英语形象复合词的词义汉译策略

2016-03-25 12:40王春霞
关键词:直译复合词意译

王春霞

(福建农业职业技术学院,福州 350007)



英语形象复合词的词义汉译策略

王春霞

(福建农业职业技术学院,福州350007)

摘要:英语复合词采用复合法构词,应用广泛,在新出现的单词中也占有很大的比重。研究英语形象复合词的含义由来、构词及对应的汉译策略及原因。重点阐述直译、意译和直译与意译结合的三种译法,获得英语形象复合词的汉语含义,并阐释三种译法背后的原因,帮助英语学习者理解并识记这些英语形象复合词,减轻学习英语词汇的负担,提高学习效率。

关键词:复合词;形象化复合词;词义;直译;意译

英语作为世界语言,其生命力十分旺盛,几乎每天都有新词诞生,大多数新词语都是用传统的六种构词法构成的:复合法、缩略法、派生法、转化法、逆生法和拟声法等[1]。其中,复合法构成的新词数量位于其它构词法之首,可见复合法的使用频率之高,应用之重要。复合法,也叫合成法(compounding或composition),指把两个或两个以上的独立词按一定的顺序组合构成新词汇或词组,使用复合法构成的词叫做复合词(compound)[2]。构词复合词的两个或两个以上的词自身多是可独立使用的词汇。

为了省略和方便,英语复合词应用广泛,在新出现的单词中也占有很大的比重,体现英语语言发展由繁至简的趋势,把两个或两个以上的词在音、形、义方面结合,构成新词,以减少语言使用者语言交流时心理负荷和障碍。功能上,复合词含复合名词,可独立使用;含复合形容词和动词也可修饰或限制位于其后的词。例如,复合名词pocket money(零花钱),由pocket和money构成的新词,可独立作为名词使用;复合形容词heart-broken(心碎的),由heart和broken组成,可用于限制其后面的词汇a heart-brokenman。

形式上,英语复合词构成结构需要连字符、词汇直接连写、词汇分开写等不同形式协助完成。复合词构成词间是否需要连字符是个较为棘手的问题。有时复合词构成词间需用连字符连接,如so-called, mother-in-law, domestic-relation等;有时构成词直接连写,不用连字符,复合构成新词,如bridegroom, roommate, spreadsheet等;有时构成词需分开写,但也不用连字符,如blind date,photography hall, book report等。至于是否需要连字符,有时不同字典会有不同处理法。总的来说,美国英语中连字号比英国英语用得少,比较现实的办法是注意观察和多查字典[3],平时注意积累。

随着社会的发展,人们的生活变化日新月异,新的词汇也层出不穷,其中很大部分是复合词。它是英语最主要的构成方式,约占全部词汇的80%-90%[4]。英语词汇的增加也给英语学习者学习英语带来一定的难度。但有一类英语复合词却非常形象。一看到它们,只要稍加思考,理解它们包含的形象,就会在脑中产生联想,提供一个生动的“映象”,而难以忘记它们。我们称这类复合词为形象复合词。如sun-bathing(日光浴),这个英语词汇很容易让人想到沐浴在阳光下的情形,很形象,很生动。left-girl(剩女),left是被留下来,被留下来的女孩,剩女,这个词也会让人过目不忘。

英语形象复合词的含义翻译成汉语通常采用直译、意译或直译与意译相结合的方法,下面分析这三种译法的应用并阐释其原因。

一、直译

直译英语复合词,即按复合词的构成词的原语义简单依据字面直接翻译。这类复合词特点是直白,忠实原文的内容。这种针对英语单词含义的直接翻译,英汉词汇相对应,语意清晰明了,容易记忆。英语形象复合词很大一部分的词义是由此而来。如blackboard直译成黑板,它主要是指黑色的板,多用于教学;多为黑色,因此称为黑板。直译简洁明了。还有earthquake(地震),无论是英文还是中文,都可形象地阐释地震摇摆的样子的意象。中文词汇与英文词汇内容对等,也是直译。其它类似的英语形象复合词直译成中文如naked wedding(裸婚),这个是新出现的词汇,又如smart phone (智能手机),time-consuming(费时的),man-made protein(人造蛋白质)中的man-made(人造的)等,只要知道构成复合词的各个词汇含义,就很容易猜出整个复合词的含义,方便识记。

