ross Carpenter翻译的《茶经》,首先对《茶经》的写作背景进行描述,包括:茶的来源、茶的历史、茶在中国所代表的文化和世界范围内茶文化。同时他还对中国的天文地理、易经八卦、经纬天时等进行详细讲解。学者Francis Ross Carpenter一方面对中国文化有许多了解,另一方面对英文母语已经能够熟练运用,因此他翻译的《茶经》具有英文语法的优美和练达,也有中国传统文化精深的禅意和美感,达到外文翻译中文经典的要求,具有以下几方面的优点
2.1.1道家“道法自然”翻译
原文:炉的下方有三只脚,铸上籕文,共二十一个字。一只脚上写“坎上巽下离于中“,一只脚上写“体均五行去百疾“。一只脚上写“圣唐灭胡明年铸“。
译文:Wind furnace, copper or cast-iron into, tripod looks like the ancient wall thickness third, nine points mouth on the edge of the furnace out of the six points more inward, under the void, wiping with soil. There are three feet below the furnace, cast on paper, a total of twenty one word. Write a foot,“Hum on Sunda away in the next“one foot to write“Five bodies were to go one hundred diseases.“One foot to write“St. Don Juan next year cast off.“
以上文章来自于《茶经》茶叶风炉制作一章,上面写的三只脚代表阴阳结合,神灵共生的理念,三足鼎立是为和,“和”在中文中具有万事万物合二为一的意思。而《茶经》中的茶就有以上的意思,煮茶的时候把茶壶放在风炉的上面,下面加上炭火加热,而大自然中的风起到催火的作用,使火燃烧的更旺。风、火、水均和中国的五行有关,金木水火土均衡发展使人长久的保持健康。而茶的作用是调和金木水火土分配比例,使阴阳合二为一,达到祛病保健,益寿延年的效果。因此和美、阴阳相生在《茶经》中有大量的讲解,对道家天道自然的思想有多种表现。
2.1.2儒家“张弛有度”翻译
原文:第一次煮开的水,把沫上一层像黑云母样的膜状物去掉,它的味道不好。此后,从锅里舀出的第一道水,味美味长,谓之“隽永“,通常贮放在“熟盂“里,以作育华止沸之用。以下第一、第二、第三碗,味道略差些。第四、第五碗之外,要不是渴得太厉害,就值不得喝了。
译文:First boil the water, the foam layer on a film like biotitesample was removed, it smells bad. Thereafter, from the pot to scoop water out of the first, taste delicious long, that the“meaningful“, usually in storage is“cooked Yu“in order to make Yuhua just boiling purposes. The following first, second, third bowl, taste slightly worse. After the third cup, one should not drink the fourth cup to fifth cup, unless he was very thirsty. General boil one liter, divided Wu Wan, drinking hot then. Because the muddy unclear substance collected in the following essence floating on top, if a cold tea, the essence of it ran away with the heat. If drinking too much, too bad.
以上文章出自《茶经》的煮茶章节,讲的是喝茶方式和喝茶的“度”。煮茶完毕以后,要过滤掉茶水上面的泡沫,然后品第一遍水,第一遍水是茶水中最精华的部分;之后续第二遍水、第三遍水进行品茶,品茶要趁热喝,但不能太热;最后就是把茶倒掉,因为四五遍水不值得喝,喝茶过度对身体不好,这就讲究“度”。“度”是儒家提出的为人境界,即凡是要有一定把握,人要控制欲望还要不逾越规矩,这样就成为中庸,成为完美的人。英国学者Francis Ross Carpenter的翻译既忠于原文,又恰当翻译出儒家提倡的“适度、中庸”理念,比如:After the third cup, one should not drink the fourth cup to fifth cup, unless he was very thirsty,堪称整段翻译的经典手笔。
2.2《茶经》文化内涵翻译缺陷
原文:它的效果与最好的饮料醍醐,甘露差不多。
译文:It tastes like dew of heaven nectar.
上面文章的意思是:茶具有独特的药用价值,它和醍醐、甘露一样,对人身体有巨大益处。醍醐是牛乳中提炼的油脂,唐朝时胡人将此食物带进中原,据说是相当的营养和美味。醍醐和甘露都为佛教用语,佛门弟子在拜师求教之前需要用醍醐或者甘露倒在头上,一是洗涤弟子身上的尘埃,二是使人头脑保持清醒,醍醐灌顶具有深深的禅意。但Francis Ross Carpenter在翻译这句话的时候采用直译的做法,把甘露译为“dew of Heaven”,这样的翻译方法过于直白,使佛教“不沾一丝尘埃,一切成空”的禅意完全消失,是翻译上的缺陷。因此本文建议把这句话翻译为:It tastes like a milk beverage or refined most wonderful morning dew on top of a layer of fat.不仅忠于作者的原意,而且能表达出深深的禅意。
Francis Ross Carpenter的《茶经》译本,是所有《茶经》译本中最好的译本,它完整保留《茶经》文化的丰富内涵。虽然在中外语言差异的情况下,存在若干的瑕疵,但仍旧为国外研究《茶经》文化的经典译本。
参考文献
[1]袁媛,姜欣,姜怡.《茶经》的美学意蕴及英译再现[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2011(6):123-125
[2]何琼.《茶经》英译的几个问题——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英译本为例[J].农业考古.2013(5):201-205
[3]金珍珍,龙明慧.信息论视角下的《茶经》英译与茶文化传播[J].宁波教育学院学报.2014(2):65-69
作者简介:李娜(1984-),女,陕西绥德人,硕士,讲师,研究方向:语言学。