麦新转
(贺州学院 外国语学院, 广西 贺州 542899)
中国成人高校校名英译研究
麦新转
(贺州学院 外国语学院, 广西 贺州542899)
通过对我国成人高校校名翻译的调查,发现其中存在同一通名多译名并存及使用非通用性专名等问题。遵守译写规范,全名或缩略化处理等方法,则有利于校名类型文化和校名翻译标准化的建构。
成人高校;校名翻译;问题与对策;类型与标准化
我国教育行政部门从招生管理的角度把高等教育分成普通高等学校、独立学院和成人高校等三个类别,成人高校成为我国高等教育类型化管理的一个组成部分,它构成了国民终生学习重要一环。校名是校园文化和构建大学人的身份认同不可或缺的一部分,在我们日益国际化的经济社会生活中扮演重要角色,成人高校的中英文校名也不例外,它以独特的序列构筑了自己类型。类型化也是校名翻译讨论的一个焦点,如理工科大学[1-2],“师范”[3]以及民族院校[4]等。成人高校这一类型的校名翻译鲜为人们关注,余静(2005)认为“广播电视大学”现有的英译Radio and TV University存有质疑,我国这类学校名称的翻译应该摒弃字面对应的中式表达,沿用英语国家已有的通用表达University of the Air或是Open University。[5]在中外合作大学、机构性大学、开放大学及应用技术大学等新型大学顺势而生的新形势下,笔者分析了“开放大学”的英译。但进一步观察我国成人高校校名翻译,其译名则呈现一番稍显混乱的景象,有些译文不仅让受众难以理解,一定程度上也影响本类型高校译名体系的构建以及高等教育的外向形象。
据教育部网站公布2015年全国高等学校名单,面向普通高中招生的成人高校(Colleges and Universities for Adults)共有292所。除此之外,还有许多面向非普通高中招生的机构性或行业性成人高校,它们一同构建了成人高校这一特殊的高校类型,共同服务于人们的继续教育和终生学习。结合名单和其他成人高校并对相应学校网站开展调查,发现较大一部分高校未呈现其英文校名。在已有的英文校名中,其翻译主要存在以下问题:
(一)同一通名多个译名并存
高校校名一般采用“专名+通名”的模式命名,通名则可以细分为小通名和大通名。小通名指 “大学、学院、学校”等实体名称,分别译作university, college,institute,academy或school,艺术类院校可译为conservatory。大通名则是根据需求对属性名进行通名化,即通名泛化。[6]如“首都联合职工大学”,其中“大学”是通名,其专名则是“首都”“联合”和“职工”,体现学校举办地、性质等信息,通名泛化则是把“职工大学”类型化,将其视为一个大通名。大通名有利于高校类型性构建和认同,如“职业技术学院”。台湾地区的“科技大学”就分别形成了自己的类型,而类型化构建则更进一步有利于校名翻译。在292所成人高校中,按类型特色大通名统计,以“职工大学”命名117所,以“广播电视大学”命名39所,以“教育学院”命名37所,以“管理干部学院”命名34所,以“业余大学”命名21所,以“开放大学”命名6所,它们共同构建了成人高校的类型化存在。但在翻译中,同一大通名却出现多个译名并存的现象。其中,“职工大学”大通名的译法主要有六种:(1)university,如The Capital University for Further Study(首都联合职工大学);(2)staff university(college),如Baotou Staff University(包头职工大学),Guilin Staff College(桂林职工大学),(3)adult college,如Changsha Adult University(长沙职工大学);(4)employee′s(employees) university,如Xi′an Employee′s University(西安市职工大学)和Changsha Industry Employees University(长沙工业职工大学);(5)workers university (college),如Beijing Haidian District Workers College(北京海淀区职工大学);(6)vocational college, 如Hebei Vocational College of Geology(河北地质职工大学),这一译法与“职业技术学院”通名有些译法相同,如Zhejiang Industry & Trade Vocational College(浙江工贸职业技术学院)。 “管理干部学院”大通名的译法有七种:(1)management institute (college),如Civil Aviation Management Institute of China(中国民航管理干部学院)和Environmental Management College of China(中国环境管理干部学院);(2) administrators college, 如Shanxi Coal Administrators College(山西煤炭管理干部学院)和Shandong Agricultural Administrator College(山东省农业管理干部学院);(3) managers training institute, 如CNPC Managers Training Institute(中国石油北京石油管理干部学院);(4) management cadre college/institute,如Guangxi Economic Management Cadre College(广西经济管理干部学院)和Hubei Economic Management Cadre Institute(湖北省经济管理干部学院);(5) administrative cadre institute, 如Tianjin Administrative Cadre Institute of Police and Law(天津政法干部管理学院);(6) institute of…management, 如Shanghai Institute of Science & Technology Management(上海科技管理干部学院);(7)institute of…administration, 如Central Academy of Cultural Administration(中央文化管理干部学院)。而“广播电视大学”大通名的翻译则有Radio & Television University,Radio & TV University,Radio and Television University和TV University等四种之多。
(二)译名不符合校名的译名模式和规范
有些成人高校校名的翻译不符合“专名+通名”的译名模式和以“大学”或“学院”为中心词的原则,也不符合翻译的规范。如North China Electric Power University Union Workers(华北电业联合职工大学),学校由华北电力职工大学、河北电力职工大学、山西电力职工大学、天津电力职工大学等合并组建,译名未体现英语的修饰或限定格式,不符合校名“专名+通名”的译写规范。参考The Capital United University For Further Study(首都联合职工大学),译为Workers University of North China Electric Power较为妥当。
(三)译名令人匪夷所思,让目的语受众难以理解
如陕西省建筑职工大学,教育部公布名单中为“陕西省建筑工程总公司职工大学”,学校同陕西省建筑工程总公司具有一定的隶属关系,其学校官网译名为Architecture ZABOR University of Shaanxi Province。但译文中“ZABOR”让费解,它并非陕西省建筑工程总公司的缩略语,通过网络搜索仍很难确定其含义,由于其非通用性特征,难以判断是机构缩略词还是专有名词。如此,“ZABOR”的嵌入则使译文让人难以理解。
(四)译名成为一种装饰,不具备提供校名信息的功能
如Finance Workers in Shangdong University(山东财政职工大学),译文完全不符合英语的使用规则,英文校名在学校网页上几乎成为点缀汉语校名的一种装饰,完全不具备信息提供功能。校名及其翻译呈现的是一种“名”与“实”的关系,译名会紧紧指向学校实体,构建其能指与所指,形成归指的同一,从而进一步影响学校的形象识别。
从以上分析可以看出,成人高校校名翻译呈现出同一通名多译名并存等问题。为解决这些问题,提高成人高校校名的翻译质量,一方面需要学校方面引起重视,把校名翻译提升到大学文化和形象识别的高度,承担起作为翻译委托者的重任,另一方面管理部门对报送的译名需进行审核。更重要的是,在翻译成人高校校名时,应注意以下方面:
(一)以校名命名模式为依据,遵循其译写的规范
首先,英语校名的受众主要是英语国家群体,校名翻译要顺应校名“专名+通名”的命名模式并体现目的语的使用规则,合乎英语的语法和语用要求。其次,校名翻译要受到相关组织机构翻译规范要求的约束,尽管这种约束要通过译者和翻译赞助者的自觉和规范意识来实现。随着城市建设国际化的推进,国内许多省市都出台有公共场所标识语英文译法地方标准,它们对成人高校校名的翻译提供了标准和约束。译者需要有大局观念,适应城市信息系统的建设。因为,在这个系统中,任何更名和译名的变动都会给系统信息更新带来压力。第三,约定俗成的译例为成人高校校名翻译提供了参考。由译例权威性带来的约定俗成是一种文化选择的过程,高校校名翻译亦是如此,如“Minzu University”(民族大学)。 自2008年中央民族大学更改译名(Minzu University of China)后,Guizhou Minzu University(贵州民族大学),Yunnan Minzu University(云南民族大学),Xizang Minzu University(西藏民族大学), Sichuan Minzu College(四川民族学院)相继出现则反映了这种过程。从由身份同一而形成的“民族大学”类型化中可以窥探到“Minzu University”系列译名形成的清晰印迹。同样,“Open University”(开放大学)译名类型化也体现了这种文化选择和校名译名的类型性构建。由译例驱动的校名翻译文化选择在所难免,不少“广播电视大学”也根据译例与时俱进地向Open University类型化,这种以译例驱动的校名译名类型化有助于相同类型校名的统一,只不过这个过程会稍显漫长。[7]
