外国文学教学模式的改革探索

2016-03-19 07:12高世华
高教学刊 2016年22期
关键词:涵义外国文学文学作品

高世华

(西安文理学院,陕西西安710065)

外国文学教学模式的改革探索

高世华

(西安文理学院,陕西西安710065)

在外国文学教学中,就是将外国文学充分地利用起来,以文学作品为载体而对学生的外国文学素养进行培养。要对外国的社会历史文化有所了解,外国文学作品是重要的途径。中国教学改革的推进,就要注重外国文学教学模式改革。文章针对外国文学教学模式的改革展开探讨。

外国文学作品;教学模式;教学改革

在汉语言文学专业中,外国文学是主要的学科。在教学改革进一步深化的教育环境下,要提高汉语言文学专业学生的专业素质,就要对教学模式予以改革。但是在教学的具体实施中,还要更多考虑到学生的知识接受能力、思维水平和文学鉴赏水平,以提高教学质量,同时对塑造学生的人格魅力非常有帮助。

一、从传统文化背景的角度引导学生对外国文学作品内涵的理解

按照外国文学教学要求,开展外国文学教学的主要目的是让学生通过阅读外国文学作品而对这些国家的社会历史环境有所深入了解,同时提高学生的外国文学分析水平和文学欣赏水平,以使得学生的审美层次有所提升。按照传统的教学方法,往往是从社会的层面对文学现象进行探索。实施外国文学教学改革,可以从多学科角度对外国的文化传统寓意研究,以引导学生树立文化意识。

以日本文学作品为例。日本人普遍崇尚佛教文化。其中的“禅宗”对日本国民的文化意识产生了重要影响。禅宗作为日本文化精神,讲究闲寂,且已经成为日本文化的基石。所以,在日本的文学作品中,往往会体现为花道、书道、茶道方面的内容,说明日本人更乐于享受这种淡泊的生活[1]。但是,真实的人生并非如此。于是,日本的人民开始追寻宁静的生活,面对无常的人生,在观念意识中就必然会产生消极之感,也因此而陷入了“物哀”。

在日本的文学作品中,“物哀”是他们精神世界的体现,是唯美的,这与日本人的生活环境关系密切。要让学生对日本文学作品理解,就需要让他们了解日本的传统文化,而“物哀”的理念是需要学生必须掌握的。为了能够让学生对“物哀”以深入理解,可以让他们说一说自己印象中的日本自然环境是什么样的。日本自然环境之美是众所周知的,富士山、森林、温泉、樱花、海滩、瀑布等等,日本人生活得很优雅,即便是自家的庭院也是幽静而富于诗意的。为什么日本人在如此优美的自然环境中生活,“物哀”意识却根深蒂固呢?教师可以让学生发挥自己的想象力并予以适当的引导,日本是个岛国、不可抗拒的灾难频发。在这样的环境中生存,日本人民就会认识到生存环境是美的,但是在灾害随时发生的地方,任何优美的环境就是转瞬即逝的,就好像是樱花一般,美丽是短暂,短暂的开放就必然会令人的内心深处产生哀愁。

教师让学生了解了日本文化背景之后,随着学生对“物哀”的准确理解,就会认识到为什么日本的文学作品都会以哀婉之美为基调,是由于生存环境的影响,“物哀”已经扎根于国民意识中,并在日本文学创作中成为了思维定势[2]。村上春树所创作的文学作品,包括《且听风吟》、《寻羊冒险记》、《挪威的森林》等等中都蕴含着日本的传统文化。“在死亡视角下,基于对死亡的崇拜,生命的意义就在于摆脱概念化的生活模式而需求自由,而死亡是让灵魂获得释放的一种方式”。

二、跨文化文学的教学模式改革措施

中国的跨文化文学教学中,英美文学为主要的教学内容,以培养学生跨文化意识。在英美文学中,美国华裔文学是具有代表性的文学作品,在教学中,将文化冲突充分地利用起来展开教学,可以让学生对文学作品中所蕴含的隐蔽文化以充分认识,并提高学生挖掘文学作品内在文化涵义的能力。

