大学英语翻译教学的多元化构建

2016-03-19 19:50:49杨峰光锦州师范高等专科学校英语系辽宁锦州121000
高教学刊 2016年7期
关键词:翻译教学大学英语构建

杨峰光(锦州师范高等专科学校英语系,辽宁锦州121000)



大学英语翻译教学的多元化构建

杨峰光
(锦州师范高等专科学校英语系,辽宁锦州121000)

摘要:为了紧跟经济发展的节奏步伐,在大学英语翻译教学活动中,必须构建一个多元化的教学体系,改革原有的教学模式,提出明确的教学目标,丰富已有的教学内容,实现翻译教学的多元化。

关键词:大学英语;翻译教学;多元化;构建

Abstract:In order to keep up with the pace of economic development,we must construct a diversified teaching system in translation of college English teaching by reforming the original teaching mode,coming up with the definite teaching goal,enriching the existing teaching content to achieve the diversification in translation teaching.

Key words:college english;translation teaching;diversification;construction

作为大学英语教育活动中的关键分支,翻译教学在培养既具备专业理论知识,同时又具备跨文化交际能力人才资料方面发挥着不可替代的作用。但是,国内英语教育在翻译教学方面所做的研究明显存在很多不足。以至于一些其它专业的外语教学活动中根本不会出现翻译这一项。即便有课程设置也只是一种书面上的计划,根本没有在教学实践中加以落实。在翻译教学中存在着教学模式呆板,教学内容没有创新点,与社会发展程度严重不相符等问题。作为外语专业人才培养的重要形式,翻译教学活动必须要进行多元化改革,从教学目标、教学内容以及教学模式出发进行调整,实现课堂教学实践性与多元化水平的不断提高,才能实现英语教学质量的进一步提高,大学毕业生才能真正具备一定的专业素质,成为实用性、国际化的语言工作者。

一、教学模式的多元化

(一)传统教学模式

长期以来,受到传统教育体制的影响,在国内翻译教学中主要讲授的就是语法翻译法。在这种教学模式之下,课堂永远是围绕着基本语法理论知识来进行的,对于学生的考察也只是停留在一些简单的句型转换,词语替换上,注重的是对系统知识的学习。教学活动的主要内容就是词汇和语法。所以,学生们所看到的语言都是符合简单的描写规则要求的语言,在熟练应用这些描写规则的基础上,能够快速无误地实现目标语与母语之间的转换就能说明已经掌握翻译的技巧[1]。在过去的翻译教学活动中,教师有着不可挑战与质疑的权威性,不管是学习内容还是学习方式,或者是学习效果都由翻译老师全权决定和评价。

最常见的模式就是,课堂上老师将基本的方法与规律交给学生,提醒学生注意关键语法点,然后再布置一些练习题让学生一边做题,一边记住翻译规则技巧,然后老师根据练习题的正确率来判断一个学生的学习效果。这种教学模式的好处是在经过一段时间的学习与练习以后,学生能够运用已掌握的基本知识完成简单的双语转换习题,语法知识更加系统。但是,长此以往,学生在翻译中逻辑思维能力的发展会受到阻碍[2]。原因是:(1)这种教学模式将重点放在了理论知识和技巧的掌握上,一味地模仿,死记硬背,不利于正确思维方式的形成。(2)很多老师仍然没能对教学活动中自己扮演的角色有一个正确的认识,把自己的理解或翻译强加到学生“你”身上,让学生配合自己完成教学任务。主客体不明确,导致师生之间关系紧张,课堂教学效率与质量无法提高。

(二)优化组合教学模式

在教学活动中,因为各种不确定因素的影响,不管采取什么样的教学方式总会存在不足之处,所以我们只能根据需要有选择地加以使用。从某些角度来讲,翻译教学也许就应该是单纯的语言转换技能的培养,所以在这种观点下,除了采取传统的教学方式,其他任何花样似乎都是多余的。但是实际上,如果进行深层次的、细致的分析研究,我们会发现,其实翻译所涉及的知识内容涵盖了语言学、文化学的方方面面。从学习者的知识结构水平、语言应用能力、思维方式到应变能力等都要达到一定的程度才能算是真正具备了翻译能力,才能满足社会发展的需求,语言研究的需求。所以说,只有实现教学模式和手段的多元化组合,才能更加高效地确保这项复杂的教学活动得以有效开展。比方说,学术型教学模式和活动型教学模式的有效结合,就能打破翻译教学中传统教学模式的限制。

