基于语料库的日语副词“ようやく”和“やっと”的对比研究

2016-03-20 02:07
襄阳职业技术学院学报 2016年6期
关键词:频度近义词频数

和 佳

(云南大学旅游文化学院 外语系, 云南 丽江 674100)

日语教学的词汇指导中,特别对于学到中级以后的学习者,对近义词的理解和指导很重要。近义词因意思相近,所以很难完全准确地区别。但是,对近义词的理解是关乎日语能力提高的重要事项。[1]日语中存在很多副词的近义词。日语的副词分为情态副词、程度副词、陈述副词三类。[2]日语副词是没有活用的实体词,它单独或者后附助词,修饰有用言的句节。[3]其中表示时间的副词属于状态副词,又称为情态副词。状态副词主要对动作的状态进行修饰,从样态、方式、时间、数量等方面说明行为、动作的状态,表示一种状态的概念。状态副词包含拟声拟态词(描绘声音或情态感觉的词)、时数副词(表示时间或数量的副词)、指示副词(作为指示语的副词)三种。[4]

本文以表示时间的副词近义词“ようやく”和“やっと”为考察对象。作为常用的时间副词,字典对“ようやく”和“やっと”的解释不够清楚。以《广辞苑》[5]为例,字典中对两个词的解释为:“ようやく”的义项①表示渐渐、逐渐;②表示不久;③表示慢慢地、徐徐地;④表示终于、好不容易,与“やっと”的义项1相同,指很难实现或成立的事情终于实现了。“やっと”的义项2、3属于上方语,本文不列入考察对象。从字典的解释可以看出,两者相同的义项是表示终于、好不容易,但是对“ようやく”的解释用了“やっと”,对“やっと”的解释用了“ようやく”。这样的描述无法正确理解两者的区别,不容易被学习者掌握,容易造成混淆。

表1《广辞苑》(第五版)对ようやく和やっと的解释

一、相关研究

下面通过例句来看两个词都能使用的情况。

(1)「やっと(ようやく)余震が収まったと思ったら、今度は大雨か。」(朝日新聞2016.6.22)

(2)でも、最近ようやく(やっと)気がついた。(朝日新聞2015.11.19)

这几个句子中,“ようやく”和“やっと”可以互换。它们的共同特征可以总结为:实现某件事情前花了很长时间。另外一个共同特征是包含了实现某件事情前的辛苦和不易。如:

(3)20代という厄介な年代を死に物狂いで生き抜いて、30代をすぎたときにようやく前向きになれたのです。(猪瀬直樹,SAPIO編集部《SAPIO》

(4)金の使い方も、やっとわかってきたみたいだな。(北方謙三《危険な夏》)

有些研究指出了两者的异同。比如认为“ようやく”和“やっと”的共同特征表现在某个事态(状态)对说话人来说是期待的。虽然期待实现,但前提是实现有困难。[6]也有通过举例说明两者都表示期待的心情。“やっと”强调克服困难(好不容易)实现了,多出现在会话句子中;“ようやく”强调实现之前的过程,要花时间。[7]但是该研究将考察对象限定为シタ形,没有考察其他形式,也没有说明“やっと”到底有多少出现在会话句子中。还有的从主体侧重点和对象侧重点解释了两者的异同,认为“ようやく”用于正规、严肃的文章中,“やっと”用于口语。[8]但是没有对语料库中的作品进行划分,也没有阐明两者区别的根据。

参考金城(2011)、[9]加藤(2012)、[10]渡边(2013)[11]的研究,本文利用现代日语书面语均衡语料库,对日语副词的近义词“ようやく”和“やっと”,从文体和共起动词两方面探讨两者的异同。

二、基于语料库的对比

(一)BCCWJ“少纳言”检索系统

我们利用的语料库是日本国立国语研究所研制开发,容量约为1亿词的大型语料库“現代日本語書き言葉均衡コーパス”(Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese),简称 BCCWJ。现代日语书面语均衡语料库的目标是构筑一个均衡语料库,为使用者提供覆盖面广、代表性强、数量充足、能够全面反映现代日语书面语使用状况的语言样本。BCCWJ包括两种网上检索系统,我们使用的是“少纳言”检索系统,无需注册。

2012年3月至今,BCCWJ检索对象包括以下11种,容量约为10 500万词。

表2 BCCWJ使用的数据明细

(二)文体方面的异同

使用BCCWJ的“少纳言”检索系统,在系统中输入“ようやく”和“やっと”,检索到的例句各有500句。笔者把这些句子按照语料库来源,将两个词各自的频度和比率汇总,形成表3。