这种情形在英语中很常见,即有很大一部分形象复合词的词义是由直译而来,只要掌握了复合词的构成词汇意义,就可以很容易猜出新的复合词的含义。如此,则可扩充大量词汇量,提高词汇记忆效率;通过分解新复合词词汇,解决阅读中障碍,提高阅读效果。

英语形象复合词直译的一个原因是:由于语言发展的共同规律,像英语和汉语这样源远流长、表现力丰富的语言往往又具有共同的表现方式,主要都是利用形象来取得生动的效果;隐喻、明喻、拟人化、夸张等方式皆属此类[5]。因人类世界人们共同的生活体验,应用类似的修辞手法,产生相似乃至相同的语言表现方式;英汉语言也常有共通之处,英、汉语言使用者对于人类相同的生活体验,也自然而然地使用一些相同的形象复合词。对英语复合词进行直译,丰富了汉语词汇,又贴近原文。如clay feet(泥足),用于比喻有致命弱点、不堪一击的东西,该词汇非常形象、生动,直译成汉语泥足,“泥”在汉语里也可比喻不坚固的东西,读者也可以理解,该翻译既忠实于原文又不丢失源语的比喻色彩,一举两得。

形象复合词直译的另一个原因是外国文化和事物不断介绍到中国来,接触得多了,人们也开始接受西方的一些讲法。如dark horse(黑马,原来不为人知、意外取胜的候选人或选手),cold war(冷战),market economy(市场经济),这些词汇由于长期引进,已经在不知不觉中为中国人所接受,不需要意译,这类英语形象复合词不仅增加了汉语的表现力,也引起了中国人思维方式的改变。

二、意译

虽然,英语形象复合词很多可以给人直观的感受,直译成汉语,由于英汉民族文化个性所呈现的语言不同或缺失,比较英、汉两种语言后,译者若采取直译,译成的汉语较为别扭、有悖于汉语表达方式或表达习惯,此时,译者基于复合词的构成词间字面意义理解,整合提炼构成词含义,进行意译。

意译翻译后的词汇便于读者理解,弥补了中西方文化差异所产生的词语表达差异。根据奈达的“功能对等”理论,译文的读者或言语接受者对译文的理解和欣赏,应该与原文的读者或言语接受者对原文的理解和欣赏基本保持对等[6],而不是一味强调字面上的对等,因此有时需要意译。意译形象复合词常需舍弃原文的形象,着重强调、传输复合词语言深层含意,如chalk and talk(注入式、填鸭式教学法),其意境不言自明,表达教师满堂灌授课时用教学工具粉笔不停地写,及自顾自地一言堂、不注重学生参与教学互动的填鸭式教学方式,用chalk and talk所呈现的映象十分形象、涵意非常贴切,但该词汇的含义不是直译而是意译。还有tongue-tied(口齿不灵的),源语是舌头打结,很形象地展示出讲不出话的样子。译成汉语词汇时采用意译,译为口齿不灵,既直接又便于理解。coat-tree(衣帽架),英文词汇用比喻,形象地展示出像一颗像树一样用于挂衣服的衣帽架,译成中文时,采用的也是意译。

英语形象复合词意译的原因很多。首先,采用意译是因为中西文化存在不同、甚至背离。恰如萨丕尔所言,“语言的词汇,忠实地反映了它所服务的文化,从这种意义上说,语言史和文化史沿着平行的路线前进,是完全正确的”[7]。从这点看,词汇必然与文化密切相连,因为文化不同,表达同一概念所用的词汇也会有所不同。

比如,汉语表达一个人的健康状况极佳时,往往用红色表示,如红光满面;而英语却用rosy等词,例如:rosy cheek,也可以给人留下脸颊很健康的印象,但不可直译成玫瑰脸颊,而意译成“红润的脸颊”。这类英语形象复合词有很大的灵活性,不可直译。比如在西方国家白色是神圣、美好的象征。如white day(吉日)、white lie(无害的善意谎言),而在汉语中,白色是恐怖的象征,让人联想到不好的东西,所以不能直译需意译。还有英美人偏爱绿色,英美文化中,绿色蕴含着“青春活力、精力充沛旺盛”,例如Green old age应意译成:老当益壮;再如,英语中有Green hat(绿色的帽子),而在中国文化中,“绿”的语用意义却较为特殊,汉语“戴绿帽子”涵意已引申至情感上,描述家喻户晓的、令男方难堪的婚姻中女方出轨的现象。

