读者反应批评视角下《彩票》译本对比分析

2016-03-29 09:38梁嘉颖
长春师范大学学报 2016年9期
关键词:彩票译本译者

梁嘉颖

(华南师范大学 外国语言文化学院,广东 广州 510631)



读者反应批评视角下《彩票》译本对比分析

梁嘉颖

(华南师范大学 外国语言文化学院,广东 广州 510631)

读者反应批评理论在翻译实践过程中的作用越来越受到翻译者的重视。本文立足于读者反应批评视角,对汝龙和英雅两个版本的《彩票》译本进行对比分析,并论述了读者意识对译者翻译过程的重要性。

读者反应批评;《彩票》;汝龙;英雅

读者反应批评理论认为,读者与文本之间存在重要的相互作用,读者的主观反应和理解是文学意义产生的重要根据,因此该理论更多地关注读者的中心地位和对文本诠释的积极作用。读者反应批评理论作为一种典型的文学批评理论,将文学翻译分析指引到一个新的角度,重新定位原文在翻译实践中的作用和地位,给翻译研究注入了新的活力。

一、翻译实践中读者地位之体现

德国学者尧斯指出:“文学作品创作的根本价值是指向接受者”[1]23。读者就是翻译作品的接受者,因此译者在翻译过程中应当对翻译策略进行适当的筛选和调整,以适应不同读者的需求。不同的读者,其目的语文化背景不同,道德伦理、意识形态等心理因素也不同,因此译者需要采取不同策略,如增、删、改、注等手法进行翻译。俄罗斯汉学家罗高寿翻译《西游记》时多采用意译方法,以满足俄语读者的阅读理解需求。清末启蒙思想家严复曾经提出“信达雅”的翻译标准,并将古汉语的句法词法作为翻译西方作品的“雅”之典范。但不管采用何种翻译策略,都应该围绕读者反应来选择。如果没有读者的阅读,任何经典作品都毫无意义可言。“文学作品是一种沟通方式”[2]26,因此,译者应换位思考,明确翻译目的,在考虑读者意识的前提下开展翻译实践,使译文得到最大限度的优化。

《彩票》是俄国短篇小说巨匠契诃夫创作的优秀小说作品。该小说通过细致描述主人翁伊凡·德米特里奇和妻子误认为自己马上就要中奖从而对未来幸福生活产生种种想象的场景,反衬出主人翁最后希望落空的失落,刻画了一位渴望通过中奖而改变现实生活的底层市民形象。小说包含大量细腻的情景刻画以及生动的心理描写,目前虽然译本众多,但由于所针对的目标读者及采取的翻译策略不同,其带给读者的阅读感受亦不相同。本文立足于读者反应批评视角,探讨汝龙和英雅两个译本中译者之读者意识的表现。

二、从译本风格看《彩票》译者的读者意识

汝龙和英雅两个译本的《彩票》虽然篇幅大致相同,但从整体语言风格、翻译方法上可以看出两个译本所针对的预期读者并不相同。

从语言风格来看,汝龙译本采用典型文学语体,措辞严谨,且其内容表述高度忠实于原文的形式,因此该译本适合文学研究者鉴赏;而英雅译本富有浓厚的口语气息,不仅在一定程度上丰富了原作故事的情节,而且语言通俗易懂,因此更适合一般读者阅读。

从翻译方法来看,由于汝龙译本的目标读者是文学爱好者和文学研究者,其更多采取了直译加注释的方法,尤其是针对具有俄罗斯特色的物品以及外国地名的翻译,没有删改。而英雅译本主要针对普通读者进行翻译,因此对原文细节内容进行了一定程度的删减和意译,让译文更具趣味性和可读性。

创作性译本离不开有创作思想的读者,优秀的译者也离不开睿智聪慧的读者,因此翻译家明确定位自身译作目标读者至关重要[3]42。不同的读者对注评的要求有所区别,因此译者在翻译过程中与目标读者进行沟通显得十分必要。