经过对比,学术型教学模式与其它教学模式存在着差异,因为它的主要目标是培养具备语言研究能力的人才,而教师不仅要注重基本知识的教授,同时更应培养学生在学习活动中的积极自主性,使学生具备发现问题、提出问题、分析问题、解决问题的能力。所以翻译教学活动不是教导式的,而应该充满自主性、互助性、探究性,必须要调动学生积极参与性,充分尊重学生的主体地位。在翻译练习中,教师应该明白,“你”不是目标语的唯一的定义者,和学生之间要形成一种平等的关系。在学术型教学模式下,要注重激发学生的创新研究意识,调动学生进行深入探究的自主性,同时更要尊重学生个体的差异性,给学生自由发展的空间。采取学术型教学模式,可以培养学生养成良好的思考习惯,形成正确的,逻辑性强的思维方式。

不过,在活动教学模式之下,我们更注重对学生实际语言交往能力的培养,交际技巧的提高,该种模式通过活动来引导学生充分发挥主观能动性,得到锻炼与进步。例如,模仿现场口译或某个真人对话等,老师可以与学生形成搭档关系,共同参与活动,帮助学生顺利完成交际,实现教学目标。

二、教学目标的多元化

全球化的交流、融合、发展,离不开语言这一媒介,翻译最重要的一种形式,在不同民族、文化之间的有效沟通中发挥着十分重要的作用。交流的成功与否,不但要看翻译官的语言应用水平,同时更需要翻译官的文化积累与综合素质。所以,在翻译教学中,我们应该转变观念,重新确定教学目标,将“语言翻译”推向一个更加多元化的层面,实现翻译人才综合素质与技能的不断提高。除了要具备专业的翻译技能与科学的翻译技巧外,翻译教学还应该达到如下的效果。

(一)跨文化交际意识的形成

有很多语言学家都发表过对翻译人才的看法,他们的观点是,要看一个翻译官是否合格,不能只注重他对两种不同的语言的基础知识的掌握情况,而应该注重参考他对两个语言所代表的国家与民族中不同文化的了解与认识,因为不管是哪一种语言,不管是什么样的语法结构,构词方法,一旦脱离了文化这一大的要素就会变得毫无意义[3]。如果一个翻译人员,只是掌握了一定的语言转换技能,但是对于两种不同的文化内涵所知无几,那么他所掌握的技能不但会毫无用处,而且还会加重两者之间的矛盾,导致交际失败。

(二)自主学习能力的提高

因为课程设置与课时安排的限制,课堂的教学所能起到的作用还是有限的,在翻译教学中,我们必须要保证学生已经具备了基本的语言知识储备,而且掌握了一定翻译技巧,然后以此为基础,才能进一步实现教学目标,培养出具备独立完成翻译任务的人才。在这个过程中我们要借助一些开放性的问题,将课堂学习与实际工作联系起来,激发学生的潜能,拓展学生的思维,充分挖掘出他们的创造性,形成终身学习和研究的意识。

(三)创新能力的培养

作为人才培养中的关键目标,创造力突出的是人才的创新精神与能力。在信息科技不断发展的新时代,新事物、新理念不断涌现,一个翻译人才如果无法紧跟时代发展的步伐与节奏,不断更新自身的知识体系,学习新的词汇,寻找出新的更高效的学习方法,终将会被社会所淘汰。

(四)翻译理论的掌握

一直以来,在国内英语教学中,非英语专业的英语课程设置中从来不会出现翻译课,翻译理论的学习只有在外语学院的课程安排中才能看得到。但是,根据实际需要,非英语专业学生在英语学习的过程中,应该学习一些的翻译理论才能真正有助于学习效果的提高,才能在以后的岗位工作中占有优势。