再如西方国家对动物也有不同的感情。比如狗,我们倾向于把狗与不好的东西联系在一起。例如:偷鸡摸狗,狗腿子,狗急跳墙。而西方国家,狗经常是与人相提并论,指的是好的东西。如lucky dog(幸运儿)、gay dog(快活人)、top dog(胜利者);汉语猫是以捕鼠著称的家养动物,象征“温顺”,人们用“馋猫”比喻嘴馋贪吃的人,带有亲昵色彩,并不含贬义,而英语cat常含有贬斥色彩,如copycat常用来比喻看样学样的人。

这些英语形象词汇需要意译,而且不可按原有单词的含义而需另做解释。若不熟悉这些词汇,应该要查阅相关资料而不能想当然。例如red carpet(隆重欢迎),不按红毯直译,也不能译成别的含义。不知道这些词汇,需要查字典[8],否则会让读者产生阅读障碍。

第二,人类用语言概括不同的主、客观世界的感知与认识。所运用语言都按照自己的传统习惯和现实需要,以各自独特的方式对主、客观世界进行不同的切分和特化,形成不同的词汇概念[9]。因国与国之间地理位置、历史文化、饮食着装、生活习惯等存在或多或少、甚至截然相反的差异,这些产生对主、客观世界的不同感知与认知的词汇,体现了讲不同国家语言的人的思维方式和文化特点。有些英语形象复合词直译成汉语,虽然感觉意思差不多,但仔细推敲起来总还有若干细微的差别,因此需要意译,以免使读者产生误解。例如tight-fisted(吝啬的),该词似如攥紧手心,形象传递贪得无厌、贪婪成性的行为映象,表达被描述之人的贪念,想任何东西都抓在手中不放;但若直译成汉语的攥紧拳头,跟原英语词汇还是不同的,因为汉语“攥紧拳头”意味着“愤怒和仇恨”,所以不能直译,应意译成:吝啬的、小气的。

第三,西方社会生活方式、生活习惯和我们不同,也会产生其特有的形象复合词。如green hand(新手、菜鸟),刚刚从事某一行的人就可被称之为green hand。因英国独特的地理位置,四面临海,英国人需依赖船只作为其主要交通工具,因此关于与海相关的词汇很多。如green hand(新手),源于英国人定期给船只刷油漆保养的行为习惯。据说他们用绿色油漆来漆船,新油漆工因不熟练,刷油漆时双手经常会粘满绿色油漆,所以称新手为green hand。英国作为重要的航海国家,有较多这种航海方面的复合词。而中国为主要大陆国家,关于航海的形象词语很少,了解了这一背景,green hand之意就不喻自明,意译成汉语的新手,而不是“绿手”,便于不了解西方文化的人理解该词。green power(金钱的力量),而不是“绿色力量”,那是因为美元的背面是绿色,所以需要意译,方便没有美国社会生活体验的中国读者理解。又如off the cuff(即兴地、即席地、未准备地),cuff指“裙子、衬衫的护腕或袖口”,off the cuff字面意义为从袖口出来,该词很形象,但是含义不好理解。该词源于英国一百多年前的一个社交习俗,沿用至今。在当时的英国上流社会,常有场面大型、热闹、恢宏、奢华的宴会。宴会上,上流社会人士着装正式,常有宾客受邀即席演讲,为避免当众出丑,赴宴前,一些担心受邀演讲客人,若无事先准备演讲稿,只得临阵磨枪,在袖口里、护腕处,写一些可能涉及的演讲内容要点,以备急需。而我们中国的宴席则少有这种情况,中国读者没有这方面的体验,也就想不出该词汇的词意。因不了解该词汇所包含的西方国家社会现象,直译其意不容易理解,故该词需要意译,反更贴切。

三、直译、意译结合

有些复合词采用直译、意译皆无法奏效,此时可用意译和直译结合翻译其含义,即词汇中有部分单词是直接译它的字面意思,而另一部分单词却进行意译,表达出该部分单词蕴含的含义。如palm top(掌上电脑),palm是手掌的意思,top有最好的意思,手掌上最好的东西,很形象地描述出掌上电脑的重要性,译成掌上电脑是直译与意译结合的结果。wage ceiling(最高工资标准、上限) :ceiling意为“屋顶、天花板”,表房子、房屋的最高处和房间的天花板,从说话者角度来说,屋顶、天花板已是其说话空间的视野上限,蕴含着不可突破之意,与wage 连用,形象生动地反映待遇、工资的“最高限额、上限”。该复合词汉语含义非直译,而是直译结合意译:保留了工资,引申了天花板的含义,对英语词汇含义提炼而得。类似地,wage floor翻译为“最低工资标准、底限”。double-breasted(双排钮扣的,对襟的):该词汉语词义形象,保留double“双”的含义,引申了breast的含义。sleeping-pills(安眠药,pills which are for sleeping):保留了pill药的含义,引申了sleeping的含义。chain store(连锁店):这个英语词汇很好地展示出一家家商店紧密相连的形象,其汉语词义是通过直译store,引申了chain(链条)而来。