表3 “ようやく”和“やっと”在不同来源中的频度和比率

从表1中我们可以看出“ようやく”和“やっと”在不同来源类型中的频度和比率。两者在书籍中的频度都是最高的,分别为379和328。频度排列第二的都是博客,分别为71和118。“ようやく”随后的高频度出现在杂志、智慧袋、国会会议记录中;“やっと”则为智慧袋、杂志、国会会议记录。两者在报纸中的频度相同,都为5。此外,“やっと”在白皮书、宣传刊物、教科书、韵文中的频度为0,在“ようやく”中的频度也不高。差异最大的是智慧袋,“やっと”的频度为32,“ようやく”只有9。其次在博客的差异也较大,分别为118和71。从比率上看,两者在书籍中的比率都是最高的,分别占75.8%和65.6%。“ようやく”在书籍、杂志、白皮书、国会会议记录的比率高于“やっと”,特别是书籍中,比“やっと”高出约10%。而“やっと”在智慧袋、博客的比率高于“ようやく”,特别是智慧袋中,约为“ようやく”的3.5倍。

白皮书的文体特征是“正式的”、“书面语”。智慧袋是“非正式的”、“口语”、“郑重”、“客观的”。从表3中可以看出两者在不同类型的文体中的差异。从书籍、报纸、杂志、白皮书中的频度和比率可知“ようやく”主要用于正式文章中。从智慧袋、博客中的频度和比率可知“やっと”主要用在非正式文体中。

(三)共起动词的异同

下面接着探讨“ようやく”、“やっと”与动词共起的情况。笔者将检索到的“ようやく”和“やっと”的例句各500句中,先把它们修饰名词、形容动词的句子删除,(如:有り難いことに、私たちはようやく自由だ!)得到的例句分别为472和422。再把与两者共起的动词按照频度和比率进行汇总,将排在前15位的动词的频度和比率总结如下。

表4 与“ようやく”、“やっと”共起动词频度和比率

从表4可以看出,与“ようやく”、“やっと”共起的动词中,“なる”的频度都是最高的,分别为49和40。“できる”的频度位于第二,都是27。共现动词中,两者频度相同的动词还有:“分かる”、“気づく”、“終わる”。通常情况下,只有在语料库中与节点词共现频数达到3次以上的词项才可被认为是节点词的搭配词。本文把共现频数>3的词视为节点词的搭配。

与两者都能共起动词有:“なる”、“できる”、“出る”、“する”、“分かる”、“気づく”、“戻る”、“たどりつく”、“見つける”、“終わる”、“着く”等。只能和“ようやく”共起的动词有:“返る”、“見る”等。只能和“やっと”共起的动词有:“来る”、“言う”、“見える”等。

“ようやく”和“やっと”与“見つける”、“終わる”、“戻る”、“着く”、“気づく”的共起形式都相同。“ようやく”与“なる”的共起形式包括:动词+ようになる、名词+となる、动词+ことになる、名词(形容动词)+になる。与“できる”的共起形式都相同,包括:动词+ことができる、动词+できる、名词+できる、できる。与“する”的共起形式包括:気がする、名词+に(を)する。与“気づく”的共起形式包括:名词+と気づき、名词+に気づく、気づく。

“ようやく”与“終わる”的共起包括:名词+を(が)終わる、終わる。“やっと”没有名词+を終わる型。

(5)午後、ようやく移動を終わり、物質貯蔵用の横穴を見つけた。(チェ·ゲバラ《ゲバラ日記》)

两者与“分かる”的共起形式主要是:名词+が分かる,“ようやく”还有名词+と分かる型。

(6)歯医者のカクちゃんの家だけは、壁も戸も白いペンキでぬってあり、それでようやく医院とわかった。(北村けんじ《ギンヤンマ飛ぶ空》)

“ようやく”与“つく”的共现频数为6,“つく”的具体搭配形式均为词组:“眠りにつく”、“緒につく”、“見当がつく”、“めどがつく”、“息をつく”、“気がつく”等。

从上面这些相同动词的共起形式看,两者没有太多差别,只是“ようやく”的助词形式比“やっと”要多,动词修饰的名词种类也较多。接着我们从两者相同的共起动词“出る”和“たどりつく”中,对比两者的异同。

“出る”与“ようやく”的共现频数为20,与“やっと”的共现频数为7。通过调查发现两者都可以和“声が出る”、“結論が出る”、“許可が出る”、“電話に出る”、“余裕が出る”等共起,但是像“妊娠反応”、“名前”、“詩人”、“歯”等名词只能和“やっと”搭配,如:

(7)私はなかなか反応が出なくて、すっかりあきらめていたら、生理予定日から2週間後にやっと妊娠反応が出ました体を大事にして…(Yahoo!知恵袋,2005)

(8)ところが、日本では、まず大きな地域としての県名、それから都市、町名、番地、最後にやっと個人の名前が出てくる。(田村明《イギリスは豊かなり》)

(9)今までの詩っていうのは、受けたい一心ていうのは余りなくて、やっとこのごろ、ねじめ正一とか受けたい詩人ていうのがやや出てきている段階でしょ。(中島崇,楠かつのり,谷川俊太郎《ビデオ作家の視点》)