三、教学内容的多元化

在翻译教学中,要想实现教学目标的多元化必须要不断丰富教学内容。现阶段,翻开大学非专业英语教学的教材,看到的无非都是传统的西方历史、文化与人物,即便会出现一些翻译方面的练习,也都是从课文中采摘来的,不管是形式上还内容上都与社会实际发展严重脱节,缺乏可利用性。所以,在翻译教学方面,首先需要做的就是实现教学目标与内容的多元化转变。

(一)西方文化输入+中国文化输出

在任何时候,翻译活动都具有双向性,它既要将我们所需的国外的信息引进来,达到我们的目的,同时又要将我国的一些信息传输出去,确保相互交流沟通的有效进行。随着国家综合实力的不断提高,我们与世界上其它国家之间的来往也会更加频繁,社会发展在各方面的竞争也会日益激烈。在这种情况下,我们需要做的不仅仅是翻译技能与方法的改进与提高,更要重视文化背景知识方面的深入分析与研究,只有这样才能确保国际秩序的稳定,才能做到有效沟通,不断提高自身的文化软实力。在翻译教学活动中不管是文化的输入还是文化的输出,都不能单纯地通过英汉的互译表现出来,如果一个母语句子,涵盖了很多外国人的文化习俗或忌讳,就算是翻译成目标语的形式,没有任何文化输出,它也是失败的。所以在翻译教学活动中,必须要注重母语文化要素的体现,必须要尊重目标语言代表国家的文化才能达到理想的效果。

(二)拓宽翻译素材

在翻译教学中,还有一个关键的要素就是翻译素材的挑选。翻译教材的选择必须具有时代性,必须符合当下社会发展的特色,才能真正满足学习者的需求,才能发挥出真正的价值。在传统的英语翻译教学活动中,老师与学生们可以利用的资料多是文学作品类的,自然会与社会实际发展之间严重脱节。但是,对于公共课教学来说,真正符合学生们需求的材料应该是与他们的专业学习有关的,各个学科领域内最新的动态,只有这类材料才能反映当代社会政治、经济、文化、科技、娱乐等方面的发展状况。另外,一直以来,非专业的英语翻译教学活动与专业英语翻译教学之间存在着很大的差距,二者之间几乎没有任何关联性。大学公共英语教学的主要目的就是让学生掌握最基本的语言交际技巧,以便走出校门,走向工作岗位后能够得到应用。但是,实际情况是,翻译教学只有与专业翻译相结合,形成多学科交叉融合,才能正真将语言这一工具的实用价值和社会功能展现出来。

四、结束语

综上所述,在大学英语翻译教学活动中,想要实现多元化教学,不能一味地追求教学任务的完成,教学活动的全面化,也不是各种元素的简单揉和。而是要紧跟时代发展与社会进步的需求,以培养具备实践应用能力的人才作为主要任务,根据科学的教育教学思想观念,采取合理的教学方式,明确教学目标,不断实现教学内容的多元化,才能让翻译教学脱离单一性的限制,实现翻译教学的多元化构建,培养出能够满足社会发展的翻译人才,实现我国软实力的不断提高。

参考文献

[1]卢少雯,蒋芬.以任务课型为载体构建大学英语翻译教学新模式[J].广西民族师范学院学报,2013,4:121-124.

[2]王薇.大学英语四级翻译新题型之于跨文化翻译教学模式构建[J].教育教学论坛,2015,1:137-138.

[3]徐君英.基于微课的本科翻译专业教学模式设计[J].英语教师,2015,7:61-65.

中图分类号:G642

文献标志码:A

文章编号:2096-000X(2016)07-0084-02

作者简介:杨峰光(1971,4-),男,辽宁锦州人,副教授,研究方向:英语教学和跨文化交际。

猜你喜欢
翻译教学大学英语构建
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
祖国(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
财务管理模型的构建与应用
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
环境生态类专业大学生创新创业能力培养体系的构建与实践
大学教育(2016年9期)2016-10-09 08:38:54
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
大学教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
构建游戏课堂加强体育快乐教学的探究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 12:01:17
共情教学模式在科学课堂的构建与实施研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:30:56
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
科技视界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03