语言是人类文化的一部分,不同国家、不同地域蕴育着各异的文化,呈现出不同的语言。形象复合词是语言的一部分,其中靠意译与意译和直译结合而来的复合词翻译词义需要谨慎对待,若不懂需查字典等相关资料,不可望文生义。如black tea(红茶),由于中西文化对于颜色的辨别存在不同的认识,因此译成汉语时采用意译与直译结合的方法,译成红茶而不是黑茶。

四、结语

复合法是现代英语中比较有用的构词手段,它体现出英语语言由繁到简的发展趋势,如果将这一构词手段运用得恰当,既可以为英语语言增添大量的新词,又可以使句子结构精炼生动,从而显示出现代英语旺盛的生命活力[10]。。而英语形象复合词都是比较形象的词汇,但其含义由来却不尽相同。本文主要阐述通过直译、意译以及直译与意译结合的三种方法来翻译英语形象复合词。了解其汉语含义由来,有助于学习、翻译英语。一种语言译成另一种语言并被广泛接受和认可,经历了很多人的辛勤劳动,真是谈何容易,所以翻译英语形象复合词时,不宜生造或杜撰汉语词汇,而应当细心观察,多发现、多学习、多积累这些词汇,不断提炼。

参考文献:

[1]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2008:146.

[2]汪榕培,王之江.英语词汇学[M].上海: 上海外语教育出版社,2008:24.

[3]张道真.实用英语语法[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2011:27.

[4]王强通.信英语复合词的构成及翻译[J]. 重庆邮电大学学报,2011,(1):138-141.

[5]潘绍中.关于英语形象词语的汉译[J]. 中国翻译, 1982,(6):28-33.

[6]Eugene A Nida.Language,Culture,andTranslating. Shanghai Foreign Language Education Press.1993:124.

[7][美]萨丕尔.语言论[M].陆卓元,译.北京: 商务印书馆,2009:196.

[8]李富勤. 英语寓意复合词大全[M].北京: 清华大学出版社, 1998:6.

[9]陈立涛,吴雄鹰.文化差异对英汉翻译的影响[J].中国成人教育,2007,(23):176-177.

[10]陈友良, 刘明东. 英语词汇学[M]. 成都: 电子科技大学出版社,2005:41.

编辑:黄航

E-C Translation Strategies for the Connotation of English Visual Compounds

WANG Chunxia

(Fujian Vocational College of Agriculture, Fuzhou Fujian350007, China)

Abstract:English compounds, applying compounding word formation, are widely applied, with a high proportion amid new words. Therefore, it is essential to analyze the sources of connotation, word formation, and related English-to-Chinese (E-C) translation strategies, and the accounts of translation. The paper particularly focuses on literal translation, free translation, and the combination of literal and free translation in translating English visual compounds to acquire the equivalent Chinese connotation, with the accounts included, to help Foreign Language Learners understand and recite these visual compounds, reduce the pressure of learning these compounds, and improve the efficiency of learning.

Key words:compounds; visual compounds; connotation; literal translation; free translation

中图分类号:H031

文献标志码:A

文章编号:1672-0539(2016)02-0141-04

作者简介:王春霞(1980-),女,福建福鼎人,讲师,主要从事英汉翻译(笔译)、英语语言教学等研究。

基金项目:福建省教育厅2013年福建省高校外语教学改革科研专项A类课题项目“基于语料库的英语写作增补衔接词应用研究”(JA13724S);2014年福建农业职业技术学院院级科研项目“基于语料库的英语写作增补衔接词(调查)应用研究”(14-SG-02)

收稿日期:2015-07-30

猜你喜欢
直译复合词意译
西部裕固语的并列复合词
浅谈英汉翻译中的直译与意译
南昌方言“X 人”式复合词考察
论名词补充式复合词的界定
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
英语复合词的特征、类型及语义分析