卢婧溢
(内蒙古工业大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010000)
德语新闻语言中的英语借词
——以2015年德语杂志《明镜周刊》为例
卢婧溢
(内蒙古工业大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010000)
随着社会的发展,英语越来越多地影响了德语社会的方方面面,据研究证明,英语借词对德语新闻语言产生了日渐深远的影响。但随着母语保护者及相关机构的呼吁,这一势态似乎又趋于减弱。本文以研究现阶段德语新闻语言中英语借词的发展趋势为目的,对2015年德语杂志《明镜周刊》中的100篇文章进行文本研究,并归纳出最终研究结果。
新闻语言;英语借词;发展趋势
2006年10月2号的德语杂志《明镜周刊》封面醒目地标着这样一句话:“拯救我们的德语,拯救这个日渐衰败的语言!”这样的号召并不是德国人第一次对德语发展前景产生的担忧,因为德语越来越多地受到了英语的影响。而被批评最多的是德语新闻语言中的英语借词现象。在媒体如此发达的前提下,新闻语言对语言使用者来说有着非常大的影响力。不少语言学家在此期间对德语新闻语言中的英语出现频率进行了研究并证实了英语的影响力不可小觑。
在这样的批评声中,近年来德语新闻语言是否真的“收敛”起来,较以往而言相对少地使用英语借词?德语新闻语言受英语借词影响的现状怎样?这是本文关注的焦点。由于研究范围的局限性,本文只选取了具有代表性的德语杂志《明镜周刊》。为了避免由话题重复性导致的词汇重复,笔者从2015年已出版的30本周刊中随机选取了100篇文章作为研究文本。
语言学家Pfitzner指出,英语借词是指德语中出现的从外形来看由英语语素构成的语言符号,或者是由英语和德语语素共同构成的语言符号[1]。通俗来讲,就是人们将英语单词单独或和德语词构成复合词使用在德语中,同时英语单词的语义并不发生改变。
语言的发展建立在词汇不停扩大的基础上,而扩大词汇的方法不外乎三种可行性:用已有的词汇进行构词;创造新的词汇单位;从外语中引进借用词。其中,借用词是比较方便快捷地扩大词汇量的渠道。自17世纪以来,尤其是冷战结束后,英语不断发展并成为在全世界各领域被广泛使用的语言。
第一个完整研究德语新闻语言中英语借词现象的是德语语言学家Horst Zindler,他在1959年发表了论文《1945年后德国新闻语言中的英语借词》[2]。该文研究了大量的德语杂志和报纸,并得出结论:在1945-1959年间,德语新闻语言越来越多地受到英语借词的影响。在紧接着的六七十年代,也相继有语言学家对该现象进行过研究。2008年,语言学家G·tzeler出版了著作《德语新闻语言中方的英语借词》[3],他的研究对象是新旧联邦德国背景下英语借词使用的比较,他在研究中指出,2001-2004年间的英语借词使用频率呈现下降的趋势。
本文的研究文本是从2015年《明镜周刊》30本杂志中随机选取的100篇文章。根据对文本的经验研究,笔者在100篇文章中(218页,235440字)共找到389个英语借词,并对这些借词的词性、构词种类及在各专业领域的使用频率进行具体的归纳与罗列。
为了统计数字的精确性,在研究过程中遵循以下计数原则:(1)除英语以外,其他语言借词不计算在内。(2)引用的英语专有名词,如人名、地名、机构名、书名等不计算在内。(3)直接引语中的英语词不计算在内。(4)已同化为德语词的英语词,即丧失英语读音拥有德语读音规则的英语词不计算在内。
1.研究文本中英语借词的词性及数字比例
对研究文本中出现的英语借词词性进行归类与比较。这里需要对Types和Tokens这两个概念进行解释[4]:Types是指英语借词出现的频率,如果某英语借词出现多次,也只按一次计数;Tokens是指英语借词出现的总次数。而Type-Token-Relation是指两者之间的比例关系,也就是重复率。在计数原则及相关概念的解释后,根据对研究文本的归纳及统计,得出以下有关英语借词词性分配的数据(表1)。
表1 Veteilung der Wortarten (词性的分配)
由表1可以看出,在100篇文章中,共有337个不同的英语借词出现,它们出现的次数为389。出现频率最高及总数最多的词性是名词,296个,共出现了338次,占总借词数的86.89%。其余的词性,如形容词、动词、介词及副词的数量则相对较少。名词被借用最多的原因是英语名词形式在德语中不需要有太大的变化,只需大写即可。如文本中出现的Team,Star,State等词;英语中的动词、形容词必须经过一定形式的转换才能符合德语语法,因此被引用的频率相对较少。