(一)指导学生阅读文学作品而领会其中的隐蔽文化

美国华裔文学是英美中具有代表性的一部分。这类作品的创作所使用的语言并不是纯正的英美英语,而是会夹杂着汉语拼音而形成了独特的文学语言表达方式。

以《喜福会》为例。这部文学作品是华裔血统的女作家谭恩美所创作。从故事内容就可以对作者的身份准确定位,在英语语言中将汉语词语应用于其中,可以起到一定的强调作用,可以引起读者的注意。在外国文学教学中,在对学生的该类文学作品进行阅读的时候,就要让学生以中国语言文化的思维方式进行阅读,就会对作品的文化内涵予以定位,对文学作品所要表达的内容以准确把握。

《喜福会》的主要故事内容是中国的四名母亲移居到美国,儿女们在美国出生,母亲与儿女们相处而发生的故事。故事创作的资料就源自于谭恩美自身,其母亲就是移居到美国定居,而谭恩美本人在美国长大,接受了美国完整的文化教育。但是,谭恩美作为华裔,又给自己的文化身份定位于中国,因此,在这部作品中应用了大量的汉语拼音。比如:“my mother nodded toward my four brothers”(翻译:我的妈妈向我的四个兄弟点点头),reminded me:“Dangsying tamende shenti。”(翻译:提醒我:“担心他们的身体”)。其中,“Dangsying tamende shenti。”就是运用了汉语拼音,而不是英文。后边又紧跟着英语解释“Take care of them”

在英美文学教学中,引用这篇文章的词,可以让学生从语句中理解单词和词组的涵义。“Dangsying tamen de shenti.“的涵义与”Take care of them”的意思是等同的,教师可以让学生熟悉这种语境,让学生明白汉语的使用起到了强调的作用,后边的解释则是所要表达的涵义。采用这种对照学习的方法,可以提高学生对英语单词或者词组的理解能力。

(二)提高学生挖掘文学作品内在文化涵义的能力

文化的传播有赖于对文学作品的有效运用。文学作品往往文化内涵丰富。在外国文学教学中,为了能够让学生对作品的内容以及所要表达的涵义以准确把握,就可以采用介绍文化背景的方式。让学生共同讨论同一语境下,从汉语文化的角度理解与外语文化的角度理解会有什么区别,从而扩大学生的文化视野。教师在开展外国文学教学中,以教材内容为主,还要对教学知识面进行扩展,让学生从不同文化角度对文学作品中的内容予以理解,以对学生的跨文化意识予以培养[3]。谭恩美在进行《喜福会》这部文学作品的创作的时候,使用汉语拼音的目的就在于定位自己的文化身份,同时还将对本国乡土的情感孕育于其中。教师可以引导学生更多地阅读美国华裔文学,让他们将汉语文部分找出来,之后从中寻找出与汉语文语句内容相符合的英语语句,一方面可以让学生对文学作品产生亲切感,另一方面可以通过语句对比的方式对文学作品所要表达的涵义深入解读。学生在阅读外国文学的过程中,通过了解不同的语言环境下的语言风格,有助于打破传统的文学阅读模式,有助于培养学生的文化素质。

三、注重外国文学语言修辞手法的讲解

外国文学作品中,为了丰富作品的语言、渲染语境以提高作品的艺术感染力,修辞手法是不可或缺的。其中比喻的修辞手法和幽默的修辞手法较为普遍运用。

在外国文学作品中,比喻的修辞手法可以让文学作品更具有可读性。对学生讲解比喻的修辞手法,能够让学生对所比喻的内容正确理解,并能够挖掘出文学作品所要表达的更为深层次的涵义[4]。外国文学作品中,明喻和暗喻是较为常用的比喻手法,明喻是两种事物的特征相同而对其现象进行对比。与明喻相比,暗喻的感情色彩更为浓烈一些。要让学生能够深刻感受其意,就要认真阅读文学作品,从语境的角度理解文学作品采用暗喻所要表达的意思。