像“判決”、“言葉”、“初日”、“街”、“リー”(人名)、“最上段”等的名词只能和“ようやく”搭配。比如:

(10)ようやく、玲一から言葉が出る。(いとう由貴《砂漠の月に抱かれて》)

(11)五日目に大至を押し出し、ようやく初日が出た。(読売新聞社,2001)

(12)シャワーを浴びて、昼寝を決め込み、暑さが山を越した夕方、ようやく街に出た。(大野田徹郎《わがままなアジア》)

(13)休憩というよりは、待ち時間だ。ようやく最上段へ出た。(酒井治信《六十五歳アイルランド留学物語》)

“ようやく”与“たどりつく”的共现频数为7,与“やっと”的共现频数为9。两者与“たどりつく共现,都可以指到达具体的空间处所,如:

(14)劉邦と夏侯嬰は、ようやく黄河の岸にたどりついた。(司馬遼太郎《項羽と劉邦》)

(15)やっとたどり着いたのは、ホテル·ドライクローネン、大きなホテルだ。(神谷すみ子《自転車ふたり旅》)

除了指空间处所以外,两者还可以指具体事物或抽象事物等。如:

(16)数種類のタイプの通信機を試行錯誤する中で、ようやく腕木通信機にたどり着いている。(中野明《腕木通信》)

(17)初恋が生涯最初で最後のダンスになる人もいれば、最後に踊ったダンスで、ようやく本物の恋にたどりつく人もいる。(ディアナ·イッシドリデース《世界は愛でできている》)

从这些例句我们可以看出,“ようやく”和“やっと”共同点是都表示实现某件事情前花了很长时间、精力、努力。“ようやく”强调实现之前的过程,主要接续抽象名词、自然现象等名词。而“やっと”主要强调实现的是期待已久的事情,主要接续具体事物等名词。

三、结束语

本文通过利用现代日语书面语均衡语料库的“少纳言”检索系统,以“ようやく”和“やっと”这对日语副词的近义词为中心,考察了两者文体和共起动词方面的异同,得出的结论如下。

一是“ようやく”和“やっと”的最大差异在于文体方面。“ようやく”主要用于正式文章和书面语中,而“やっと”主要用在非正式文体中和口语中。

二是与“ようやく”和“やっと”都能共起动词有:“なる”、“できる”、“出る”、“する”、“分かる”、“気づく”、“戻る”、“たどりつく”、“見つける”、“終わる”、“着く”等。只能和“ようやく”共起的动词有:“返る”、“見る”等。只能和“やっと”共起的动词有:“来る”、“言う”、“見える”等。

三是在共起动词的形式中,“ようやく”的助词形式比“やっと”要多,动词修饰的名词种类也较多。从“ようやく”和“やっと”相同的共起动词来看,两者的共同点都表示实现某件事情前花了很长时间、精力、努力。区别在于“ようやく”强调实现之前的过程,主要接续抽象名词、自然现象等名词。而“やっと”主要强调实现的是期待已久的事情,主要接续具体事物等名词。

注释:

①“上方語”是指在上方使用的语言。特别是江户时代以后,以京都、大阪为中心使用的语言。

[1]村上絢乃.無意識を表す副詞の意味分析:日本語教育への応用を目的に[J].日本語と日本語教育,2013(41):184-184.

[2]橋本進吉.日本語口語編[M].东京:岩波書店,1959.

[3]湯沢幸吉郎.日本語口語精説[M].东京:明治書院,1953.

[4]鈴木一彦.研究資料日本文法[M].东京:明治書院,1984:233-234.

[5]新村出.広辞苑(第五版)[M].东京:岩波書店,1998.

[6]国広哲彌.ことばの意味3 辞書に書いてないこと[M].东京:平凡社,1982:172-173.

[7]ルチラ·パリハワダナ.長時間経過の末の予見の実現を表す副詞―やっと、ようやく、ついに、とうとうについて[J].金沢大学留学生センター紀要,2005(8):29-49.

[8]金英児.時の副詞やっと·ようやくの意味·用法[J].国文論藻,2006(5):19-41.

[9]金城克哉.「現代日本語書き言葉均衡コーパス」(BCCWJ)を利用した「くらい」?「ぐらい」の研究[J].言語文化研究紀要,2011(20):17-38.

[10]加藤恵梨.「かなしい」と「つらい」の意味について[J].第一回コーパス日本語学ワークショップ予稿集,2012(1):43-52.

[11]渡邊ゆかり.「私的な―名詞」「個人的な―名詞」の使い分け [J].第三回コーパス日本語学ワークショップ予稿集,2013(3):49-58.

猜你喜欢
频度近义词频数
怎样辨析近义词
找找近义词
眨眼频度可判断烟瘾大小
中考频数分布直方图题型展示
学习制作频数分布直方图三部曲
铜绿假单胞菌MIC分布敏感百分数与抗菌药物使用频度相关性研究
频数和频率
盗汗病治疗药物性味归经频数分析
频度副词问与答