三、从翻译策略看《彩票》译者的读者意识

1.语言结构

汝龙译本针对的是文学爱好者和文学研究者,译者希望为目标读者提供完整、真实的原文内容,所以在句子的顺序方面严格遵照原文进行排列,并没有按照汉语的习惯语序进行变换。而英雅译本主要针对一般读者,因此言简意赅,根据汉语表达习惯对一些句子的结构进行了调整。例如:

原文:Думали они только о цифрах 9499 и 75000, рисовали их в своем воображении, а о самом счастье, которое было так возможно, им как-то не думалось.[4]113

汝译:他们一心只想着两个数字:9499和75000,在各自的想象中描画它们,至于可能实现的幸福本身,不知怎么他们倒没有想到。[5]97

英译:他们只是不断地在想那个中奖序列号9499和75000,并在脑海中不断浮现出这样的情景,然而他们却想象不到中奖后的快乐是怎么样的。[6]

从句意和结构看,两个译本对前半句的翻译并无太大差别。但后半句的表达中,汝龙采取了直译方法,将句子按照原文顺序呈现,使译句显得晦涩拗口;英雅译本则直接将“可能实现的幸福本身”还原为“中奖后的快乐”,使得句子更加通顺,有利于一般读者快速把握文意。

2.情景描述

契诃夫不但文笔犀利幽默,而且十分擅长描述具体的故事情景。细致的情景刻画可以使读者有身临其境之感,提高其阅读兴趣。汝龙译本为在文学爱好者、研究者面前更好地展现出译者深厚的创作底蕴,将原文原汁原味地完整译出;而英雅译本将其稍作整合后简化译出。例如:

原文:А в воде, около матовых мыльных кругов суетятся рыбешки, качаются зеленые водоросли. После купанья чай со сливками и со сдобными кренделями… Вечером прогулка или винт с соседями.[4]114

汝译:而在水里,在那些暗银色的肥皂波纹附近,有小鱼游来游去,有绿色的水草摇摇摆摆。洗完澡就喝奶茶,吃点奶油鸡蛋甜面包……晚上便去散步,或者跟邻居们玩玩文特。[5]98

英译:在水面满是泡沫遮盖的水面旁边,有小鱼游来游去,还有绿水草上下漂浮着。洗过澡后他又吃了点奶油香茶和牛奶甜圈……到了晚上和邻居散步,喝点小酒。[6]

汝龙的翻译不仅忠实于原文的内容,还灵活运用修辞手段,以再现原文的文体风格。他首先用拟人的手法赋予树木以人的情感,用拟声词“呜呜地”模拟树叶被雨滴拍打的声音。随后,又用排比的句式“狗啦,马啦,鸡啦”,列举出三种与原文对应的动物,增强了译文句子的节奏感,使译文更具文学鉴赏价值;而英雅的翻译力求简洁,省略了原文对“沮丧”(унылый)和“胆怯”(робкий)这两个有关动物心理词汇的翻译,增加了对动物被淋湿后“狼狈不堪”形象的描写,提升了译文的画面感。此外,两位译者对原文中的“бабье лето”的翻译也不尽相同。“бабье лето”即“秋老虎”,指的是立秋后短暂的回热天气。汝龙译本从标准季节划分的角度出发将其翻译为“初秋”,表述更为严谨;而英雅译本从平常人的温感角度出发将其译为“夏日”,有利于普通读者感受到原文的意境。

3.心理描述

《彩票》中的主人公伊凡·德米特里奇的感情极为矛盾:一方面被即将中奖的喜悦冲昏头脑;另一方面又担心奖金会被妻子独占,阻碍自己以后的大好前途。在开展文学研究的过程中,忠实于原文的精准翻译对人物个性和作品主旨的分析有着不可忽视的作用。而一般读者更关注小说的情节性和趣味性。译者在如实展示主人公心理之外再增加一些细微修饰,可以使译句更加生动,增加阅读的娱乐性。例如:

原文:Ему пришло на мысль: а что если в самом деле жена поедет за границу? Путешествовать приятно одному или же в обществе женщин легких, беззаботных, живущих минутой, а не таких, которые всю дорогу думают и говорят только о детях, вздыхают, пугаются и дрожат над каждой копейкой.[4]114