在Type-Token的比例关系上,各类词性并没有明显的区别,只有介词的重复率稍高一些,1.75x,其他词性都是1.1x左右。
2.研究文本中英语借词的构词种类
德语中的英语借词在构词方面大致分为两类,一类是纯英语词,另一类是英德单词共同构成的复合词。下面将对这两类构词种类的比例进行归纳。归纳结果如表2所示。
表2 Verteilung in den Entlehnungskategorien(Tokens)(构词种类的分配)
表2显示,纯英语借词占总借词数字的2/3,英德混合借词占1/3。原因是单个纯英语借词使用起来更加方便简洁,无需在构词时进行变化。103个混合构词的数字也很可观,这充分显示,此类构词方式虽然繁琐,却受到德国人青睐。
3.研究文本中英语借词在杂志中各专业领域的使用频率
100篇研究文本共涉及7个专业领域,分别是外国、德国、社会、文化、体育、经济及科技。总字数为235440,总页数为218。笔者对各个领域中出现的英语借词的数字及比例进行了归纳。结果如表3所示。
表3 Verteilung innerhalb verschiedener Sachbereiche(在专业领域中的分配)
德国这一专业领域中出现的英语借词是最多的,共106个,但是它所占据的页数也是最多的,共85页。比较有说服力的是最后一列数字,即每一页出现的英语借词数。从这一列可以看出,社会这一领域中最常出现英语借词,平均每一页有5个英语借词。紧接着是体育,425个英语借词,其他领域的英语借词相对较少,只有1~2个。
研究文本共有218页,235440字,平均每页有1080个字。在如此多的字数中,最多出现的英语借词只有5个。由此可见,英语借词所占比例相当少。
2015年《明镜周刊》中100篇文章的英语借词现象整体来讲非常少,218页文章中总共有389个英语借词。每一页1080个词中,平均只有1.87个英语借词。最多的社会领域方面,每页只有5.36个英语借词。在所有的英语借词中,最常见的词性是名词,常见的借词构词是纯英语借词。
2015年的《明镜周刊》并没有受到英语借词的明显影响。对于致力于保护德语语言的人来说,这是一个好的研究结果,也可能是他们多方面呼吁及努力的成果。但该研究结果仅局限于2015年的100篇文章研究文本,并不能以偏概全。英语语言对德语的影响仍然是不可小觑的,而且这个影响不一定是消极的。因为语言的发展像国家的发展一样,不能故步自封。引用语言学家Stiven的话作为结尾:“语言的魅力绝不是建立在它的纯净度上,而是要将母语和外来语言完美地结合在一起,并让外来语为母语服务。”[5]这恐怕才是对待外来语的最好态度。
[1]Pfitzner, Jürgen.Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse [M].Stuttgart: Metzler,1978:13.
[2]Zindler, Horst.Anglizismen in der deutschen Presse nach 1945[M].Diss. Universit t Kiel,1959.
[3]G·tzeler, Christiane.Anglizismen in der Pressesprache[M].Alte und neue Bundesl nder im Vergleich, Bremen: Hempen,2008.
[4]Yang, Wenliang.Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel[M].Tübingen: Niemeyer,1990:26.
[5]Stiven, Agnes Bain.Englands Einflu auf den deutschen Wortschatz [M].Zeulenroda:Bernhard Sporn,1936:112.
2016-05-17
内蒙古工业大学科学研究项目“德语媒体语言的发展趋势及其对社会语言发展所起的作用研究”(SK201316)。
卢婧溢(1984- ),女,讲师,硕士,从事德语语言学研究。
H03
A
2095-7602(2016)09-0090-03