(二)机构性成人高校,宜把作为机构主体的全名或缩略化译写或转向以行业性专名译出
机构性大学指由国家或社会组织机构举办的本科院校,其校名与该组织机构存在亲缘关系。如陕西省建筑职工大学(Architecture ZABOR University of Shanxi Province),学校官网采用SCEGC(陕西省建工集团总公司)标志,体现了其与组织机构主体的亲缘关系。但陕西省建工集团总公司却有两个译名,一个是配中文企业名的Shaanxi Construction Engineering Group Corporation(SCEGC),另一个是英文页面的对外官方译名Top International Engineering Corp.(TIEC)。企业英文名主要起信息提供作用,应该具有唯一性,否则会带来归指混乱的影响。若校名要体其与企业的这种亲缘关系,则可译为SCEGC Workers University或TIEC University of Shaanxi。若不体现这种关系,则以行业转向把校名译为Shaanxi Architecture Workers University。同样,其他机构性成人高校以行业性转向对校名进行译写,是可供校名翻译选择的一个策略。如“矿务局职工大学”,它是以政府组织机构名称“矿务局”命名的成人高校,通名“职工大学”与Workers College具有同一性,而专名“矿务局”则应服从于组织机构名称的译写原则,按“学院”“职业学院”“职业技术学院”“航空职业技术学院”的方式进行分级或通名泛化,从而简化和明确专名与通名间的关系,如“阜新矿务局职工大学”可译为Workers College of Fuxin Mining Department。我们发现较多成人高校校名转向行业性命名,如“建筑”“林业”“石化”“兵器工业”等。这些行业名称作为专名进入到校名之中,赋予学校更好愿景和更广覆盖面。因而mining workers university则更好体现了行业性,即使更名为“矿业职工大学”也更能体现服务而非所属的导向性。同样,行业性和服务性导向也为处理“职工大学”通名的翻译提供了一个视角。在“职工大学”通名中,“职工”较多使用worker, staff与employee译出。根据《牛津高阶英汉词典》(Oxford Learners Dictionary),worker的释义为:(1)a person who works, especially one who does a particular kind of work;(2)a person who is employed to do physical work rather than organizing things or managing people.staff的释义为:(1)all the workers employed in an organization considered as a group; (2)the people who work at a school, college or university, but who do not teach students; employee则意为a person who is paid to work for somebody.从以上释义来看,“职工大学”通名译为workers university较为妥当,也为“建筑”“林业”“石化”等专名的嵌入提供了便捷。
(三)体现学校省、市、地区行政管辖层级单位专名,在翻译时宜采用模糊化处理,不对层级单位专名进行译写
我国的高校按部、省、市/地区的行政层级管理,除部属高校外,具体的行政层级名称成为汉语校名的专名之一,但在译文中这些层级名称专名常常不译出,这样可以节省空间便于英文校名呈现的设计布局。在Hotan Prefecture Education College(和田地区教育学院),Jilin Provincial Institute of Education(吉林省教育学院)和Jilin Municipal Workers College(吉林市教育学院)译文中,“地区”“省”“市”三个体现我国行政管辖的层级单位名称亦被译出,这就使译文不够经济。同时,在学校网页上,“吉林市教育学院”翻译为Jilin City Institute of Education,译文容易与普通高校中“城市学院”系列的翻译产生冲突,如City Institute, Dalian University of Technology大连理工大学城市学院。因此,三个学校校名分别可译为Hotan Education College,Jilin Institute of Education和Jilin Education College。
(四)构建校名类型,提高校名翻译标准化程度