汝译:他又在房间里踱来踱去,继续暗自思量。脑子里突然冒出一个念头:如果妻子当真也要出国,那可怎么办?一个人出国旅游那才惬意;或者跟一伙容易相处、无忧无虑、及时行乐的女人结伴同行也还愉快;就是不能跟那种一路上只惦记儿女、三句话不离孩子、成天唉声叹气、花一个小钱也要心惊肉跳的女人一道出门。[5]99

英译:伊万在屋里转来转去,继续想着,他突然意识到:要是她真的也出国了怎么办?自己一个人旅游才有意思,当今社会中生活着那么多轻浮、粗心大意的妇女们,真不希望整个旅途之中谈关于她们孩子的事,不停地叹气或为花每一分钱而咬牙切齿、大惊小怪。[6]

在翻译人物心理活动的过程中,两个译本所展现的感情色彩存在一定程度上的差异。汝龙译本先采用基于原文的一般陈述句——“花一个小钱,她都会舍不得”,客观地交代了主人公心中妻子惜财的形象;英雅译本则采用否定的句式——“她不会给我一分钱”,以斩钉截铁的语气表现出主人公对妻子的失望和偏见。在动词的选择方面,汝龙根据原文词汇“взглянуть”选取了汉语中最接近该词语义的中性动词“瞧”,确切地指出了主人翁的眼部动作;英雅则另辟蹊径,选择了略带贬义色彩的动词“瞅”,传神地表现了主人公对糟糠之妻的嫌弃之情。此外,在反映主人公不满妻子限制其人身自由的思想时,英雅用夸张手法翻译的“不准离开半步”较汝龙译本的“不准离开一步”更具表现张力。由此可见,汝龙译本通过准确再现原文中人物的心理活动,为专业读者开展小说主旨的研究活动提供了语料基础。而英雅译本在原文基础上进行的再创作使得人物内心活动的感情色彩表现得愈加鲜明,能够给大众读者带来更深刻的阅读体验。

四、结语

根据读者反应批评理论,读者的接受程度是衡量译文质量的重要因素。本文从译本风格和翻译策略两个层面对《彩票》两种汉译本进行对比,论证了该理论的合理性。因此译者在翻译的过程中应先明确读者的文化背景、阅读目的及需求,将读者意识作为翻译实践的重要参考因素。

[1]尧斯.接受美学与接受理论[M].周宁等,译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.

[2]伊瑟尔.阅读行为[M].长沙:湖南文艺出版社,1991.

[3]黄维梁,曹顺庆.中国比较文学学科理论的垦拓[M].北京:北京大学出版社,1998.

[4]史铁强.大学俄语5[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[5]契诃夫.彩票[M]∥契诃夫小说全集6.汝龙,译.上海:上海译文出版社,2008.

[6]契诃夫,著,英雅,译.彩票风波[DB/OL].(2010-12-19)[2016-01-25].http://article.yeeyan.org/view/188448/157048.

Comparison and Analyses of the Two Chinese Versions of Lottery Ticket from the Perspective of Reader Response Criticism

LIANG Jia-ying

(School of Foreign Studies, South China Normal University, Guangzhou Guangdong 510631, China)

The theory of reader response criticism plays increasingly important role in the translation practice. After analyzing the differences between the two Chinese versions of Lottery Ticket from the perspective of reader response criticism, the paper confirmed the importance of the reader’s awareness during translation practice.

reader response criticism; Lottery Ticket; Ru Long; Ying Ya

2016-01-29

梁嘉颖(1991- ),女,硕士研究生,从事俄语语言文学研究。

H059

A

2095-7602(2016)09-0118-03

猜你喜欢
彩票译本译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
丢失的中奖彩票
《通玄记》的西夏译本
噜噜猪买彩票
彩票呀,你该飞向哪
元话语翻译中的译者主体性研究
彩票摊
从翻译的不确定性看译者主体性