外国文学作品中,幽默的修辞手法是为了让语言更为活泼、生动,令读者在阅读中能够感受到文学作品是富于美感的。通常在外国文学作品中,采用幽默的修辞手法是为了让读者能够轻松愉快地阅读,并透过幽默的语言感受文学作品所要表达的深刻涵义[5]。所以,幽默的修辞手法事实上是文学思想表达的一种方式。学生在学习外国文学时,掌握了这一点,就可以对文学作品的内在涵义做到准确把握。外国文学创作采用幽默的修辞手法是对传统创作手法的突破。传统的文学创作是按照一定的原则对写作内容进行描述,内心呈现也是采用故事叙述的方式。所以,传统文学创作重视模仿而并不是真正意义的文学创作[6]。在外国文学教学中重视幽默的修辞手法教学,就是让学生认识到采用荒诞的写作手法可以在打破传统的文学模式的同时,则是运用语言排列组合的游戏创造虚无的文学境界。

在教学中,外国文学家教师可以让学生尝试着解构美国文学作品的创作手法。美国文学作品的一大特点就是自主性较强,注重运用写实的创作手法,特别是真实的史实会作为小说的背景。但是,随着故事的展开,就会运用多种比喻和幽默的修辞手法,赋予了文学作品以浪漫气息。外国文学教学中强调语言修辞手法的运用,有助于提高学生的文学素养和文学创作水平。

四、结束语

综上所述,中国经济的崛起带动文化快速发展。随着经济一体化,各国之间的文化交流日渐紧密。要促进中国与其他国家的文化交流,教育是重要的途径。在汉语言文学专业的人才培养工作中,要适应时代的需要打破传统的外国文学教学模式,实施必要的教学改革,有助于提高学生的文学素养和文学创作能力。

[1]李佩菊.论地方高校外国文学课程的教学模式与能力培养——外国文学史课程教学改革探索之一[J].徐州师范大学学报(教育科学版),2012,3(01):55-58.

[2]宋向红.多元文化教育视野下的外国文学教学模式改革[J].湖北第二师范学院学报,2012,29(05):109-111.

[3]王向远.日本的“哀·物哀·知物哀”——审美概念的形成流变及语义分析[J].江淮论坛,2012(05):8-14.

[4]高云.论村上春树小说人物死亡的哲学意义——以(挪威的森林)为例[J].作家,2012(06):22-23.

[5]邸玲.转变教学观念突出应用型特点——外国文学教学模式改革探析[J].教育教学论坛,2013(52):54-55.

[6]郭晓潇.刍议英美文学作品中的哥特因子[J].英语广场(下旬刊),2013(02):61-62.

Foreign literature teaching is to make full use of foreign literary,to cultivate students'foreign literacy with literary works as a carrier.In order to understand foreign social history and culture,foreign literary works is an important way.The advancement of Chinese teaching reform needs to focus on the teaching mode reform of foreign literature.This paper discusses the reform of foreign literature teaching.

foreign literature;teaching mode;the teaching reform

G642

A

2096-000X(2016)22-0140-02

高世华(1966-),男,汉族,陕西榆林市人,延安大学学士,西安文理学院,副教授,研究方向:中国文学。

猜你喜欢
涵义外国文学文学作品
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
我的仙人掌
阿来对外国文学的择取与接受
新世纪外国文学研究热点问题与发展趋势:首届中国外国文学研究高峰论坛暨专家委员会成立大会会议报道
The Land They Lived on: Reading The Bluest Eye
外国文学研究“认知转向”评述
探究《说文》省形的真实涵义
我对国防教育的涵义的理解
财务失败涵义、原因