从公共场所双语标识的角度来看,由于命名在前,规范在后,往往是标准服从于“名从主人”原则。但是,校名翻译作为教育实体组织机构名称,其翻译不是“名从主人”原则,而应该是“名从标准”原则,不是从产生到规范,而应该是从有原则到命名自适应的过程。我国的人名,三二四字命名模式和中华姓氏谱系是其主要依据和追踪溯源构建身份认同的主要联系纽带,同时也构建了人名命名的主要原则与标准。校名也应该有类型性认同,它来自教育管理的类型化,汉语校名本身有“大学”“学院”“职业学院”“职业技术学院”等通名形成的类型化。“开放大学”正以系列的方式逐渐汇聚成类,译者要适应这种谱系和认同的诉求,其所追求的不是求异而是因类型化而求同,即追求同一,而类型的丰富多彩则体现在The Open University of…或…Open University中。译文应该体现汉语命名的类型文化,这样一定程度上有助于构建校名翻译的标准化。Open University译名也同样以目的语译名系列来构建类型化话语,如Open University of China(国家开放大学)、Asia International Open University (Macau)(亚洲(澳门)国际公开大学,2011年更名为澳门城市大学)、The Open University of Hong Kong(香港公开大学)以及台湾的National Open University(空中大学)。
教育部通过网络发布高校英文目录属于政府信息公开行为,所公布内容应具有严肃性、准确性并应得到及时更新,要求译名与实体一致且符合语言翻译原则。我们更多地关注校名翻译本身,很少或没有关注信息发布的流程问题。如果非涉密信息呈现的内容出现错误或与实体不一致,信息公开则可能形成误导,不利于形象的构建。成人高校服务于国民的继续教育和终生学习,它本身就是一个大类型。成人高校校名翻译应该得到重视,译者需要从校名的谱系文化中寻求身份认同,在这种文化选择中逐步走向同一,最终提升校名翻译的标准化程度。
[1]王显志,黄亚楠.我国理工科大学校名英译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(3):155-159.
[2]潘月明,郭秀芝.高校译名回译难 春风难度“大学”关:以国内理工大学校名英译为例[J].中国科技翻译,2012(2):58-61.
[3]邹敏,陈思雨.“师范”校名英译探究:Normal与Teachers之争[J].怀化学院学报,2014(7):105-109.
[4]麦新转.中国民族院校校名英译研究[J].毕节学院学报,2011(2):62-65.
[5]余静.“广播电视大学”英译名的商榷[J].山西广播电视大学学报,2005(6):35-36.
[6]麦新转.“职业技术学院”译名的差异性分析[J].柳州职业技术学院学报,2013(12):61-65.
[7]麦新转.论新形势下的高校校名翻译[J].嘉兴学院学报,2015(3):72-77.
[责任编辑宋阳]
On Translating the Names of the Colleges and Universities for Adults in China
MAI Xin-zhuan
(School of Foreign Languages, Hezhou University, Hezhou, 542899, China)
Through investigating the translation of the names of the colleges and universities for adults, it's found that there are some problems in translating, such as a variety of versions for the same term and using non-general terms. Therefore, obeying the rules of translation and adopting the full names or their abbreviations would be helpful to construct the typological culture and translation standardization of the colleges and universities names.
colleges and universities for adults; translation of the colleges and universities names; problems and solutions; type and standardization
2016-04-21
2015年度广西高校科学技术研究项目(项目编号:KY2015LX500)和2013年贺州学院科研项目(项目编号:2013ZXSK13)研究成果。
麦新转(1974-),男,瑶族,湖南江华人,硕士,副教授。研究方向:翻译与文化、英美文学。
H315.9
A
1008-6021(2016)03-0087-04